ID работы: 14542152

Советы начинающему переводчику

Статья
G
Завершён
10
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
10 Нравится 5 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
У меня нет лингвистического образования, однако, сколько себя помню, я всегда мечтала переводить художественную литературу. Впервые я основательно взялась за перевод фанфиков на втором курсе. Это был фанфик почти на сто страниц, который я неоднократно перечитывала в оригинале и который показался мне очень душещипательным — эмоциональные американские горки с хорошим концом. Сейчас не берусь сказать, сколько времени у меня ушло на перевод, однако я его закончила и порой перечитываю некоторые отрывки. Я бы не сказала, что у меня получилось хорошо, однако чувственные абзацы мне удались. Затем было несколько небольших фанфиков, которые были мною опубликованы в течение второго-третьего курсов. Они, пусть и прошли проверку читателей и моей беты, тем не менее не понравились мне. В промежуток между третьим и четвертым курсами, в эпоху эпидемии, я всерьез взялась за перевод книги по Торчвуду, написанной сестрой Джона Барроумена — Кэрол. Я бы не стала ее переводить, если бы одним из условий окончания университета моей подруги не стал бы перевод художественной книги. Тогда-то я ей и предложила перевести данную книгу и согласилась помочь ей в процессе. Однако со временем она переключилась на другое произведение, а я решила довести дело до конца. Я мучила перевод около года, причем в одиночестве, потому что у меня не сложились отношения с моим редактором. Не то что бы книга была написана замысловатым языком и не то что бы мне бесконечно приходилось искать в интернете разнообразные фразеологизмы и идиомы, но сам сюжет книги, по сравнению с предыдущими книгами, написанными другими авторами, был так себе — в целом, это была книга, в основе которой лежали глобальная катастрофа, прошлое инков, женщин, вышедших из-под контроля, и капитан Джек Харкнесс, ненароком наломавший дров. Я до сих пор не могу перечитать сие творение, потому что в свое время редактировала роман не один и даже не пять раз. Что мне определенно не понравилось и что, возможно, не понравилось большинству фанатов, пусть они и не осмелились признаться в этом Кэрол и Джону — то, что в книге огромное количество научных, культурных, исторических и психологических моментов, которые абсолютно не объяснены автором и скорее рассчитаны на более ученую, чем на фанатскую среду. Я не говорю, что люди, состоящие в фандомах — глупые, я имею в виду, что чтобы лишний раз не вызывать у читателей головную боль, стоит упростить сюжет, сделав упор на динамичные события, а не на научную терминологию. Короче говоря, перевод книги никогда и нигде не был опубликован и до сих пор где-то валяется, вызывая у меня тошноту при одной лишь мысли о ней. Если бы я была постарше в те времена, когда фандом Торчвуда был жив, я бы, несомненно, нашла бы читателей на тех же «дневниках». Ну да ладно. Опыт есть опыт, верно? Еще я помню, как работала над непереведенными главами автобиографии Джона Барроумена. При этом я была абсолютно уверена, что лучше и перевести нельзя — я вложила в них свое сердце и душу, даже позволила более профессиональным читателям отредактировать их. Не помню сколько глав конкретно я перевела. Возможно, три. Возможно, они даже сохранились, а возможно, и нет. Кто знает… как бы то ни было, однажды я открыла книгу с моими переведенными главами и ужаснулась — перевод был не просто плохим, он был отвратительным! Механическая писанина. От чтения предложений резало в глазах. Мне стало не по себе, и я закрыла все к чертям подальше. Я определенно была к этому не готова — несмотря на мое огромное желание довести до ума то, что не было закончено предыдущими фанатами. В любом случае, я точно отдала данным главам немалую часть себя. Затем на какое-то время я перестала переводить что бы то ни было вообще. Примерно на четвертом курсе я снова взялась за перевод фанфиков по Торчвуду. Это были сильные переживания, связанные с драматическими событиями. И вот тут-то у меня стало неплохо получаться. Вы, конечно, не найдете данных работ на моем профиле, но