ID работы: 14547143

Вечная баллада о зле и добре.

Гет
R
Завершён
2
Размер:
77 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2 Нравится 3 Отзывы 1 В сборник Скачать

Рождественская ярмарка.

Настройки текста
      Декабрьское солнце, несмотря на холод, согревало людей своим теплом. Все люди готовились к Рождеству, именно поэтому все начали готовиться к празднику: готовить подарки, готовить еду и, самое главное, стараться простить друг друга перед Рождеством. «Это лучший день для того, чтобы подшутить над счастьем», — подумал Джек в тот день.       Джек облитал весь город, находя самую счастливую семью и человека, у которого он скопировал счастье для своего устройства. Он делал это тихо и незаметно, не спрашивая мнения людей, потому что боялся, что люди того времени испугаются неизвестного устройства. В какой-то момент, когда он закончил изображать счастье пожилой женщины, которая была рада появлению своего сына, он услышал голос Эльзы.       — Джек, что ты делаешь?       — Эльза! — воскликнул Джек и повернулся к ней. — А, что ты здесь делаешь?       — Я королева Эренделла и должна участвовать в открытии рождественской ярмарки. — спокойно объяснила она ему.       — Ясно. — уверенно сказал Джек. — А, ты сама хочешь в этом участвовать?       — Пожалуйста, не меняй тему и ответь мне, что ты делаешь?       — Я копирую счастье людей, чтобы противостоять Бугименом. — сказал Джек, думая, что ей можно доверить эту информацию.       — И как тебе поможет это скопированное счастье? — непонимающе спросила Эльза.       — Никак. — злорадно сказал Бугимен.       — Он везде? — с интересом спросила Эльза.       — К сожалению, да, именно поэтому с ним трудно воевать, потому что ты не знаешь, где он примерно находится. — уверенно сказал Джек.       — И как вы все планируете победить его? — с любопытством спросила она.       — Мы победим его с помощью того, против чего он бессилен, — искреннего счастья.       — Ха-ха, как это было забавно, пока ты не победила меня с помощью страха, а теперь с помощью любви, как глупо. — высокомерно произнес Бугимен устами Эльзы.       Эльза в ужасе закрыла рот руками, так как была обеспокоена тем, что говорит не своим голосом. Все были удивлены этим, что заставило многих обернуться и посмотреть на нее, ожидая, что она скажет что-то еще мужским голосом. Эльза посмотрела на часы, а затем убрала руки ото рта и посмотрела на Джека.       — Мне нужно идти. — в панике сказала Эльза и убежала.       — Что за шутки у Бугимена? — непонимающе спросил Джек.       — М-да, действительно, что за шутки? — злорадно произнес Бугимен.       — Бугимен, если ты не трус, выходи и давай разберемся как мужчина с мужчиной. — потребовал Джек и угрожающе замахнулся своим посохом.       — Если ты хочешь найти меня и сразиться со мной, иди на ярмарку. — настойчиво сказал он.       Эти слова озадачили Джека, потому что он не понимал, зачем тот рассказывает ему, где был. «Он что, пытается испортить им праздник?» Подумал Джек про себя. Но через несколько секунд, когда он задумался и хотел задать вопрос, Бугимен мысленно ответил ему: «Если ты хочешь знать, что я собираюсь там делать, иди туда и узнай главное, не обижай мальчика».       — Что за мальчик? — озадаченно спросил Джек. — О чем, черт возьми, ты говоришь?       — Отправляйся туда и узнай все своими глазами, если, конечно, ты не настолько слеп, чтобы ничего там не заметить. — пренебрежительно сказал Бугимен.       Джек непроизвольно начал переставлять ноги в том направлении, куда бежала Эльза и шли все жители Эренделла. С каждым новым шагом громкость музыки увеличивалась, доносились запахи десятков блюд и сладостей и так далее.       — Бугимен, объясни мне, зачем ты привел меня сюда? — с интересом спросил Джек.       — Я не приводил тебя сюда, ты сам пришел сюда. — спокойно ответил Бугимен.       — Но ты сказал, что появишься здесь, и что-то говорил о мальчике. — сказал Джек и откусил от яблока, которое он указал.       — Да, это так, но я не угрожал тебе тем, что если ты не придешь, и, кроме того, воровать нехорошо. — злорадно сказал Бугимен.       Джек остановился и начал озираться по сторонам в надежде увидеть Бугимена или человека, отдаленно на него похожего, но все было бесполезно. Он посмотрел на яблоко, которое почти доел.       — Этот урод еще и будит меня, чтобы учить жизни. — с отвращением сказал Джек.       — Джек, что ты здесь делаешь? — заинтересованно спросила Анна.       — Решил яблоко подкрепиться? — спросил Кристофф, глядя на яблоко.       — Да, я решил немного перекусить. — уверенно сказал Джек.       — О, ты бегаешь за Эльзой, как утята за своей мамой? — с любопытством спросил Кристофф.       — Что? — непонимающе спросил Джек.       — Просто мы недавно разговаривали с Эльзой, и она сказала, что видела тебя перед тем, как прийти. — уверенно сказал Кристофф.       — Кристофф, на что ты намекаешь? — сердито спросил Джек.       — Я намекаю на то, что ты в нее втрескался? — сказал он, посмеиваясь.       — Я? В нее?       Пока Джек был в замешательстве от того, что влюбился в нее, Анна ударила Кристоффа локтем в живот. Ее удар был несильным, но чрезвычайно болезненным, учитывая, что Кристофф недавно перекусил.       — Ай! За что?       — Не употребляй жаргонных выражений при посторонних. Ты мой муж, а я принцесса. — раздраженно потребовала Анна.       — Святой тролль, почему она так злая? — скулит он.       — Я не знала, что я беременна, и требую, чтобы ты был мне достойным мужем и отцом. — уверенно сказала Анна.       — Из-за твоих действий я скоро буду страдать гравидофобией. — сказал он со злостью в голосе.

