Гравидофобия (от лат. gravida — «беременная» и др.-греч. φόβος — «страх») — навязчивый страх встречи с беременной; боязнь забеременеть. Гравидофобия является психологической проблемой, фобией, ей подвержены и женщины, и мужчины. Она может возникать в результате пережитых стрессов: рождение мёртвого ребёнка, смерть роженицы, сложные взаимоотношения с матерью, страх перед родами, страх родить больного ребёнка, социальные проблемы.
Анна снова ударила Кристоффа, но на этот раз по затылку. В тот момент ему было ужасно стыдно и неуютно. — Не говорите глупостей, от этой болезни страдают только женщины, а не вы, мужчины. — с презрением сказала Анна. — Анна, я тоже буду родителями вашего ребенка и тоже волнуюсь за него. — Он прав, мужчины тоже страдают от этой болезни. — уверенно сказал Джек. — Вот, видишь! — сказал Кристофф и указал на Джека. — Но в большинстве своем такие мужчины сами еще дети и не привыкли носить обрезки. — злорадно заметил Джек. — Что? — возмущенно спросил Кристофф. — Значит, ты еще и безответственный? — озлоблено спросила Анна. — Нет, я этого не говорил. — испуганно произнес Кристофф и повернулся к Джеку. — На чьей ты стороне в этом конфликте? — Я на стороне правды, которая играет против тебя. — усмехнулся Джек. — Смотри мне в глаза, когда я с тобой разговариваю! — озлоблено потребовала Анна. — Смотрю. — устало сказал Кристофф и посмотрел на нее. — Ты мой муж и отец моего первенца, и ты должен быть примером для всех как любящий и заботливый муж и как строгий, но справедливый отец. — сказала Анна с тихим пламенем ненависти и злобы. — Хорошо, Анна, я сделаю это во имя тебя и всего королевства. — решительно сказал Кристофф. — Дамы и господа, сегодня открывается рождественская ярмарка, которая продлится с сегодняшнего дня, двадцатого декабря, до конца этого месяца. — Эльза начала свое объявление с трибуны. — Срань тролля! Мы не попали на первые места! — в ужасе воскликнула Анна. — Анна, не ругайся, как тролли. — настойчиво сказал Кристофф. — Какой пример для подражания ты подаешь своим детям. — ехидно рассмеялся Джек. — Джек, сначала побудь на седьмом месяце беременности, как я, и тогда я смогу воспринимать твои слова всерьез. — высокомерно сказала Анна. — Может быть, вместо того, чтобы болтать, мы пойдем к ней, пока не закончится ее трехчасовая лекция о Рождестве? — предложил Кристофф. — Она не трехчасовая, а пятичасовая. — сердито сказала Анна. — Да, как разница? — непонимающе спросил Кристофф. — Ей нужно объяснить значение Рождества и наших традиций, а также их важность для нации сегодня, учитывая, что она ужасно волнуется перед каждым выступлением. — сказала Анна, переживая за свою сестру Эльзу. — Вот почему ты здесь, вместо того чтобы стоять в первом ряду и поддерживать ее. — злобно ухмыльнулся Кристофф. Анна схватилась за голову и закричала в безмолвном ужасе. После этого она схватила Кристоффа за правую руку, и они вместе побежали вперед, расталкивая людей, к сцене, где выступала Эльза. — Спасибо, что напомнил мне, Кристофф. — взволнованно воскликнула Анна. — М-да, вот почему я не хочу жениться и встречаться с женщинами. — сказал Джек, глядя на Кристоффа, которого против его воли заставляли идти туда, куда он не хотел идти. — Хочешь познакомиться с мальчиками? — злорадно пошутил Бугимен. — Мне не нравятся твои гейские шутки. Я потомственный гетеросексуал, и мужчины меня не привлекают. — гордо сказал Джек. — Были ли среди ваших предков люди, страдавшие геронтофилией? — спросил он, намекая на Эльзу.Геронтофилия (от др.-греч. γέρων, род. п. ед. ч. γέροντος — старик, старец и др.-греч. φιλία — любовь, дружба) — расстройство полового влечения, которое характеризуется болезненной половой тягой к лицам пожилого возраста. Для геронтофилии характерна большая разница в возрасте между партнёрами, так как в противном случае к ней можно было бы причислить любые проявления сексуальности между пожилыми людьми.