поверьте — их было немало. Что мне вообще нравится в данной деятельности (а это именно хобби, а не работа), что в большинстве случаев я случайно натыкаюсь на тот или иной англоязычный фанфик и начинаю его переводить, не имея ни малейшего понятия ни о чем он, ни то, чем он закончится — пожалуй, тот случай, когда мне нравится непредсказуемость. И всегда, повторюсь — всегда — это оказывался великолепный фанфик, в котором было все то, что мне доставляло удовольствие — и тяжелые моменты, и обретение душевного равновесия с самим собой, либо же со второй половиной. Наверное, у меня чутье на неплохие вещи… Работая над фанфиками по Торчвуду, я начала понемногу приходить к тому, чем активно пользуюсь сейчас в своих нынешних переводах. Что это, спросите Вы? Я постараюсь объяснить, не приводя конкретные примеры (недостаток — я знаю, но не буду извиняться за это, так как каждая работа отражает индивидуальность автора, но все же мы прекрасно осознаем, что фанфики, написанные на английском языке и фанфики, написанные на русском — абсолютно две разные вещи). Необязательно знать английский язык на отлично, в большинстве случаев вполне базовых знаний — многие фанфики, которые я читала в оригинале, написаны довольно простым языком — в них нет бесконечных приукрашиваний, научно-исторической терминологии, разнообразных фраз, значение которых отыщешь только спустя полчаса поисков в Интернете на сайтах профессиональных исследователей иностранного языка. Сказать по правде, никто Вас не заставляет без помощи переводчика переводить весь фанфик — если, конечно, Вы сами не хотите себе что-то доказать. Переводчик, несомненно, экономит время. Я, признаться честно, пользуюсь им и поисковой системой, когда встречаются трудные моменты. Не стоит переводить весь фанфик полностью одним нажатием кнопки на открытой странице — лучше переводить один абзац за другим — если фанфик большой по объему — или же несколько абзацев — трех-четырех вполне достаточно. Далее не следует бездумно копировать каждое предложение — лучше, прочитав переведенные приложением отрывки, задуматься о том, как бы они смотрелись в художественном переводе, то есть гладко и последовательно. Начните переписывать одно предложение за другим, но уже в преобразованном Вами формате. Один из недостатков переводов (сугубо с субъективной точки зрения) заключается в том, что очень часто забываешь о том, как та или иная фраза должна выглядеть на русском языке. На кончике языке вертится, вертится, да все равно нескладно получается. В такие моменты не бойтесь воспользоваться поисковой системой — Вам мгновенно приведут не один десяток примеров из художественных текстов, которыми Вы можете воспользоваться, потому что однотипных фраз и предложений даже в самых высокопродаваемых произведениях великое множество. Не стоит быть изобретателями новых замысловатых фраз, если, опять же, такую цель Вы не поставили перед собой с самого начала. Далее — какое-то время все будет идти гладко, но… поверьте мне, Вам, несомненно, вскоре станет либо скучно, либо у Вас начнет раскалываться голова. Именно поэтому не бойтесь играться с текстом. Помните — Вы переводите фанфик, Вы развлекаетесь с текстом, Вы находитесь в процессе реализации очередного Вашего хобби. Перед Вами не стоит задача досконально точно перевести текст, проанализировать оригинальную версию фанфика для дипломной работы; от этого фанфика не зависит получите ли Вы аспирантскую степень в престижном университете. Часто не просто интересно, но и полезно предсказать события, которые, по Вашему мнению, произойдут в фанфике — не слишком забегайте вперед, но помните, что Вы всегда сможете убрать лишнее и вернуться к оригиналу. В любом случае это будет отличное упражнение на развитие писательского навыка. Лично мне нравится развлекаться с текстом подобным образом. А еще очень интересно добавлять целые предложения от себя — особенно если это что-то душераздирающее или сентиментальное — это усиливает переживания персонажей, сближает или усиливает конфликт между ними. Также, как это и часто бывает, в работе могут встречаться непонятные, замысловатые или сложные для понимания русскоязычных фанатов