ID работы: 14579920

I was nine!

Слэш
NC-17
В процессе
94
автор
lizasomik бета
Размер:
планируется Макси, написано 48 страниц, 3 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
94 Нравится 22 Отзывы 52 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
Примечания:

Третий

ㅤ— Пожалуйста, займите место здесь,— вежливо попросила ассистентка, указывая на кресла рядом с дверью кабинета Министра Магии. Том послушно опустился на чёрную, гладкую поверхность, ощущая, как его руки вспотели от нервов. Магия колыхалась вокруг, создавая вибрацию, ноги дрожали от напряжения. Он сжал пальцы, пытаясь сконцентрироваться и не обращать внимания на неудобство от сжимающей обуви. ㅤТом был не готов к таким резким изменениям. Всё произошло так внезапно: его вырвали из привычной обстановки и буквально бросили в совершенно новый мир. Даже когда он покинул мрачный приют и оказался в волшебном городе, потрясение не покидало разум. ㅤНовая фамилия, знание о его происхождении, о его родителях — это было слишком много для восприятия за один раз. Месяцы спустя все эти мысли ещё мутно кружились в голове. ㅤСегодня он должен был быть усыновлен магической семьёй. Это было лучше, чем проживать среди людей, не обладающих магией. «Вы — наследник одного из величайших родов. Не волнуйтесь, кандидатов море, но мы выберем наилучшего для вас!» заверяли его. ㅤИ внезапно сердце ожило. Оно забилось так сильно от мысли, что Том наконец-то покидает серые стены приюта. Больше нет ни несправедливых наказаний от Коула, ни побоев от старших мальчиков. Не будет голода. Не будет приюта. Теперь всё будет иначе. ㅤ— Но, мадам... — послышался голос той самой ассистентки за дверью, призывая к вмешательству. ㅤ— Я всё решила. У меня нет столько свободного времени, чтобы тратить его на ребёнка, кем бы он ни был! — старческий голос женщины звучал раздраженно. Том мог представить, как она размахивает руками, ходя вперёд и назад, как бьющаяся птица в клетке. ㅤНикому он не был нужен. Он никогда не занимал чьё-то время. Никому не было до него дело, пока не надо было наказать или побить. Так было и будет. Было и будет. Всегда. ㅤДверь с щелчком открылась. ㅤ— Мистер Гонт, войдите. ㅤКабинет Министра Магии был просторным. Светлое помещение, освещённое большими окнами, создавало впечатление светлой оазиса. В центре стояло рабочее место, заваленное бумагами, некоторые из которых даже пылились. Том наступал на тонкий коричневый ковёр. Круглый стул справа от рабочего стола и четыре тёмно-синих дивана, на котором восседала женщина лет сорока. На её лице виднелись пара морщинок, волосы тёмные, глаза карие, источали отвращение к нему. Спина напряжена, ноги перекинуты друг на друга, губы поджаты, явно не одобряя его появление, руки сжимали пальцы другой. ㅤ— Здравствуйте, мистер Гонт. Я Юджина Дженкинс, занимаю место Министра Магии в Магической Британии. Хотите чаю? — спросила она весьма доброжелательно, но натянуто улыбнувшись. ㅤ— Да, спасибо. ㅤТом изумлённо выдохнул, с трепетом наблюдая, как чайник полетел и начал наполнять кружки ароматным чаем. Измельчённые листья и фрукты плавали в нём, источая великолепный аромат. Том немного отпил, с наслаждением причмокнув, ощущая, как тёплое настое ласкает горло, успокаивая дрожь внутри. ㅤРаздался двойной стук в дверь. Чашка на руке Тома вздрогнула, и он поспешил поставить чашку на стол. ㅤ— Войдите, — женщина явно ожидая очередного нежелательного посетителя, выдохнула. ㅤДверь открылась, и в помещение вошёл парень. Том бы сказал, даже мальчик. С ростом пять футов и восемь дюймов. Голова медленно вернулась к ним, и Том встретился с холодными, тёмно-зелёными глазами. ㅤЖенщина моментально подпрыгнула и подбежала к гостю, цокая каблуками. ㅤ— Мистер Блэк! — она произнесла звонко, взволнованно, импульсивно. Он аж удивился, как она быстро поменяла своё настроение. ㅤ— Здравствуйте, миссис Дженкинс, — парень галантно поцеловал её руку, как в сказочных романах Коул. Том весело ухмыльнулся. ㅤГолос парня был мягким, не низким, не высоким, спокойным, даже холодным. Приятно слушать, оно проходит через уши и успокаивает всё тело. Редко Том встречает таких людей, от которых хорошее впечатление. В приюте сталкиваешься только с отрицательными личностями. ㅤОни сели перед ним, отчего Том почувствовал себя неуверенно. Он сжал руки в кулак и сделал максимально спокойное лицо. Пальцы ног от боли поджимались и разжимались. ㅤ— Вы уверены, мистер Блэк? Не