Гравидофобия (от лат. gravida — «беременная» и др.-греч. φόβος — «страх») — навязчивый страх встречи с беременной; боязнь забеременеть. Гравидофобия является психологической проблемой, фобией, ей подвержены и женщины, и мужчины. Она может возникать в результате пережитых стрессов: рождение мёртвого ребёнка, смерть роженицы, сложные взаимоотношения с матерью, страх перед родами, страх родить больного ребёнка, социальные проблемы.

      Анна снова ударила Кристоффа, но на этот раз по затылку. В тот момент ему было ужасно стыдно и неуютно.       — Не говорите глупостей, от этой болезни страдают только женщины, а не вы, мужчины. — с презрением сказала Анна.       — Анна, я тоже буду родителями вашего ребенка и тоже волнуюсь за него.       — Он прав, мужчины тоже страдают от этой болезни. — уверенно сказал Джек.       — Вот, видишь! — сказал Кристофф и указал на Джека.       — Но в большинстве своем такие мужчины сами еще дети и не привыкли носить обрезки. — злорадно заметил Джек.       — Что? — возмущенно спросил Кристофф.       — Значит, ты еще и безответственный? — озлоблено спросила Анна.       — Нет, я этого не говорил. — испуганно произнес Кристофф и повернулся к Джеку. — На чьей ты стороне в этом конфликте?       — Я на стороне правды, которая играет против тебя. — усмехнулся Джек.       — Смотри мне в глаза, когда я с тобой разговариваю! — озлоблено потребовала Анна.       — Смотрю. — устало сказал Кристофф и посмотрел на нее.       — Ты мой муж и отец моего первенца, и ты должен быть примером для всех как любящий и заботливый муж и как строгий, но справедливый отец. — сказала Анна с тихим пламенем ненависти и злобы.       — Хорошо, Анна, я сделаю это во имя тебя и всего королевства. — решительно сказал Кристофф.       — Дамы и господа, сегодня открывается рождественская ярмарка, которая продлится с сегодняшнего дня, двадцатого декабря, до конца этого месяца. — Эльза начала свое объявление с трибуны.       — Срань тролля! Мы не попали на первые места! — в ужасе воскликнула Анна.       — Анна, не ругайся, как тролли. — настойчиво сказал Кристофф.       — Какой пример для подражания ты подаешь своим детям. — ехидно рассмеялся Джек.       — Джек, сначала побудь на седьмом месяце беременности, как я, и тогда я смогу воспринимать твои слова всерьез. — высокомерно сказала Анна.       — Может быть, вместо того, чтобы болтать, мы пойдем к ней, пока не закончится ее трехчасовая лекция о Рождестве? — предложил Кристофф.       — Она не трехчасовая, а пятичасовая. — сердито сказала Анна.       — Да, как разница? — непонимающе спросил Кристофф.       — Ей нужно объяснить значение Рождества и наших традиций, а также их важность для нации сегодня, учитывая, что она ужасно волнуется перед каждым выступлением. — сказала Анна, переживая за свою сестру Эльзу.       — Вот почему ты здесь, вместо того чтобы стоять в первом ряду и поддерживать ее. — злобно ухмыльнулся Кристофф.       Анна схватилась за голову и закричала в безмолвном ужасе. После этого она схватила Кристоффа за правую руку, и они вместе побежали вперед, расталкивая людей, к сцене, где выступала Эльза.       — Спасибо, что напомнил мне, Кристофф. — взволнованно воскликнула Анна.       — М-да, вот почему я не хочу жениться и встречаться с женщинами. — сказал Джек, глядя на Кристоффа, которого против его воли заставляли идти туда, куда он не хотел идти.       — Хочешь познакомиться с мальчиками? — злорадно пошутил Бугимен.       — Мне не нравятся твои гейские шутки. Я потомственный гетеросексуал, и мужчины меня не привлекают. — гордо сказал Джек.       — Были ли среди ваших предков люди, страдавшие геронтофилией? — спросил он, намекая на Эльзу.