слова, фразы и целые предложения. Не паникуйте! Оцените, в какой степени они важны для дальнейшего повествования и подумайте, как их можно упростить или заменить на нечто хорошо знакомое всем. Это как когда переводчик вместо Санты Клауса пишет про Деда Мороза. Знакомая ситуация? Вот-вот. Порой можете поделиться и своими знаниями с читателями — добавить какую-нибудь шутку, занятный факт или наделить персонажей тем или иным не прописанным в оригинале телодвижением или предложением. Поверьте, это сыграет только на руку Вашему переводу. Не торопитесь — оттачивайте переведенное Вам столько, сколько потребуется. У Вас есть время. Не играйте с самими собой наперегонки. Я понимаю, что иногда так и горишь той или иной идеей и кажется, что если не сделаешь что бы то ни было прямо сейчас, то со временем пропадет желание, наступит депрессивная фаза, навалятся дела в реальном мире и в итоге с головой захлестнет тревога и ненависть к себе. Я так творила весь предыдущий год, но ни к чему хорошему это не привело. Пусть перевод работы — какой бы длинной и короткой она ни была — займет столько времени, сколько потребуется. Не ставьте перед собой жесткие рамки — конечно, переводить что-то каждый день или каждую неделю очень здорово, но мы все люди, и наше эмоциональное выгорание не за горами (ха-ха, очень остроумно, правда?). Поэтому не беспокойтесь — пройдет полгода или год, и Вы поразитесь, когда поймете, что, казалось бы, работая по чуть-чуть, Вы накопили неплохой-таки материал, достаточно объемный художественный текст. Повод гордиться собой. Потому что когда работаешь в спешке и публикуешь перевод тоже в спешке со временем понимаешь, что не такой уж это и хороший перевод, и начнешь думать, а не стоит ли скрыть работу, а то и вовсе удалить? Мне это знакомо. Перечитывайте переведенное Вами снова и снова. Работа над переводом проводится в несколько этапов — сначала Вы переводите фанфик по отрывкам, затем Вы перечитываете переведенное Вами, а уже после по отрывкам редактируете переведенное. Затем Вы публикуете перевод в черновике, откладываете его на какое-то время, а затем возвращаетесь к нему, перечитываете снова по отрывкам, редактируете их, и, наконец, снова перечитываете работу от начала и до конца. Звучит… скрупулезно? Да, но никто не застрахован от ошибок. Глаз замыливается у любого. Конечно, лучше, когда у Вас есть бета, потому что сколько бы Вы ни перечитывали работу, всегда найдется какой-нибудь, пусть и маленький, но недостаток, который без чей-то помощи обнаружится Вами случайно, когда Вам от скуки или любопытства захочется перечитать переведенное Вами и похвалить себя. А тут!.. Нет, хвалить себя, конечно, надо. И гордиться тем, что Вы делаете — тоже. Здесь важно ни в коем случае не сравнивать себя с другими, якобы более успешными авторами, переводчиками или же теми, кто получает за свою писательскую деятельность деньги. Запомните — Вы делаете что-то, что Вам нравится, Вы наслаждаетесь процессом, у Вас есть читатели, которым нравятся Ваши работы, Вы пишите, потому что верите — и верите правильно — что рано или поздно найдутся новые читатели, ведь работа-то хорошая! Вы бы не взялись за перевод фанфика, если бы чувствовали, что он безвкусен или написан настолько плохо, что его невозможно перевести (и такое бывает, и необязательно даже знать, чем все в итоге закончится). Самый преданный читатель — Вы сами. Мне, например, доставляет немало удовольствие сам факт того, что я это пишу (хотя в свободное время по идее, мол, должна искать следующий фанфик для перевода). Но я не стремлюсь никого научить жизни, мне просто хочется поделиться собственным опытом, даже если это никто не прочтет или не найдет ничего для себя полезного. Сокращайте текст, если видите в этом необходимость. Чаще всего так и происходит, и это — не преступление. Возьмите любую переведенную книгу и оригинал и сравните их по количеству слов. В большинстве случаев слов будет намного меньше, чем в оригинале — и не за счет исключения букв, которых нет в русском языке. Как я уже упоминала, некоторые вещи не играют никакого смысла для сюжета. Будьте внештатным редактором автора оригинального фанфика. Это тоже в