думайте, что я сомневаюсь в вас, однако, это большая тяжесть, — с переживанием она положила свою смуглую ладонь на плечо мистера Блэка. ㅤТом так сильно сжал зубы, что они проехались и издали мерзкий скрип. Челюсть стала болеть, но он не мог по-другому сдерживать свой гнев. Он, Том, тяжесть?! ㅤ— Да, миссис Дженкинс. Я хочу позаботиться о нём, в преданность бывших глав рода. ㅤВо время диалога Дженкинс выглядела напряжённой, хотя и продолжала вести себя, как-то наигранно вежливо. Юноша ей не нравился, даже Том не нравился. Это вызывало непонимание, ведь, ни Том, ни мистер Блэк в процессе разговора не вели себя негативно по отношению к Дженкинс. ㅤ— Хорошо. Тогда, рассмотрите эти бумаги и распишите пожалуйста, — бумаги на рабочем столе медленно подлетели к ним. Том с интересом наблюдал, как она махнула палочкой и папка упала шлепком перед юношей на стол. ㅤГустые чёрные брови парня опустились, глаза прищурились и стали острыми. Лицо выражало полное сосредоточенность. ㅤТом заметил, как женщина скривила губы, глядя на гостя. Сделал ли этот человек что-то настолько ужасное, что заслужил столько презрения от неё? Но он выглядел совершенно спокойно и отстранённо, не видно даже интереса, что дал удар по его эго. Том всегда привлекал внимание благодаря внешности и уму. ㅤВыдохнув, мистер Блэк взял предложенную ручку и нацарапал острую подпись. Похоже, он вложил в чернилу магию от того, как она засветилась. ㅤ— Что же, — парень встал, протягивая папку к Дженкинс. — тогда мы пойдем. Идёмте, мистер Гонт, — уважительно кивнув странной женщине, Том последовал за более высокой фигурой к выходу из душного кабинета. — До встречи, миссис Дженкинс. ㅤТом с ухмылкой мог бы услышать её мысли, явно вопящие: "Надеюсь, мы никогда и не увидимся!" ㅤ— Держись за ключ, — сказал ему глубокий голос мистера Блэка, отражающийся эхом по пустому коридору. — Мы аппарируемся в Косую аллею, — и оглянули Тома с ног до головы. От анализирующего взгляда желание огрызнутся удвоилось. ㅤТом с напряжённым лицом посмотрел в чужое лицо, прежде чем недоверчиво коснуться. И сразу же пожалел об этом. Живот сжался, едва сдержался выплюнуть все органы. Желчь подступила к горлу. Ветер дул в лицо, конечности еле как держались не улететь. Он поздно осознал, что встал на ноги, прижимая руки ко рту, стараясь не выплюнуть весь пресный завтрак, что ел в приюте. ㅤК счастью, мистер Блэк не спешил идти и оставить его позади. Он ждал, пока Том не оправится от вида слишком странного передвижения волшебников. ㅤ— Лучше? — спросили после пяти минут. Том кивнул, отрывая взгляд от земли. — Идём за мной. ㅤОн был очарован заново. Лавка волшебников была по-настоящему потрясающей. Светились яркие гирлянды, вывески двигались, менялись, буквы танцевали. Рекламирующие продавцы, подростки, дети, взрослые, пожилые. Слишком много людей, с странными шляпами, одеждами, которые произвели шокирующее первое впечатление. ㅤСмотря на мистера Блэка, идущего впереди уверенными шагами, Том оглядел его и понял, что тот был одет просто, элегантно — стандартная белая рубашка, черная жилетка, брюки на высокой посадке, темный тонкий ремень, с гладкими туфлями — богато. Том поморщился. Он не знал, как правильно себе это объяснить, но он не показывал своего богатства одеждой, как другие волшебники с дорогими мантиями, обувью, шляпами, украшениями, а как-то по-другому. Смотря на его лицо, с уверенностью скажешь, что он не из среднего общества. ㅤㅤДва месяца назад, при первом посещении Косой аллеи, Том уже встречал таких же персон: двух мужчин и женатую пару. Аристократы. Мистер Блэк был аристократом. Это многое объясняло, например, то, как люди оборачивались, чтобы посмотреть на него странным взглядом и шептались. ㅤ— Не отстал? — парень посмотрел на Тома через плечо, и он поспешил сравниться с шагами мистера Блэка. ㅤ— Куда мы идём? — спросил Том, избегая потустороннего взгляда какого-то шамана, от чего пошла дрожь по спине. ㅤ— В магазин одежды, — чужие глаза вновь оглядели его пристально. Том едва сдержался, чтобы не закатить глаза. Значит, мистер Блэк тоже любил хвастаться деньгами. ㅤТом всегда старался выглядеть аккуратно. Во время стирал одежду, обуви блестели, волосы были в природном безупречном укладе. Красивая внешность добавляла к общему виду ещё больше эффекта чистоты. ㅤ— «Одежда на все случаи жизни», — прочитал вывеску каллиграфическим почерком Том. ㅤДверь с звонком отошла, открыв вид на