***
Несколько недель пролетели невероятно быстро для семьи Сергеевых, наслаждавшихся мирной жизнью. Но что-то не давало покоя адвокату, словно нежный голос, который время от времени не давал ему уснуть. И это была одна из таких ночей. "Анастасия" — открывая глаза. "Опять это имя." — повернувшись на бок, он увидел, как его муж крепко спит. "И подумать только, теперь ты спишь так спокойно. Ты никогда не смыкал глаз. А когда я тебя потревожил тебя, ты направил на меня пистолет.." — накрыв его одеялом теплее. "Лучше выпью чая." — осторожно встав, чтобы не разбудить Цезаря, он надел халат и тапочки и тихо вышел из комнаты, закрыв за собой деревянную дверь. Весь главный коридор был темным, но в ту самую ночь прекрасные витражные окна были освещены вспышками величественной полной Луны, украшая этот путь особой загадочной магией. "Интересно, спит ли Алек?" — проходя через его комнату, он осторожно открыл дверь и увидел своего малыша, который крепко спал. "Наконец я перестал читать до самой ночи." — он мягко улыбнулся и осторожно закрыл дверь. Когда Ли Вон спустился на кухню, чтобы приготовить себе валериановый чай, он взглянула на угол кухонного стола, где лежали ее лекарства. И с этими словами он задумчиво посмотрел на одну из коробок. "Время идет." — подходит к ней, чтобы взять ее в руки. "Алек с каждым днем становится все больше и больше." — вспоминая то, что он принял противозачаточную таблетку в тот день, когда открыл коробку. "Никогда в жизни я не думал, что мне придется терпеть что-то подобное всю жизнь." —улыбаясь с некоторой грустью. "Действительно ли я снова забеременею, если перестану их принимать?" — опуская руку на живот. "Алек был чудом. Но не могу отрицать, что его появление было для меня очень сильным потрясением." — глубоко вздохнув. "Что станет с Алеком, когда нас не станет? Этот мир жесток. Найдет ли он того, кто его полюбит?" — качая головой. "Нам еще многое предстоит сделать, Ли Вон." — глядя на таблетки. "Я бы не был таким одиноким, если бы у меня был брат или сестра." — улыбаясь с некоторым смущением, он закрыл коробочку с противозачаточными таблетками. "Анастасия — неплохое имя для девочки. Поэтому я думаю... Повторная беременность сопряжена с большим риском, и Алек заслуживает того, чтобы его воспитывали наилучшим образом оба родителя. Мы бы не могли сразу справиться с двумя детьми одновременно. А также... Цезарь..." — немного покраснев и откидывая волосы назад, ему на ум пришло приятное воспоминание об их свадьбе, где Цезарь подтвердил, что не против завести в будущем еще одного ребенка. "Ха-ха... Что ж, он был бы первым, кто осмелился делать его с таким рвением." — качая головой от стыда и открывая мусорное ведро, чтобы выбросить туда таблетки. "Я уже долгое время думаю о тебе, Анастасия. И если это то, что удерживает тебя от появления в нашей семье, то я больше не буду их принимать. Приходи к нам, когда почувствуешь, что готова. Но это ведь будет секретом, да? Мы не скажем твоему отцу." — радостно улыбаясь обещанию, которое он только что дал. "Но если ты хочешь быть мальчиком, как Алек, я не буду беспокоиться, ладно?Вы будете хорошими братьями." — глубоко дыша, чтобы успокоить свое беспокойное сердце, которое внезапно начало сильно биться от волнения, вызванного одной лишь мыслью о том, что он может быть снова беременен от Цезаря. "Раньше я боялся, но теперь буду наслаждаться этим с большой любовью." — допивая чай с валерианой, чтобы наконец расслабиться и спокойно заснуть.***
Шли дни, и беспокойство, вызванное поиском близости с Цезарем, заполонило разум Ли Вона. Осознание того, что он больше не защищен таблетками, вызвало у него выброс адреналина, и в то же время он почувствовал, как меняется его тело. Это было нормально, так как он иногда страдал от определенных побочных эффектов из-за гормональной нагрузки, которую он принимал. Вставая со своего удобного кресла, он одновременно закрыл несколько папок с текущими делами, над которыми работал и немного ослабил узел галстука. "Думаю, сегодня хороший день, чтобы попробовать. Мы не могли быть вместе уже несколько недель." — слегка покраснев, он потерял дар речи из-за прекрасного пейзажа, который открывался ей через огромное окно его кабинета. "Может быть, если я приготовлю что-то особенное... Я позвонил врачу, и он сказал, что на этой неделе у меня должна быть легкая овуляция. Я пока не знаком с этой темой. Ах..." — Ли Вон тяжело вздохнул. "А что, если этого не произойдет? А что, если я в итоге не смогу родить еще одного ребенка? Вот почему мне лучше не говорить Цезарю... Я не хочу давать ему лишних надежд..." — смотря в свой телефон. "Ну что ж, что сделано, то сделано. Лучше продолжить."***