Геронтофилия (от др.-греч. γέρων, род. п. ед. ч. γέροντος — старик, старец и др.-греч. φιλία — любовь, дружба) — расстройство полового влечения, которое характеризуется болезненной половой тягой к лицам пожилого возраста. Для геронтофилии характерна большая разница в возрасте между партнёрами, так как в противном случае к ней можно было бы причислить любые проявления сексуальности между пожилыми людьми.

      — Ты имеешь в виду Эльзу? — раздраженно спросил Джек.       — Да, я имею в виду ее.       — Слушай, заткнись, я не хочу тебя слышать!       — С кем ты разговариваешь? — непонимающе спросил Окен.       Джек поднял глаза и увидел огромного и тучного мужчину с окладистой бородой. Он боялся его, потому что тот мог обидеть его своими словами, поэтому решил сказать правду:       — Я разговаривал со злым призраком, который стремится все разрушить.       — Призрак? — удивился он. — Ты знаешь, как с ними разговаривать?       — Да, только с одним. — признался Джек.       — Жаль, я бы хотела узнать секрет рождественского печенья у своей покойной бабушки.       — А оно было очень вкусно. — злорадно сказал Бугимен и с чавканьем съел печенье.       — Заткнись! — резко сказал Джек.       — Ты это мне или призраку? — непонимающе спросил Окен.       — Я сказал это призраку, а не тебе. — уверенно сказал Джек и побежал к тому месту, где выступала Эльза.В это время все представление подходило к концу.       — И сегодня, в этот день, я хочу подарить вам всем эту игрушку. — решительно сказала Эльза и перерезала ленточки.       Перед собравшимися появилась карусель с разноцветными пони, рыбками и другими животными. Все люди начали хлопать в ладоши в знак искренней радости.       — Молодец, Эльза, у тебя получилось. — радостно сказала Анна, прижимая руки к сердцу.       — Привет, народ. — любезно поздоровался Джек. — Что я пропустил?       — Ты пропустила всю речь. — спокойно сказал Кристофф.       — Я думал, она будет длиннее. — уверенно сказал Джек.       — Так и должно быть, но Эльза, очевидно, решила сократить это. — ответил ему Кристофф.       — Очевидно, она нервничала из-за моего прихода. — Анна почувствовала себя виноватой.       — Или она не захотела учить твой длинный текст. — рассмеялся Кристофф.       — Одно из двух. — злорадно сказал Джек.       — Моя сестра — образованнейшая женщина, она точно не стала бы лениться. — с гордостью сказала Анна.       — Ну, по интеллекту тебе с ней не сравниться. — саркастически заметил Бугимен.       — Ты можешь заткнуться и не прятаться? — спросил Джек с тихой ненавистью и закрыл уши.       — Джек, что с тобой? — с тревогой спросила Анна.       — Ты хочешь от меня слишком многого, скажи что-то одно. — попросил Бугимен.       — Покажишь мне на глаза! — потребовал Джек.       — Хорошо. — спокойно сказал Бугимен.       В этот момент все тени начали объединяться в единое целое, похожее на дракона. Все были в ужасе из-за этого и пропавших теней.       — Что происходит? Это дьявол? Он похож на липового червя! А может, это и есть он! — в толпе поднялся шум.       — Джек, что такое? — заинтересованно спросила Анна.       — Это Бугимен. — уверенно заявил Джек.       В этот момент Страшилище в образе Бугимена перестало расти. Все начали чего-то от него ожидать, но явно ничего хорошего.       — Поиграй со мной, Джек. — сказал Бугимен голосом его сестры.       После этого дракон взлетел, и Джек взлетел вслед за ним. Все замерли в ожидании и ужасе.       — Великий Хамингья, пожалуйста, помоги ему. — умоляюще сказала Эльза и прижала руки к сердцу.