просторное, большое помещение. Внутри находились как аристократы, так и обычные волшебники. Похоже, это самое посещаемое место в Косой аллее. ㅤ— Здравствуйте, мадам Малкин, — повернувшись на голос мистера Блэка, Том увидел женщину лет пятидесяти с густыми каштановыми волосами, превышающий её голову два раза. Том мог бы ей позавидовать. ㅤ— Ох, мистер Блэк, не стоило, — старушка засмущалась из-за какого-то комплимента от юноши. — Что вас ко мне привело? Вы не часто заглядываете ко мне, к моему глубокому сожалению. ㅤ— Простите, у меня правда много дел, — мистер Блэк пожал худыми плечами. Вытянув руку, он помахал Тому, призывая подойти. Чужая рука коснулась плеча, и Том едва удержался от вздоха. По телу от прикосновения прошёл разряд тока. — У меня новый подопечный. Ему нужен полный гардероб, сделаете? — в голосе присутствовали дразнящие нотки. ㅤ— Обижаете, сэр! — в мгновение женщина стала серьёзной, а глаза расчётливыми. — Пойдёмте, мистер...? ㅤ— Гонт, — уверенно заявил Том, приподнимая подбородок. Эта фамилия нравилась ему гораздо больше, чем «Реддл». ㅤ— Гонт? — морщинистые веки широко расширились. Она повернулась, чтобы взглянуть на мистера Блэка, заслужив кивок. Том не смог удержаться от ухмылки. — Что ж, мистер Гонт, мистер Блэк, пройдёмте со мной в детский отдел. ㅤВ детском отделе было всего парочка детей, младше Тома на три или два года, рассматривали одежды для девочек со своими родителями. Мистер Блэк сел на диван в углу, отпивая чай и сосредоточившись на газете с двигающимися изображениями. ㅤ— Раздевайтесь, — Том опешил, но, увидев измерительную ленту, всё понял. Первыми полетели обувь и носки, и он не смог сдержать едва слышный облегчённый вздох. Наверняка у него будет опухший мозоль на пятке. Рубашка, майка и брюки полетели на пол. — Разведите руки в стороны и попробуйте не двигаться. ㅤ"Тоже мне двигаться, тут едва две ноги помещаются," Том закатил глаза и вздрогнул, когда лента обернулась вокруг живота. Измерили плечи, руки, шею, ноги, бёдра, даже икры, периодически карандаш всё записывал на блокноте. ㅤ— Хорошего вам дня! — мадам Малкин вручила письмо покупателям и подошла к мистеру Блэку. — Я пришлю вам всю одежду сегодня вечером, мистер Блэк. ㅤ— Хорошо. Дайте одноразовую одежду сейчас, — парень встал, внимательно оглядывая тело Тома, его взгляд застыл на шрамах. Проклятый Билл вчера толкнул, когда он мыл лестницу, после которого остались шрамы на коленях. ㅤКаким-то образом — хоть Том и догадывался, каким, — шрамы, гематомы, синяки и ушибы исцелялись за два дня после побоев. Это было нечто необычное. В больнице он должен был бы провести как минимум неделю, но этого не случилось. «Монстр! Урод! Ненормальный!» — так о нём отзывались после. И вот почему посетители избегали «ужаса приюта». ㅤ— Рубашка из шерсти ундины и штаны, такие же, как у меня, ремень из кожи крокодила, — Том вздрогнул, когда мистер Блэк приблизился к нему слишком близко. Спустившись с табуретки, Том заметил, что едва доходил до его локтя. ㅤС помощью магии и палочки мадам Малкин всё быстро подобрала для него. ㅤ— Надень. ㅤТкань рубашки была легкой, как пёрышко, темно-синий цвет светился. Она идеально прилегала к телу, не сковывала движения, создавая комфортное ощущение. Штаны были более тяжелые, но тем не менее, хорошего качества. Том не был знаком с различными видами тканей, но мог сказать, что всё было наилучшего качества. Дорого ли это всё обойдется? Миссис Коул всегда озвучивала цены продуктов, заставляя чувствовать вину просто за своё существование. Хотя ему было всё равно, Том заслуживал и большего. ㅤ— Обувь? — спросил парень, глядя на владельцу ателье. ㅤ— У мальчика пятнадцатый размер, обувь находится в ювенальном отделе, — она махнула рукой, и они последовали за ней в другое помещение. Том шёл лишь в носках, наслаждаясь свободой. В ювенальном помещении было больше людей, соответственно, больше взглядов. ㅤПолки были переполнены обувью. Они заполняли всю комнату, как если бы это были книги в стеллажах. Приблизившись к одной из них, где была странная обувь из мягкой шерсти, Том прочитал табличку с надписью ниже: "Грифон. Размер 18,5. Производство: Франция." ㅤ— Подойди сюда, — Том отвернулся и подошёл к мистеру Блэку, который сидел на одном колене, внимательно рассматривая блестящую чёрные дерби. ㅤКак только Том приблизился, мистер Блэк резко усадил его на свои колени. Том шокировано выдохнул, а внимательно следившие за ними