В тот же вечер, выходя из своего кабинета, Цезарь получил от своего помощника необычное приглашение вместе с прекрасным букетом белых роз. Элегантный джентльмен не мог быть более впечатлен столь неожиданным событием. Вытащив письмо, лежавшее среди роз, он ясно прочитал официальное приглашение в прекрасный отель, который Цезарю очень понравился. Подпись в конце письма: «Твой муж». Взяв розы, чтобы понюхать их и насладиться их сладким ароматом, он до сих пор не мог поверить, что Ли Вон по собственной воле подарил ему цветы, не говоря уже о том, чтобы пойти в такое показное место. "А вдруг случилось что-то плохое?" — сомневаясь в ситуации из-за того, насколько она неожиданна и нереальна. "Или я сплю?" — улыбаясь с некоторой невинностью. "Если так, то, пожалуйста, Боже, не буди меня." — подняв глаза, он увидел своего секретаря Людмилу. — Не волнуйтесь, Царь, София сегодня вечером позаботится об Алеке. — Ха... Теперь ты читаешь мои мысли? — идя к своей машине, чтобы отправиться прямиком на долгожданное свидание. По прибытии в величественный пятизвездочный отель, элегантный и утонченный Царь был тепло встречен персоналом заведения. Достаточно было просто показать ему свое изящное пригласительное письмо, чтобы сотрудники поняли, куда его следует направить, проходя по красивому и широкому коридору, украшенному бесконечными цветочными букетами, которые гармонировали с огромными хрустальными люстрами на потолках. Цезарь особенно любил этот отель за его изысканность, тонко расписанные архитектурные детали с гипсовыми и мраморными украшениями, которые радовали его одним лишь взглядом. А также величественные фрески на каждой стене, со вкусом украшавшие каждую комнату этого места. Двери из закаленного стекла автоматически открылись, когда мимо проходили гид и новый гость, вежливо поклонившись ему и протянув руку, чтобы открыть VIP-зал ресторана. Где его ждал кто-то очень особенный. — Добро пожаловать. Ли Вон встал со стула. На нем был аккуратный, сшитый на заказ костюм светло-серого тона, который сочетался с его металлическим темно-синим галстуком. Цезарь, сняв пальто и оставив его у своего проводника, аккуратно поправил костюм, подтянув рукава, чтобы выглядеть как можно опрятнее для этого случая, идя уверенным шагом, но не стерев прекрасную улыбку, которую породил такой момент. Вплоть до того, что он протянул руку своему возлюбленному и нежно взял его за руку, чтобы поцеловать. — Должен признать, вы меня впечатлили. — Это хорошо. В этом и была идея. —смотря на Цезаря внимательно. —Ты забронировал весь зал только для нас двоих? — стоя позади него, он отодвинула стул, чтобы Ли Вон мог удобно сесть, пока он не сможет снова подвести его ближе к столу. — Иногда мне приходится приспосабливаться к твоей исключительности, чтобы подарить тебе хорошее настроение. — устраиваясь удобнее на стуле за столом. — Это очень необычно с твоей стороны. Что-то случилось? — Должно произойти что-то, что бы преподнести тебе сюрприз? — Ты будешь держаться от меня подальше? — Хахаха... Думаешь, я бы сейчас от тебя ушёл? — Я думаю, если бы не Алек, ты бы смог это сделать. — слегка улыбаясь. — Может быть. — И что? — Не забывай, кто подарил тебе ручку, Цезарь. — Хахаха... Я этого не забуду. — наблюдая, как официант подает им прекрасное красное вино Каберне Совиньон из погребов Шредера. Только позволив себе быть услышанным, как хрустальный бокал наполнился темным напитком. — Даже без Алека ты знаешь, что я всегда буду рядом с тобой. — беря стакан своей сильной, но нежной рукой. Цезарь, увидев, как красиво сияет обручальное кольцо на руке его мужа, не мог не почувствовать радости от того, как ему повезло. — То есть праздновать нечего? — поднимая свой бокал, чтобы произнести тост вместе с мужем. — Некоторое время назад я пригласил тебя в одно место, где мы пообедали в довольно неловкой обстановке. Я просто хочу... Заменить этот момент лучшим воспоминанием. — Ммм... Как давно это было? — отпивая вина вслед за ли Воном, анализируя свои воспоминания. — Оставь это, лучше даже не думайте об этом. Но блестящая память Цезаря не могла забыть такие подробности, и в памяти тут же всплыл тот маленький ресторанчик, который так нравился Ли Вону, но который был для него очень дурным тоном, и из-за которого у Ли Вона проявились первые признаки