— Ты имеешь в виду Эльзу? — раздраженно спросил Джек. — Да, я имею в виду ее. — Слушай, заткнись, я не хочу тебя слышать! — С кем ты разговариваешь? — непонимающе спросил Окен. Джек поднял глаза и увидел огромного и тучного мужчину с окладистой бородой. Он боялся его, потому что тот мог обидеть его своими словами, поэтому решил сказать правду: — Я разговаривал со злым призраком, который стремится все разрушить. — Призрак? — удивился он. — Ты знаешь, как с ними разговаривать? — Да, только с одним. — признался Джек. — Жаль, я бы хотела узнать секрет рождественского печенья у своей покойной бабушки. — А оно было очень вкусно. — злорадно сказал Бугимен и с чавканьем съел печенье. — Заткнись! — резко сказал Джек. — Ты это мне или призраку? — непонимающе спросил Окен. — Я сказал это призраку, а не тебе. — уверенно сказал Джек и побежал к тому месту, где выступала Эльза.В это время все представление подходило к концу. — И сегодня, в этот день, я хочу подарить вам всем эту игрушку. — решительно сказала Эльза и перерезала ленточки. Перед собравшимися появилась карусель с разноцветными пони, рыбками и другими животными. Все люди начали хлопать в ладоши в знак искренней радости. — Молодец, Эльза, у тебя получилось. — радостно сказала Анна, прижимая руки к сердцу. — Привет, народ. — любезно поздоровался Джек. — Что я пропустил? — Ты пропустила всю речь. — спокойно сказал Кристофф. — Я думал, она будет длиннее. — уверенно сказал Джек. — Так и должно быть, но Эльза, очевидно, решила сократить это. — ответил ему Кристофф. — Очевидно, она нервничала из-за моего прихода. — Анна почувствовала себя виноватой. — Или она не захотела учить твой длинный текст. — рассмеялся Кристофф. — Одно из двух. — злорадно сказал Джек. — Моя сестра — образованнейшая женщина, она точно не стала бы лениться. — с гордостью сказала Анна. — Ну, по интеллекту тебе с ней не сравниться. — саркастически заметил Бугимен. — Ты можешь заткнуться и не прятаться? — спросил Джек с тихой ненавистью и закрыл уши. — Джек, что с тобой? — с тревогой спросила Анна. — Ты хочешь от меня слишком многого, скажи что-то одно. — попросил Бугимен. — Покажишь мне на глаза! — потребовал Джек. — Хорошо. — спокойно сказал Бугимен. В этот момент все тени начали объединяться в единое целое, похожее на дракона. Все были в ужасе из-за этого и пропавших теней. — Что происходит? Это дьявол? Он похож на липового червя! А может, это и есть он! — в толпе поднялся шум. — Джек, что такое? — заинтересованно спросила Анна. — Это Бугимен. — уверенно заявил Джек. В этот момент Страшилище в образе Бугимена перестало расти. Все начали чего-то от него ожидать, но явно ничего хорошего. — Поиграй со мной, Джек. — сказал Бугимен голосом его сестры. После этого дракон взлетел, и Джек взлетел вслед за ним. Все замерли в ожидании и ужасе. — Великий Хамингья, пожалуйста, помоги ему. — умоляюще сказала Эльза и прижала руки к сердцу.Хамингья — в скандинавской мифологии дух-хранитель отдельного человека, персонификация личной удачи.