посетители также ахнули. Он был так ошеломлён телесным контактом, что даже не заметил, как одну обувь плавно надели на его левую ногу. ㅤ— Не болит? — спросил парень, сжимая кончики пальцев ноги с подноском. ㅤ— Нет, — ответил Том, но слова задержались. Он ощущал чужое дыхание на ухе, и что-то тонкий, но мощный слой темноты, окутывающий всё тело. ㅤ— Хорошо. Тогда кожа дракона. Выбери понравившуюся пару, — сказал старший парень, кивнув. Том поспешил спрыгнуть с чужих колен. ㅤКаждая пара обуви отличалась от другой: у некоторых были тонкие шнурки, у других толстые, а у некоторых вообще их не было. Некоторые имели каблуки, что заставило Тома поморщиться, такое мог носить человек с комплексом роста. Он был удивлён возможностью выбора. На табличках не было цен, поэтому ему не пришлось беспокоиться о деньгах. Взяв самую понравившуюся пару, Том задумался о том, что, возможно, родители мистера Блэка станут его опекунами. ㅤ— Хороший выбор, молодой человек! — широко улыбнулась мадам Малкин. — Наденьте и попробуйте походить вокруг, вдруг они будут сдавливать. ㅤОбувь вовсе не сжимала, она сидела отлично. Пятки немного болели от мозолей, но Том упрямо не давал себе морщиться, лишь сжал губы. ㅤВнезапно кончик палочки коснулся его ноги, и вылетевшая искра исцелила. ㅤ ㅤ— Лучше? — Том встретился взглядом с мистером Блэком. Парень покрутил палочку вокруг пальцев и спрятал её в карман. ㅤ— Да, спасибо, — ответил Том, впервые искренне благодаря кого-то. Удивительно, как даже лёгкий шепот и искра могли излечить боль. ㅤ— Тогда мы пойдем. Мадам Малкин, спасибо вам за работу. Счёт можете списать с Гринготтса, — сказал мистер Блэк, что-то нацарапав в блокноте женщины, прежде чем вернуться и подтолкнуть Тома к выходу. Том не успел даже спросить, что такое Гринготтс.

***

ㅤ— Хочешь мороженого? ㅤТом так удивился этому предложению, что застыл на добрые десять секунд. Мороженое? Он видел, как дети слизывали такое. Зрелище не было приятным, но по их лицам можно было сказать, что это весьма вкусно. В приюте сладкое или мясное было редкостью, появлявшийся лишь два-три раза в год. На детей, которые могли есть всё, что захотят, стоило лишь попросить у родителей, можно было просто с завистью смотреть. Конечно, Том уже заставил однажды продавца отдать ему лакомство бесплатно, но то, что кто-то хочет купить что-то только для него, было... особенным. ㅤ— Да, — Том пару раз кивнул, ещё немного ошеломлённый. ㅤТеперь они сидели в кафе-мороженом Фортескью, и перед Томом поставили стакан с его вишнёвым мороженым. Немного исчерпав ложкой, Том ощутил на языке мягкую, холодную структуру. Во рту растаяло нечто невероятное, но не потеряло своего насыщенного и мягкого вкуса. Том даже не заметил, как за десять минут съел всё, наслаждаясь тем, как холодное лакомство скользило по горлу. ㅤПодняв голову, Том чуть ли не ощутил, как румянец охватил бы его щеки, если бы он дал слабину своим эмоциям. Мистер Блэк, подперев голову рукой, улыбался ему. Том раздраженно сжал зубы, но заметил, что улыбка была доброжелательной, даже нежной. Впервые Том вызвал у кого-то положительные эмоции. Смотря на него, он обычно вызывал лишь раздражение, гнев, зависть и неиссякаемый страх у людей. ㅤ— Как тебя зовут? — спросил парень немного смущенным тоном. ㅤ— Том Марволо Гонт. ㅤ— С сегодняшнего дня твоё имя будет Марволо, — Том поднял брови в вопросительном жесте. — Будет посмешищем, чтобы представитель древнего рода Гонт имел маггловское имя. ㅤ— Маггловское? — Том нахмурился от незнакомого слова. ㅤ— Магглы — не волшебные люди. Ты знаешь бар на пути к Косой аллее? ㅤ— Знаю, — надменно произнёс Том, отодвигая от себя чашку. ㅤ— Бармена зовут Том, — мистер Блэк весело фыркнул. Том недовольно прищурился. Даже это неэлегантное имя подходило для него гораздо больше, чем грязному бармену. — Меня на публике зовут Астрей Блэк, но дома я предпочитаю имя Гарри, ты можешь поступить так же. ㅤ— Нет, — твердо произнёс Том, прикусывая нижнюю губу. — Мне нравится имя Марволо. ㅤ— Как пожелаешь, — он пожал плечами. — Дома нас всего трое — два мальчика твоего возраста и я, а с тобой четыре. ㅤ— Где ваши родители? — Том позволил себе проявить любопытство. ㅤ— Они погибли два месяца назад, но успели предложить свою кандидатуру, — нет, Том не собирался извиняться, несмотря на то, что чужие глаза стали на миг темнее. ㅤ— Значит, мне называть тебя Гарри? ㅤ— Да, Марволо, — пришёл довольный кивок. Том от нового