какой-то мере опыт, игра, если хотите — исключать то, что кажется Вам лишним для придания тексту звучной красоты. Мой любимый пример — работа над переводом второй части трилогии про Люцифера Бокса. Она, кстати, была написана Марком Гэтиссом. Сейчас точно не вспомню, сколько слов было в оригинале, но в результате кропотливого труда мы с подругой убрали около 20 тысяч слов — за счет упрощения сложных описаний, занудных фраз, не имеющих никакого отношения к сюжету деталей, к которым автор затем не возвращался. И это, между прочим, написано сценаристом одного из величайшего сериала за всю историю человечества (возможно, я преувеличиваю). Как бы то ни было, но грех его как писателя заключался в том, что он больше сценарист, чем писатель, и когда он попытался переложить свой опыт как сценариста на художественное произведение, получилась неразбериха. Он словно бы не книгу писал, а сценарий под боком у продюсера и других членов съемочной площадки. Но да ладно. Короче, не мучайте себя, если чувствуете, что Ваш перевод будет выглядеть гораздо лучше без тех или иных деталей. Разнообразьте диалоги. Не будьте как Эрнест Хемингуэй, у которого через одну строку идет: «он сказал, она сказала». Если автор оригинала этим тоже злоупотребляет, боритесь с этим. «Сказал, ответил, произнес, протянул, прошептал, пропустил мимо ушей» или же, как уже упоминалось, вставляйте эмоциональную жилку. «Возмутился, усмехнулся, фыркнул, закатил глаза, скорчил недовольную гримасу, хохотнул» и все в таком духе — опять же, это сделает персонажей фанфика гораздо живее, чем они представлены в оригинале. Еще один важный момент — строгость английского языка. Он более дотошен, досконален, полон мелочей, которые в переводе на русский язык выглядят лишними, неуместными и некрасивыми. Конечно, в основном здесь имеется в виду то, что лучше всего убирать постоянно встречающиеся местоимения, без которых повествование выглядит гораздо лучше, но которые в оригинале в одном предложении могут и три раза, и целых пять раз встретиться… Последний важный момент, избитая истина — практикуйтесь. Постоянно переводите что бы то ни было. Практика подарит Вам бесценный опыт. Вы можете начать не с переводов новых фанфиков, а, например, с фанфиков или произведений, которые уже были переведены. Просто начните и сравните насколько хорошо получается у Вас — сначала Вам, скорее всего, не понравится, но какие-то моменты у Вас точно выйдут лучше! Ведь неслучайно переводов книг по Гарри Поттеру существует великое множество — и любительский, и Росмэновский, и Сливак и каких-нибудь профессиональных переводчиков-фанатов… Чем больше работ Вы переведете, тем лучше у Вас будет получаться. Это правда. Перевод+Ваши собственные писательские навыки сделают Ваш перевод неповторимым. Автор на фикбуке Johnlock писала, что ее переводы подчас противоположны оригинальному тексту. Если сравнить оригинальный фанфик и ее перевод, то поймете, что это совершенно две разные истории, но именно и это делает ее переводческую работу такой великолепной. И еще… не бойтесь взяться за перевод художественной книги, которая не была еще переведена на русский язык. Не думайте о том, чтобы после окончания перевода послать рукопись в издательство и так далее и тому подобное, просто подумайте о процессе самого перевода. Это будет сложно, но зато в процессе Вы многому научитесь, а в конце скажите себе: «Вот это да! Какой я молодец! Я всю жизнь мечтал перевести что-то, и теперь у меня есть переведённая мной собственноручно рукопись!». Даже если этот перевод будет известен лишь горстке людей, все равно это повод гордиться собой. Потому что если Вы смогли перевести это, то наверняка в следующий раз сможете найти тех, кто работает над крупными проектами с большей аудиторией. Если это, снова, в Ваших интересах. Пожалуй, это все, что я хотела сказать — во мне проснулась аналитическая жилка ;) Творите, друзья, творите, и еще раз творите. Не бойтесь пробовать что-то новое, пусть это будет очередное хобби, которое интересно только интровертам. Не торопитесь, опыт и признание придут со временем. Всего хорошего и успехов!
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.