В это время Джек и Бугимен взлетали все выше и выше над землей. Но в конце концов они перестали летать и стали смотреть друг на друга. — Ты готов снова проиграть мне? — с интересом спросил Джек. — Проиграть? Тебе? — спросил Бугимен, посмеиваясь. — Не за что. — Ты подписал себе смертный приговор, вызвав меня на дуэль. — гордо сказал Джек. — Тебе будет конец! — решительно зарычал Бугимен и подлетел к нему. — Посмотрим! — Джек был уверен, что победит. Джек слетел вниз и ударил дракона льдом по морде. Он закричал от боли и начал преследовать его, разлетаясь в разные стороны, чтобы дракон не напал на него. — Боже мой, пусть мой Джек не пострадал от этого дракона. — в тихом ужасе произнесла Эльза. — Один, пожалуйста, прости всех нас за то, что мы сделали. — взволнованно сказал Кристофф. В это время послышался плач пятилетнего ребенка. Он был худощав и имел странную внешность, из-за чего невозможно было определить, какого он пола, мужского или женского, но внешне напоминал белого метиса. — Чей это ребенок? Пожалуйста, успокойте его! Что случилось? — люди разговаривали с этим ребенком. — Что это за ребенок? — непонимающе спросила Анна. — Я точно помню, что его здесь не было. — неуверенно сказал Кристофф. — Да кому какое дело до этого, мы должны ему помочь. — решительно сказала Эльза и подошла к ребенку. Он был напуган, как котенок, а на подбородке у него темнел синяк. Эльза опустилась перед ним на колени и стала гладить его по голове, чтобы успокоить. — Тише, малыш, кто тебя обидел? — спросила Эльза, начиная с ним сюсюкаться. — Вы! Вы все меня обидели! — закричал ребенок. — Ну, судя по вашим симптомам, ясно, что вам нужны объятия доктора Эльзы. — уверенно сказала Эльза и обняла его, несмотря на его сопротивление. В то же время дракон изрыгал огонь в сторону Джека, который пытался спрятаться от него. Каждый раз, когда он стрелял огнем, Джек превращал его в пар с помощью ледяной магии, но с каждым разом это становилось все труднее и труднее. — Почему ты стал вялым, как осиновый лист? — злорадно спросил Бугимен. — Я не вялый, а ты просто слишком уверен в своих преимуществах. — гордо сказал Джек. — Но признай, у меня есть преимущество в драке. — настойчиво сказал Бугимен. — Я никогда не оспаривал этого, но ты все равно проиграешь мне, потому что в этой истории ты злой, а я добрый. — Ты ошибаешься, вы все ошибаетесь в том, кто злодеи, а кто герой в этой истории. — сердито сказал Бугимен. Бугимен превратился в миллионы бабочек, вернее, в их тени. Они начали подлетать к тому месту, где находился локоть, от которого исходила тень. Джек полетел за ним. — Мне страшно. — сказал неизвестный ребенок. — Мне тоже страшно, но Джек обязательно победит. — уверенно сказала Эльза. — Этого я больше всего боюсь. — неохотно признался ребенок. — Что? — непонимающе спросила Эльза. — О чем говорит этот ребенок? — с любопытством спросила Анна. После этого вопроса он снова заплакал. — Анна, пожалуйста, не приставай к этому ребенку с вопросами, я только что его успокоила. — настойчиво сказала Эльза. — Ладно, извини. — спокойно сказала Анна. — Ты будешь ужасной матерью. — злорадно сказал Кристофф. — По крайней мере, я человек, а не тролль в человеческом теле. — пренебрежительно сказала Анна. — Что? — непонимающе спросил Кристофф. — Ты вообще поняла, что сказал? — Кристофф, закрой свой рот. Я беременная женщина, которая хочет лучшего будущего для своего первенца. — гордо сказала Анна. — Святой тролль, ты не обещал мне, что жизнь будет такой трудной для меня. — чердито огрызнулся Кристофф. — Потому что ты человек, а не тролль, вот почему он не обязан тебе ничего обещать. — напомнила ему Анна. — Я знаю это, Анна. — неохотно сказал Кристофф. — Судя по вашему жаргону, ты его плохо знаешь. — презрительно сказала Анна. — Я постараюсь исправить свой недостаток. — сказал он и подумал про себя: «Но в душе я все равно останусь троллем». — Я очень на это надеюсь. — сказала Анна с некоторым высокомерием. В то же время дракону и Ледяному Джеку