имени вздрогнул, оно звучало гораздо лучше, чем «Том». — Я постараюсь быть хорошим опекуном для тебя и для мальчиков, — Том не знал что ответить на это, кроме как кивнуть, но похоже, это было всё что ему было нужно. ㅤ— Нам пор двигаться дальше. — они синхронно встали и Гарри кинул на стол пару золотых монет, прежде чем выйти из помещения. — Зайдём в магазин Флориш и Блоттс. ㅤКак только они прошли немного вперёд, за уголком стоял большой магазин. Марволо задержал дыхание, смотря на обильное количество книг. Стеллажи были заполнены им, их было два этажа. Боже, их было так много. В магазине пахло пыльными страницами, где-то сладостью. Он прошёлся вперёд вместе с Гарри, который взял одну книгу и начал пролистывать. Марволо с интересом нашёл книгу о змеях. ㅤ— Ты можешь взять пару книг, — с улыбкой, Гарри подтолкнул его вперёд, положив книгу на котелок. ㅤС бушующим волнением, Марволо положил книгу о змеях и существах в котелок. Наверное, он действительно поспешил с выводами насчёт Гарри. Может, он хотел подкупить Марволо таким способом? Что если всё это обычное лицемерие? Марволо сам был лицемером, но ненавидел такое отношение к себе. Хотя, если Гарри покупает для него одежду, мороженое и книги, он был совсем не против такого лицемерия. ㅤ— Ты можешь выдержать ещё одну аппарацию? Дом недалеко от Лондона, но я бы не хотел тебя переутомлять, — спросил Гарри после того как они вышли. ㅤМарволо задумчиво нахмурился. ㅤ— Я могу выдержать, — чем быстрее, тем лучше. ㅤ— Хорошо, тогда, держись за меня, — и Гарри крепко сжал Тома за руку.

***

ㅤМарволо официально признал себе, что ненавидел аппарации. Голова закружилась, и он начал шататься, но мягкая ладонь Гарри притянула его к себе. Голова упёрлась в чужую поясницу, и Марволо сделал пару успокаивающих вздохов, избегая телесного контакта. При каждом касании по телу пробегал ток, что очень его нервировало. Это не было нормально. ㅤМарволо посмотрел на непримечательные четырёхэтажные дома, каждый из которых был похож на другой. Вдруг резко раздался грохот, и между ними вырос ещё один дом. Марволо так опешил, что стоял, рот разинув. ㅤ— Быстрее, — Гарри в спешке подошёл к дому, открывая дверь. ㅤМарволо прошёл в коридор, рассматривая портреты, смотрящих на него с интересом, как и он их. Пройдя прямо вперёд, как только Гарри открыл дверь, Марволо заглянул в кухню. Перед ним раскинулся обычный, но уютный вид: длинный стол, который казался занимающим всю комнату, вокруг него расположились классические стулья. Буфеты и шкафы сверкали чистотой, окружая пространство кругом и прижимаясь к стенам. ㅤНесмотря на первоначальную мрачность, этот дом был наполнен теплотой, он дарил чувство защищенности и уюта. Это было так странно, так нелогично. ㅤ— Это руны, — объяснил Гарри, видя его озадаченное лицо. ㅤМарволо мысленно пообещал себе, что обязательно выяснит, что такое «руны». ㅤОткрыв следующую дверь направо, они оказались в большом холле с величественной трехмаршевой лестницей, уходящей до самого верха. Холл ярко освещался невидимыми фонарями, и Марволо предположил, что и это, вероятно, были руны. ㅤОни прошли по узкому и тускло освещённому короткому коридору, прежде чем попасть в гостиную. Три девять шаров люстр на каждом из трех шаров прекрасно освещали помещение. Но больше всего внимание привлекли огромные окна, распахнутые на вечерний вид. Два темных дивана с золотыми узорами стояли посреди комнаты напротив друг друга. На пианино, за которым играли два мальчика, сразу же обратили внимание, как только дверь распахнулась. ㅤ— Гарри! — Марволо слегка поморщился от синхронного крика. ㅤ— Как вы, ребята? — на лице Гарри исчезла холодная безразличность, а его глаза приобрели тёплый оттенок, становясь ещё более насыщенными. ㅤОн обнял обоих мальчиков и погладил их по головам, словно псов. Марволо едва сдержал веселое фырканье. ㅤ— Сириус, ты в порядке? — Гарри начал взволнованно оглядывать мальчика с прямыми, немного вьющимися волосами. ㅤ— Со мной всё в порядке, Гарри, — ответил один из младших мальчиков с улыбкой, вызывающей облегченный выдох у Гарри. ㅤ— Я взял зелье из Мунго, выпей перед сном. И даже не думай вылить всё в цветок, — Гарри последнее произнес угрожающим, низким голосом, а мальчик — Сириус лишь надулся. ㅤ— Так это ты из-за которого был весь этот переполох? — спросил Сириус с насмешливым оттенком в голосе, обращаясь к нему. ㅤ— Переполох? — переспросил Марволо, нахмурившись. ㅤ— На