Хамингья — в скандинавской мифологии дух-хранитель отдельного человека, персонификация личной удачи.

      В это время Джек и Бугимен взлетали все выше и выше над землей. Но в конце концов они перестали летать и стали смотреть друг на друга.       — Ты готов снова проиграть мне? — с интересом спросил Джек.       — Проиграть? Тебе? — спросил Бугимен, посмеиваясь. — Не за что.       — Ты подписал себе смертный приговор, вызвав меня на дуэль. — гордо сказал Джек.       — Тебе будет конец! — решительно зарычал Бугимен и подлетел к нему.       — Посмотрим! — Джек был уверен, что победит.       Джек слетел вниз и ударил дракона льдом по морде. Он закричал от боли и начал преследовать его, разлетаясь в разные стороны, чтобы дракон не напал на него.       — Боже мой, пусть мой Джек не пострадал от этого дракона. — в тихом ужасе произнесла Эльза.       — Один, пожалуйста, прости всех нас за то, что мы сделали. — взволнованно сказал Кристофф.       В это время послышался плач пятилетнего ребенка. Он был худощав и имел странную внешность, из-за чего невозможно было определить, какого он пола, мужского или женского, но внешне напоминал белого метиса.       — Чей это ребенок? Пожалуйста, успокойте его! Что случилось? — люди разговаривали с этим ребенком.       — Что это за ребенок? — непонимающе спросила Анна.       — Я точно помню, что его здесь не было. — неуверенно сказал Кристофф.       — Да кому какое дело до этого, мы должны ему помочь. — решительно сказала Эльза и подошла к ребенку.       Он был напуган, как котенок, а на подбородке у него темнел синяк. Эльза опустилась перед ним на колени и стала гладить его по голове, чтобы успокоить.       — Тише, малыш, кто тебя обидел? — спросила Эльза, начиная с ним сюсюкаться.       — Вы! Вы все меня обидели! — закричал ребенок.       — Ну, судя по вашим симптомам, ясно, что вам нужны объятия доктора Эльзы. — уверенно сказала Эльза и обняла его, несмотря на его сопротивление.       В то же время дракон изрыгал огонь в сторону Джека, который пытался спрятаться от него. Каждый раз, когда он стрелял огнем, Джек превращал его в пар с помощью ледяной магии, но с каждым разом это становилось все труднее и труднее.       — Почему ты стал вялым, как осиновый лист? — злорадно спросил Бугимен.       — Я не вялый, а ты просто слишком уверен в своих преимуществах. — гордо сказал Джек.       — Но признай, у меня есть преимущество в драке. — настойчиво сказал Бугимен.       — Я никогда не оспаривал этого, но ты все равно проиграешь мне, потому что в этой истории ты злой, а я добрый.       — Ты ошибаешься, вы все ошибаетесь в том, кто злодеи, а кто герой в этой истории. — сердито сказал Бугимен.       Бугимен превратился в миллионы бабочек, вернее, в их тени. Они начали подлетать к тому месту, где находился локоть, от которого исходила тень. Джек полетел за ним.       — Мне страшно. — сказал неизвестный ребенок.       — Мне тоже страшно, но Джек обязательно победит. — уверенно сказала Эльза.       — Этого я больше всего боюсь. — неохотно признался ребенок.       — Что? — непонимающе спросила Эльза.       — О чем говорит этот ребенок? — с любопытством спросила Анна. После этого вопроса он снова заплакал.       — Анна, пожалуйста, не приставай к этому ребенку с вопросами, я только что его успокоила. — настойчиво сказала Эльза.       — Ладно, извини. — спокойно сказала Анна.       — Ты будешь ужасной матерью. — злорадно сказал Кристофф.       — По крайней мере, я человек, а не тролль в человеческом теле. — пренебрежительно сказала Анна.       — Что? — непонимающе спросил Кристофф. — Ты вообще поняла, что сказал?       — Кристофф, закрой свой рот. Я беременная женщина, которая хочет лучшего будущего для своего первенца. — гордо сказала Анна.       — Святой тролль, ты не обещал мне, что жизнь будет такой трудной для меня. — чердито огрызнулся Кристофф.       — Потому что ты человек, а не тролль, вот почему он не обязан тебе ничего обещать. — напомнила ему Анна.       — Я знаю это, Анна. — неохотно сказал Кристофф.       — Судя по вашему жаргону, ты его плохо знаешь. — презрительно сказала Анна.       — Я постараюсь исправить свой недостаток. — сказал он и подумал про себя: «Но в душе я все равно останусь троллем».       — Я очень на это надеюсь. — сказала Анна с некоторым высокомерием.       