было не до этих глубоких человеческих отношений, они сражались не на жизнь, а на смерть. С каждой секундой Бугимен подбирался все ближе и ближе к той стороне, из-за которой он мог высосать всю тень, чтобы стать мега-гигантом. — Боже, как я могу его остановить! — Джек кряхтел из-за сильного ветра. Он повернулся на правый бок, чтобы глаза не болели от снега, и именно тогда увидел неподалеку одинокий выступ, с которого лил дождь. «Весь мусор — это вода в газообразной форме», — вспомнил Джек слова Санта Клауса, когда они спорили о том, из чего состоят облака. — Хм, а это идея. — уверенно сказал Джек. Джек перестал взлетать и начал падать, как снежинка. Когда Бугимен подлетел к огромному обломку и начал высасывать из него тень, Джек направил в облако свой ледяной удар, который полностью превратил облака в ледяную глыбу. Она падала вниз, как комета, из-за чего все готовились к ужасной волне от удара о воду, но Джек снова взлетел и своим членом превратил огромную глыбу льда в секстиллион снежинок. — Как красиво! — восхищенно сказала Анна. Разрушение ледяной глыбы напоминало извержение вулкана, только вместо лавы там были снежинки. В глубине льда появилась огромная дыра, которая становилась все шире и шире, пока глыба льда полностью не исчезла. — Да, Джек — настоящий мастер борьбы со злом. — с улыбкой сказала Эльза. — Нет, только не это! — сказал ребенок и заплакал. — Что такое? — встревоженно спросила Эльза. Ребенок становился все тоньше и тоньше, пока его кожа не начала отваливаться, а сам он не облысел. Это так напугало Эльзу, что она немедленно бросила его, но он продолжал держать ее за одежду. — Нет, пожалуйста, не оставляй меня, я не хочу возвращаться к нему. — закричал он. — Кому? — с интересом, почти крича, спросила Эльза. — Ради бога, что здесь происходит? Что не так с этим мальчиком? Он умирает! — закричали все жители города-государства Аренделл. Многие из них искренне переживали за него, в то время как других переполнял страх перед неизвестностью. Из-за криков было невозможно расслышать, что пытался сказать этот ребенок, прежде чем полностью исчезнуть. Все были шокированы этим, из-за чего никто не мог двигаться или говорить, даже когда Джек вернулся к ним и заговорил с ними. — Эй, ребята, что здесь происходит? — с любопытством спросил Джек и подошел к Эльзе. — Почему все молчат, как будто кто-то умер и его хоронят. — Ребенок умер. — Эльза была в полном шоке. — Какой ребёнок? О чем ты говоришь? — непонимающе спросил Джек. — Ребенок неизвестного пола и расы начал плакать, и я начала успокаиваться, а когда ты победил Бугимена, он умер и исчез, как бумага в огне. — Эльза объяснила ему в тихом ужасе. — Это был Бугимен. — уверенно сказал Джек. — Что? — непонимающе спросила Эльза. — Какое он имеет к этому отношение? — спросил Кристофф. — Если ты не знаешь, то Бугимен, вероятно, первый человек в мире, чей разум был порабощен тьмой, злом и страхом, которые он несет с собой, как крестоносец, несущий с собой христианство. — объяснил ему Джек. — И что ты хочешь этим сказать? — с любопытством спросила Анна. — Я имею в виду, он явно хотел отвлечь внимание. — уверенно сказал Джек. — Но какой в этом смысл? Зачем ему обращать на себя внимание, превращаясь в ребенка? — непонимающе спросила Эльза. — Это хороший вопрос, ответ на который мы узнаем позже. — спокойно сказал Джек. — Джек, скажи, это нормально, что я все еще жалею его, ну, этого ребенка? — с любопытством спросила Эльза. — Конечно, это нормально, ты же женщина, и желание заботиться о ком-то у вас всех в крови. — уверенно сказал Джек. — Ну, в таком случае, я не сумасшедшая. — сказала Эльза с легкой радостью. Все были в ужасе из-за того, что произошло сегодня, поэтому многие не захотели праздновать сочельник, и ярмарка закрылась раньше обычного. В то время у всех в голове был один и тот же вопрос: «Чего хотел Бугимен, когда превратился в ребенка?» Существовало целое море версий и догадок, но ни на одну из них нельзя было дать однозначного ответа.