четвертом этаже был ремонт, твою комнату строили, — пояснил другой мальчик, гораздо более нейтральным тоном. ㅤМарволо не позволил своим эмоциям проявиться на лице. Он чувствовал смешанные эмоции, но преобладала радость и предвкушение. Комната... В приюте у него был карцер, специально для него. Холодный, мрачный, тёмный, с узким пространством, но в конце концов, уединенный. Свет не проникал через маленькое окошко, да и солнце редко светило в Лондоне. Но теперь для него построили комнату. ㅤМарволо взглянул горящими глазами на Гарри, который смущенно опустил голову. Может быть, это было искренне? Есть ли в этом лицемерие? ㅤ— Я Сириус, а это мой брат Регулус, из древнего и благородного рода Блэк, — представился мальчик, протягивая руку. Марволо с неуверенностью пожал её. ㅤ— Марволо Гонт, — и глаза мальчиков расширились, вызывая приятный пульс в его груди. Марволо нравилось производить такое впечатление всего лишь своей фамилией, хоть и не понимал почему. ㅤМарволо рассматривал лица троих братьев, замечая их сходства и различия. У Сириуса волосы были прямые и слегка вьются, почти до плеч, в то время как у Регулуса они были более волнистыми и короткими, у Гарри смесь двоих — волнистые, кончики касаются плеч. Двое имели серые глаза, у Гарри же как листья в тёмном лесу, и чёрные, как ночь, волосы. Челюсти у них были расположены ниже, но у Гарри они более остро очерчены. Их носы имели едва заметную горбинку, а нижняя губа была пухлее. Характерная для аристократов бледная кожа. Старший брат худощавее, чем большинство парней его возраста. Такие похожие, но одновременно такие разные. Черты лица Гарри были более мягкими, за исключением скул, в то время как у младших братьев были скорее острыми. Со временем эти черты, вероятно, станут ещё выразительнее ㅤ— Ладно, мальчики, садитесь на диван. Я объясню всю ситуацию, — заявил Гарри, взяв роль старшего. ㅤКак только они заняли свои места, Гарри извлёк из кармана что-то маленькое и мгновенно увеличил его. Картонный пакет превратился в крупный, из которого он достал три стакана мороженого. Марволо с удивлением взглянул на него: "Когда ты успел?" ㅤ"Секрет!" — ответили его хитрые глаза. ㅤ— Гарри, ты лучший! — воскликнул Сириус с улыбкой. ㅤ— Ты же просил его два дня, при этом ещё болея и кашляя как ненормальный, — Регулус закатил глаза и нацелил на брата ложку. ㅤ— Неважно, как я выглядел в тот момент и сколько отказов получил, я все равно достиг своей цели, — самодовольно цокнув языком, Сириус бросил в рот мороженое и громко замычал, предотвращая высказывание Регулуса. ㅤ— Итак, — заговорил Гарри, привлекая внимание всех к себе. — Марволо, могу я рассказывать про твою частную жизнь? ㅤОн не выносил мысли о том, что им придется это обсуждать. Марволо молчал, казалось, что каждая клеточка его тела напряглась от этого вопроса. Он медленно поднял взгляд, встретился с глазами Гарри и понял, что отвечать неизбежно. ㅤ— Я... — начал он неуверенно, но слова застряли в горле. ㅤСекунды тянулись медленно, напряжение в воздухе становилось ощутимым. ㅤ— Не обязательно, если это слишком лично, — вмешался Гарри, чувствуя дискомфорт Марволо. ㅤ— Если это необходимо, то я согласен, — твердо заявил Марволо, прикусив внутреннюю сторону щеки. ㅤ— Хорошо, — кивнул Гарри, и в его взгляде проступило утешение, от которого Марволо хмуро отмахнулся. Благодать, что в нем не было места жалости. — Мальчики, вы знаете, что в роду Гонтов уже никого не осталось, кроме сумасшедшего Морфина, — братья кивнули. — Его младшая сестра, Меропа Гонт, завязала роман с магглом и после родов она погибла. ㅤМарволо внимательно слушал все детали, касающиеся его происхождения. Но когда он услышал имя своей матери, его глаза загорелись. Он всегда предполагал, что его отец был волшебником, потому что мать не могла быть колдуньей и умереть таким позорным образом. Его челюсть напряглась от силы, с которой он сжал зубы. Отвращение к матери нарастало с каждой секундой. Если бы она не была так глупа, выходя за пределы волшебного мира и вступая в отношения с магглом, Марволо мог бы расти здесь. В своём мире, к которому он принадлежал. ㅤДве лампочки в люстре лопнули. ㅤМарволо вздрогнул от звука разбившегося стекла. Опять. Так было и в приюте. Что, если его снова отправят туда, если такие странности продолжатся? Ему нельзя этого допустить. Никогда. У него есть шанс, и должен ухватиться за него крепко. ㅤ— Всё в порядке, — спокойно произнес