В то же время дракону и Ледяному Джеку было не до этих глубоких человеческих отношений, они сражались не на жизнь, а на смерть. С каждой секундой Бугимен подбирался все ближе и ближе к той стороне, из-за которой он мог высосать всю тень, чтобы стать мега-гигантом.       — Боже, как я могу его остановить! — Джек кряхтел из-за сильного ветра.       Он повернулся на правый бок, чтобы глаза не болели от снега, и именно тогда увидел неподалеку одинокий выступ, с которого лил дождь. «Весь мусор — это вода в газообразной форме», — вспомнил Джек слова Санта Клауса, когда они спорили о том, из чего состоят облака.       — Хм, а это идея. — уверенно сказал Джек.       Джек перестал взлетать и начал падать, как снежинка. Когда Бугимен подлетел к огромному обломку и начал высасывать из него тень, Джек направил в облако свой ледяной удар, который полностью превратил облака в ледяную глыбу. Она падала вниз, как комета, из-за чего все готовились к ужасной волне от удара о воду, но Джек снова взлетел и своим членом превратил огромную глыбу льда в секстиллион снежинок.       — Как красиво! — восхищенно сказала Анна.       Разрушение ледяной глыбы напоминало извержение вулкана, только вместо лавы там были снежинки. В глубине льда появилась огромная дыра, которая становилась все шире и шире, пока глыба льда полностью не исчезла.       — Да, Джек — настоящий мастер борьбы со злом. — с улыбкой сказала Эльза.       — Нет, только не это! — сказал ребенок и заплакал.       — Что такое? — встревоженно спросила Эльза.       Ребенок становился все тоньше и тоньше, пока его кожа не начала отваливаться, а сам он не облысел. Это так напугало Эльзу, что она немедленно бросила его, но он продолжал держать ее за одежду.       — Нет, пожалуйста, не оставляй меня, я не хочу возвращаться к нему. — закричал он.       — Кому? — с интересом, почти крича, спросила Эльза.       — Ради бога, что здесь происходит? Что не так с этим мальчиком? Он умирает! — закричали все жители города-государства Аренделл. Многие из них искренне переживали за него, в то время как других переполнял страх перед неизвестностью.       Из-за криков было невозможно расслышать, что пытался сказать этот ребенок, прежде чем полностью исчезнуть. Все были шокированы этим, из-за чего никто не мог двигаться или говорить, даже когда Джек вернулся к ним и заговорил с ними.       — Эй, ребята, что здесь происходит? — с любопытством спросил Джек и подошел к Эльзе. — Почему все молчат, как будто кто-то умер и его хоронят.       — Ребенок умер. — Эльза была в полном шоке.       — Какой ребёнок? О чем ты говоришь? — непонимающе спросил Джек.       — Ребенок неизвестного пола и расы начал плакать, и я начала успокаиваться, а когда ты победил Бугимена, он умер и исчез, как бумага в огне. — Эльза объяснила ему в тихом ужасе.       — Это был Бугимен. — уверенно сказал Джек.       — Что? — непонимающе спросила Эльза.       — Какое он имеет к этому отношение? — спросил Кристофф.       — Если ты не знаешь, то Бугимен, вероятно, первый человек в мире, чей разум был порабощен тьмой, злом и страхом, которые он несет с собой, как крестоносец, несущий с собой христианство. — объяснил ему Джек.       — И что ты хочешь этим сказать? — с любопытством спросила Анна.       — Я имею в виду, он явно хотел отвлечь внимание. — уверенно сказал Джек.       — Но какой в этом смысл? Зачем ему обращать на себя внимание, превращаясь в ребенка? — непонимающе спросила Эльза.       — Это хороший вопрос, ответ на который мы узнаем позже. — спокойно сказал Джек.       — Джек, скажи, это нормально, что я все еще жалею его, ну, этого ребенка? — с любопытством спросила Эльза.       — Конечно, это нормально, ты же женщина, и желание заботиться о ком-то у вас всех в крови. — уверенно сказал Джек.       — Ну, в таком случае, я не сумасшедшая. — сказала Эльза с легкой радостью.       Все были в ужасе из-за того, что произошло сегодня, поэтому многие не захотели праздновать сочельник, и ярмарка закрылась раньше обычного. В то время у всех в голове был один и тот же вопрос: «Чего хотел Бугимен, когда превратился в ребенка?» Существовало целое море версий и догадок, но ни на одну из них нельзя было дать однозначного ответа.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.