беременности. — Как я мог забыть об этом. Для тебя все сложилось крайне неудачно, хотя ты и говорил, что еда там была просто невероятной. — Не смейтесь надо мной, еда там действительно вкусная. — Да, да... настолько, что даже Алеку она не понравилась. — зловещее улыбаясь. — Алеку? Но... он тогда даже не был ещё сформирован! — Что уж тут говорить, если у моего сына хороший вкус в еде. Слава богу, он заставил тебя изменить свои вкусовые пристрастия и неправильный способ питания. — К сожалению. — тонко засмеявшись. — Ты сегодня прекрасен, мой тигр. — гладя его руку, которая нежно лежала на одной стороне стола. — Спасибо за такую приятную деталь. — оценивая, как заблестели глаза его любимого мужа от комплимента. — Мы не должны позволить магии исчезнуть. — переплетая свои пальцы с пальцами Цезаря, смотря ему прямо в глаза. "Ты этого пока не знаешь, но отныне мы будем праздновать все наши вечера вместе, пока она не захочет появиться на свет." — Ли Вон слегка покраснел при этой мысли. — Магия... — взявшись за ножку стула Ли Вона, с силой потянув его и таким образом приблизив к себе, застигнув врасплох неподготовленного Ли Вона. — Ого, но... что ты делаешь? — Ты слишком далеко. — нежно наклонившись к нему, Цезаь страстно поцеловал его полные, мягкие губы. На что адвокат согласился без всякого сопротивления, поскольку он уже давно хотел поцеловать его таким же образом. Закрыв глаза, он наслаждался тем, как его губы были горько-сладко пропитаны сильным ароматом его мужа. — Ммм... — медленно лаская его лицо, пока его губы не оторвались от чужих губ. — Десерт перед ужином не допускается. На серьезном лице Цезаря появилась озорная улыбка. — Ты пахнешь божественно. — целуя Ли Вона в шею. — Нмм... — прикрывая правый глаз и слегка наклоняя лицо в сторону. — Это всего лишь духи. — Я давно не чувствовал твоего запаха. — глядя вверх. — Ты тоже очень приятно пахнешь. — он покраснел и поджал губы. — Я хочу тебя. — бросив на мужа взгляд одновременно эротичный и соблазнительный. Цезарь, видя все скрытые послания, которые посылает ему тело Ли Вона, не мог не позволить времени пройти еще немного. Либидо его мужа достигло пика, и он чувствовал это кожей, и, возможно, это и было причиной его приглашения. Взяв его за руку, он тут же встал со стула. — А? Куда ты идёшь? — Давай уйдем отсюда... Я не могу здраво мыслить, когда ты так на меня смотришь. — заставив Ли Вона вслед встать со стула. — Но... А как насчет ужина? — Ты будешь моим ужином, а я буду твоим. — прижимаю его к себе и крепко целуя в губы. — Ммм... — позволяя мужу увлечь себя, Ли Вон, не говоря ни слова, был очень счастлив, что он его понял и быстро повёл Цезаря в свой номер в отеле, извиняясь перед администраторами ресторана. Хотя извиняться было не за что, так как все было оплачено с лихвой. И словно двое молодожёнов, они радостно побежали к лифту, где, как только двери закрылись, он не удержались и отчаянно впились поцелуями друг в друга. — Ааах... — подняв ногу на бедро Цезаря, он крепко обхватывает его. — Ммм ...комната 223... — поспешно снимая галстук, кусая свои губы. — Нмммм.. Хорошо. — Цезарь держал его на руках, выходя из лифта и направился в указанную комнату. Поцелуи звучали так страстно, их вздохи были такими интенсивными, что они эхом разносились по всему коридору, пока наконец не исчезли, когда они вошли в свою комнату. Осторожно спуская Ли Вона с рук, он поспешно снимал с него одежду. — Ааах... Не порви ничего... — наблюдая, как он энергично раздевает его, снимая одежду. Цезарь ласкал губами каждую часть подтянутого тела Ли Вона, которую он оставил обнаженной, начиная с шеи и заканчивая грудью, наслаждаясь тонким, но опьяняющим вкусом, который он ощущал от своего мужа. — Нмм... — облизывая его голую кожу, он медленно спускал с его крепких ног последнюю часть одежды. — Дай-ка я тебя тоже раздену. Несправедливо, что я здесь единственный без одежды. — лаская затылок, он одновременно почувствовал, как вздыбившийся член сквозь ткань брюк мужа ласкает его промежность. — Дай мне удовольствие попробовать каждый уголок твоего тела. — резко разворачивая его, слегка ударяя об дверь и прижимая к ней лицом. — Ааах! —он озорно улыбнулся и слегка раздвинул ноги, наслаждаясь тем, как взгляд его мужа был рассеян, созерцая наготу. — Ты такой эротичный. — сжимая ягодицы, одновременно покусывая затылок. — Давай, Цезарь... покажи мне все, что ты от меня хочешь. — потянув его за волосы, он наклонил его лицо ближе к своей шее и прикусил красноватые губы.