Гарри, взмахнув палочкой. Осколки, лежащие на толстом ковре, медленно поднялись и начали собираться в свою прежнюю форму. — И так, Марволо оказался в приюте. ㅤ— Что?! — протянули братья синхронно, смотря на Гарри выпученными глазами. ㅤ— Да, — неуверенно подтвердил Гарри. — Я не вникал во все детали этой истории, но самое главное — помочь Марволо вникнуть в суть. Вы должны помочь ему. ㅤМарволо нахмурился. Он не нуждается в чьей-то помощи. Справится сам. Ему просто нужно быстрее вникнуть во все тонкости этого мира. Но поиск информации займет слишком много времени, а адаптироваться нужно быстрее. Придется признать, что он не сможет обойтись без помощи, хотя и отвращение к этой мысли ощущалось горько. Принять помощь — принять свою слабость, а слабость Марволо презирал всей своей черной душой. ㅤ— На сегодня хватит. Марволо, давай мы покажем тебе твою комнату. Завтра начнем обучение, поэтому предлагаю выспаться пока можете, — встал Гарри и взмахнул палочкой, чтобы отправить их кружки вниз. ㅤОни поднялись по ступенькам на самый верх этажа и прошли вперед по коридору. ㅤ— Вот, комната слева твоя, а дверь с правой стороны для Сириуса, моя ниже, — объяснил Регулус и открыл дверь, приглашая Марволо внутрь просторного помещения. ㅤКомната была настолько большой, что в ней с легкостью могло разместиться четыре комнаты Марволо из приюта. Справа от входа располагался потрескивающий камин, а слева — огромная кровать с белоснежными простынями. Подумав о своей прежней жесткой и холодной кровати в приюте, Марволо не мог устоять перед искушением раскинуться на этом пуховом одеяле как звезда. По всей комнате был расстилан толстый черный ковер, а рядом с кроватью стояло кресло такого же цвета. Большой шкаф и тумбочка около кровати были дополнены круглым светильником. ㅤ— Вот твои одежды. Размести их в шкафу как душа пожелает, — Марволо взглянул на коробки с одеждой, которые Гарри увеличил, разместив их на полу. Было минимум шесть коробок. ㅤЭто был его мир. Всё принадлежало ему. Марволо не мог поверить в происходящее. Два месяца назад он думал, что это просто сон, но это было слишком хорошо, слишком неправдоподобно, чтобы быть просто сном. Даже за малейшую надежду Марволо был готов бороться. Отойти от грязного, мрачного приюта и начать жизнь заново.

***

ㅤЛежа на широкой кровати, Гарри уставился в потолок, сегодняшний день принес слишком много странностей. ㅤМарволо был загадочным мальчиком, его присутствие наполняло комнату мрачной энергией, словно он был выходцем из самых темных уголков мира. Гарри чувствовал его напряжение нарастающее с каждым взглядом, словно перед ним не мальчик, а дикий зверь, готовый наброситься в любую секунду. ㅤХотя сам Гарри не испытывал такого же влияния после приюта, между ними была пропасть. Гарри знал, как быть со своими стихийными выбросами, держась подальше от посторонних глаз. Но Марволо не знал что такое «магия», и Гарри не мог не подумать о том, как люди отреагировали на его странное поведение. Он помнил, как его самих называли «сумасшедшим» после случайных вспышек в общественных местах. И неужели Марволо сталкивался с такими обвинениями, возможно, даже чаще? Каждая улыбка Гарри, адресованная Марволо, казалась вызовом, напрягая мальчика, словно он ждал удара. ㅤГарри тяжело вздохнул. ㅤСмогут ли Сириус и Регулус поладить с ним? У Марволо явно был импульсивный характер, и такие же вспышки агрессии. Прошлый инцедент оставил отпечаток на мальчиков — проблемы с контролем агрессии. Гарри сам также сталкивался с подобными проблемами, что создавало взрывоопасную смесь. Прекрасный комплект. ㅤ— Мерлин... — прошептал Гарри, обводя взглядом просторную комнату в усадьбе Вальбурги Блэк. ㅤОн переехал сюда, когда Сириус внезапно заболел магическим гриппом. Было ли это ради мальчиков или как форма собственного наказания, Гарри даже не мог сказать. Весь изысканный интерьер он оставил позади, оставив лишь несколько артефактов и мебели, датированных явно шестнадцатым веком. ㅤ— ...чтобы приютить нового мальчика! ㅤГарри резко вскочил и с размахом открыл дверь, побежав откуда доносились крики. ㅤ"Мерлин и Моргана, неужели они дерутся?!" ㅤ— Он оставил тебя, едва ты поправился! — прозвучал голос Регулуса, раскатываясь через комнату Сириуса. ㅤКрики продолжались, заставляя сердце Гарри ударяться о горло. ㅤ— А что сделали бы отец с матерью?! Они бы бросили меня Кричеру! И пальцем бы не пошевелили! ㅤОн распахнул дверь и застыл смотря на мальчиков. Лица их были искажены яростью, особенно у Регулуса, чье такое выражение Гарри видел впервые. ㅤ— Ты как всегда, Реджи! — насмешливо улыбнулся Сириус, разводя руки. — Всё о них. Держу пари, будь они здесь, ты бы так и чах с ними! Всё ещё цепляешься за такие наивные мысли! Повзрослей, чёрт возьми! ㅤНа крик прибежал озадаченный Марволо. ㅤ— Они не были настолько... ㅤ— Были! — прервал брата Сириус. Его глаза пылали красным огнем, руки сжимались в маленькие кулаки. — Где они были, когда тебе было плохо? Правильно! Пропадали по своим делам! А Гарри? Он всегда был рядом! Я чувствовал это, даже когда был почти без сознания! Ты не видел этого, будучи в своём уме?! Ты просто сла... ㅤ— Хватит! — прозвучал голос Гарри, его магия неожиданно вспыхнула, увеличивая огонь и делая воздух в комнате холодным. Казалось, даже стены тряслись вместе с напряжёнными мальчиками. ㅤТишина окутала комнату, её давление было почти осязаемым. Сириус едва сдерживал слёзы, его тело дрожало. Глаза Регулуса были красными, и он не смог сдержать всхлип, закрыв руками рот. Слёзы что стекали из глаз Регулуса причиняли Гарри аж физическую боль. Он быстро приблизился, опускаясь на колени, притягивая Регулуса к себе. Со слабым сопротивлением Регулус прижался к его плечу. Гарри зарылся в мягкие волосы мальчика пальцами, перебирая их. ㅤС чего Гарри должен начать? Он так хотел утешить его. Он так хотел, чтобы мальчики вообще не думали о тех, кто причинил им боль. Но это жестоко не дать им не думать о родителях. Но каждый раз это тема вызвало ссору. И Гарри должен был признать, что Регулус часто проигрывал. ㅤ— Я понимаю, что я далеко не идеальный родитель, — прошептал Гарри, его голос дрогнул, а руки дрожали. — Но я клянусь, что постараюсь дать тебе всю материнскую нежность и любовь, какую только смогу. Всю отцовскую заботу и защиту, какую только могу предоставить, — его взгляд упёрся в Сириуса, который отвернулся, стараясь скрыть слёзы. Он всегда был гордым и упрямым. — Просто дай мне шанс, Регулус, — Гарри посмотрел в заплаканные глаза, вытирая с щёк дорожки влаги, которые снова и снова возобновлялись. — И я клянусь, клянусь, что сделаю всё, что в моих силах, пожалуйста, — Гарри прижал свой лоб к его и мягко потёрся, этот небольшой жест наконец сломал железный контроль мальчика. ㅤ— Это так тяжело... Всю жизнь у меня были отец и мать, какими бы они ни были, и в один день я теряю их обоих, — Гарри крепче прижал к себе уже откровенно рыдающего Регулуса. Он гладил его по спине и плечам, прижимая свой подбородок к его макушке. ㅤ— Мне так жаль, — Гарри укусил нижнюю губу до крови, пытаясь отвлечься от боли в груди и не заплакать. Он не мог позволить себе слабость, когда от него требовалась быть сильным. — У тебя такое великое и благородное сердце, Реджи, я восхищаюсь этим. Обещаю, если ты пустишь меня туда, я никогда не предам это. ㅤМаленькие руки на шее крепко сжались, и Гарри усадил Регулуса к себе на колени. Он шептал на ухо что-то глупое, утешающее, поглаживая дрожащию спину. Громкие рыдания постепенно стихли, превратившись лишь в редкие всхлипы. ㅤГарри знал, что сейчас Регулусу будет слишком стыдно смотреть на брата или на только что пришедшего мальчика. ㅤ— Сириус, Марволо, идите спать, — сказал Гарри, поднимая младшего брата на руки и поглаживая Сириуса по голове. ㅤПо дороге Гарри провёл рукой по спине задумчивого Марволо и вошёл в комнату Регулуса, укладывая мальчика в кровать и накрывая их обоих одеялом. Он быстро трансфигурировал одежду в пижаму, прежде чем сам улёгся рядом с ним.

***

ㅤКниги о «детской психологии и воспитании ребёнка» с другой «техники психотерапии» полетели в камин. Гарри смотрел как страницы быстро горят. Огонь увеличился в два раза и Гарри поспешил успокоиться, дабы не сжечь все обои, а то и весь дом. Опустившись на пол, греясь, Гарри прижал голову к коленям как ребенок и громко крикнул. ㅤ— Папа... — он был так жалок, что призывал услышать давно мертвого человека. — Папа, я не справляюсь... Как мне вообще быть? Что мне делать? Я скоро утоплюсь в своей жалости. ㅤСжимая волшебную палочку своего отца, Гарри вытер попавшие в него влаги. Что-то невидимое сжало его плечо. Гарри знал, что ему нельзя оборачиваться, как только повернется, прикосновение исчезнет. Возможно, Гарри сходит с ума, но это давало надежду, что Гарри во всей этой дерьме не один.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.