ID работы: 14595044

W.I.T.C.H.: русский дубляж

Статья
G
В процессе
32
автор
Размер:
планируется Мини, написано 45 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
32 Нравится 36 Отзывы 5 В сборник Скачать

Юмор, который мы потеряли (1 сезон)

Настройки текста
Примечания:
      Для меня «Чародейки» по уровню юмора — тот мультфильм, за который не стыдно даже во взрослом возрасте. Многие шутки, над которыми я смеялась пятнадцать лет назад, остались смешными и сейчас, а это происходит далеко не всегда.       Поговорим о том, как шутки разных персонажей были переведены, адаптированы или даже добавлены на почву русского языка. Собранного материала оказалось слишком много для одной части, поэтому пришлось разбить его на несколько статей. Сегодняшняя посвящена шуткам, которые наш перевод, к сожалению, потерял — их немного, но на них стоит обратить внимание.       Начнём по порядку.       — Святая корова! / — Вот это здорово!       В серии «История начинается» девочки узнают от миссис Лин о своей миссии и способностях, после чего отправляются к реке, чтобы проверить её слова. Поначалу все предельно скептичны, но, когда происходит трансформация, у Вилл вырывается возглас удивления — совсем не такой, как в оригинале.       Англоязычная Вилл восклицает: «Holy cow!» — эта фраза в неформальном общении используется, чтобы выразить удивление или волнение, а в случае Вилл — и то, и другое.       Возглас «Вот это здорово!» кажется мне совершенно неудачным вариантом перевода: этой фразой у нас принято выражать если не полный восторг, то хотя бы небольшую радость — ни того, ни другого Вилл точно не испытывает. Она в новом городе, едва знает девочек, на неё повесили ответственность за чужой мир, всучили магию и сделали лидером — это сплошной стресс для первосерийной Вилл, точно не восторг. Даже выражение её лица в этой сцене красноречиво говорит о том, в каком она шоке.       Можно было бы подобрать для перевода что-то более близкое по смыслу и по эмоциональной окраске, тем более что сленг нулевых (которым сериал так и пестрит) предлагал уйму вариантов: обалдеть, ничего себе, с ума сойти и т. д. — они не передают весь колорит фразы Святая корова, но и не содержат в себе совершенно неуместную радость.       Вся комичность ситуации с переводом потерялась: двенадцатилетки, вдруг ставшие выше и приобретшие крылья, выглядят забавнее, восклицая такое нелепое «Святая корова!», нежели говоря «Вот это здорово!»       — Притормози, Динь-Динь. / — Хай Лин, не гони коней.       Уже на второй день после получения сил Хай Лин рвётся в бой: спасать несчастного паренька с Меридиана. Корнелия быстро её осаживает.       Уверена, вы узнали отсылку: Динь-Динь (она же Тинкер Белл) — маленькая феечка из сказки про Питера Пэна, впоследствии вместе с ним попавшая на телеэкраны и даже получившая собственную историю благодаря Диснею.       Вообще мультфильм, как я обнаружила, наполнен множеством отсылок как на английском, так и на русском языке. Сначала я хотела рассмотреть их в рамках юмора, но подозреваю, что всё же придётся посвятить им отдельную статью.       Но вернёмся к юмору. Как мы помним, Хай Лин — самая восторженная из всех стражниц: она приходит в восторг буквально от всего, от чего других воротит. Крылья и магия, театральный конкурс, вепрь герменути, хугонги — всё в её глазах очаровательно и волшебно. Она единственная, кто с первой же серии охотно и уверенно летает, её радостные возгласы разносятся по округе. Всё происходящее Хай Лин поначалу воспринимает чуть ли не как сказку, а потому и рвётся в атаку: сделать доброе дело, а заодно снова полетать и испробовать свою магию. «Притормози, Динь-Динь» — эти ироничные слова англоязычной Корнелии быстро спускают её с небес на землю. По сути, она называет её маленькой феечкой — и это довольно забавно, учитывая, что поначалу стражницы даже не знали, как себя именовать: в первых сериях они зовут себя то феями, то пикси, то кем-нибудь ещё.       В русском языке Корнелия не иронизирует, лишь просит: «Хай Лин, не гони коней». Фразеологизм хорошо передал смысл — просьбу не торопиться — но совсем потерял иронию. Меж тем юному зрителю российского телевидения Динь Динь была знакома, и отсылку узнали бы без труда.       — Давайте пойдём и надерём несколько меридианских задниц! / — Давайте вместе отправимся в Меридиан.       Ирма поддерживает Хай Лин и предлагает всё-таки отправиться спасать паренька. На английском фраза звучит более дерзко, более смело — и за этот счёт более подростково. На русском языке получился скорее мотивирующий лозунг, чем подзадоривание друзей.       Посмотрев первый сезон с субтитрами, я пришла к занятному выводу: слова задница при переводе усиленно старались избежать. В оригинальной озвучке оно использовалось не один раз. Например, та же Ирма в серии «Печать Фобоса» рассуждает, что надрать Урии его пытающуюся рифмовать задницу (то есть обогнать его на роликах) — то ещё веселье. Видимо, таким образом пытались сгладить углы, чтобы мультфильм можно было показать в том числе совсем маленькой аудитории — но это лишь моё предположение. В любом случае, все завязанные на этом шутки мы потеряли.       — Я нашла его валяющимся на обочине. И кристалл остался в нём.       — Может, она просто обронила?       — И не заметила? Очнись! Один лишь её учебник весит 20 фунтов       ___       — Нашла его на обочине. Странно всё это.       — Может, обронила?       — И не заметила? Очнись! Её кристалл остался в рюкзаке.       Обеспокоенная Тарани приносит в школу рюкзак Вилл, который нашла по пути. Хай Лин предполагает, что подруга рюкзак просто обронила, но версия оказывается нежизнеспособной — и лишь просмотр мультфильма с субтитрами пояснил мне, почему. Если один лишь учебник весит под 9 килограмм, то невозможно такое обронить и не заметить! С Вилл точно случилась беда.       Логику переводчиков, опустивших эту фразу, я могу понять: на реплике про учебник Тарани вытаскивает из рюкзака Кристалл, и указать на него словами — разумная мысль, иначе просто возникает несоответствие картинки и звука. Но в результате имеем другое недоразумение: «Её Кристалл остался в рюкзаке» — слабый аргумент в пользу мнения, что Вилл не могла его обронить. Кристалл весит легче лёгкого, Вилл достаточно несобранная — потеря рюкзака кажется нелепой, но не невозможной. В конце концов, Кристалл же не начинает выть сиреной, когда удаляется далеко от хозяйки, так?       Ситуация достаточно пугающая, но шутка про учебник, во-первых, обосновывала беспокойство Тарани, во-вторых, немного разбавляла мрачность ситуации. Кто из подростков не ныл, что учебники слишком тяжёлые?       — У меня здесь нет сигнала! / — Кристалл не действует!       Идя на поводу у кулона, девочки всё же проникают на Меридиан и плюхаются в какое-то мутное озеро, где Кристалл вдруг перестаёт указывать нужное направление. На английском языке Хай Лин выражается как типичный подросток нулевых — представитель поколения, с которого начался повсеместный доступ к сотовой связи: «У меня здесь нет сигнала», — говорит она, сравнивая Сердце Кондракара с телефоном. И Кристалл в некотором роде даже выполняет его функцию: помогает держать связь с лидером стражниц.       Много шуток в «Чародейках» строится на сопоставлении технически развитой Земли и застрявшего в Средневековье Меридиана: то Корнелия потребует эскалатор в Заветный город, то Бланк решит продать рацию как чесалку для спины. Большинство шуток были успешно переведены на русский язык, и почему пожертвовали этой, я, честно говоря, не могу предположить. Хай Лин вполне могла бы сказать что-то вроде «Связь не ловит».       — На нижнем белье определённо останутся следы. / — Да уж, водные процедуры.       Как я уже отметила, юмор, хоть как-то приближенный к категории «ниже пояса», при переводе на русский язык всячески сглаживали. Видимо, эта же участь постигла и комментарий Ирмы: с головой окунувшись в мутное озеро, она со смехом замечает, что на нижнем белье останутся следы. Если вы купались в грязной воде, то знаете, что на одежде всегда остаются разводы, частички водорослей и прочей разнообразной грязи, которая там плавает — думаю, англоязычная Ирма имела в виду именно это. Русскоязычная Ирма лишь с усмешкой называет происходящее водными процедурами — тоже, в общем-то, забавная шутка, но, увы, совсем не совпадающая с оригинальной.       — Когда мы перелетали ров, Корнелия-Джордж-из-джунглей бахнулась в стену, бам! / — Знаешь, мы перелетали ров, а Корнелия как ломанётся в стену, бам!       В финале серии нас ждёт ещё одна отсылка, которую на русский язык переводить не стали. Как мы помним, именно Корнелия помогла девочкам пересечь водоём, магией притянув подобие лианы со стены замка. И Корнелия же на этой лиане врезалась в стену.       «Джордж из джунглей» — фильм про парня, который рос в джунглях, был воспитан гориллами и перемещался в том числе с помощью лиан. Взгляните на постер фильма — полёт девочек действительно на него похож. Учитывая, что использовать лиану была идея Корнелии, сравнение Хай Лин действительно смешное. Возможно, отсылку сочли непонятной для русскоязычного зрителя, но в таком случае Джорджа можно было заменить на Тарзана — уж этого парня из джунглей дети точно знали.       — Ты должна встретить обеих после школы и убедиться, что они не одеты как безвкусные свиньи. / — Ты хватаешь Ирму и Вилл из школы и тащишь их сюда.       [несколько сцен спустя]       — Но пускать туда будут только самых круто одетых девчонок. Я прихватила наряды, так что вы не будете выглядеть как свиньи. / — Но пускать туда будут только упакованными. Я тут прихватила, не идти же так.       Корнелия ставит тихоне Тарани безумную задачу: притащить Вилл и Ирму на вечеринку так, чтобы они были нарядными, но при этом ничего не заподозрили. Тарани ловко изобретает какой-то концерт, потом несуразно врёт про обострённый страх высоты, но с задачей всё же справляется. Причём русскоязычная Тарани делает это несколько увереннее и деликатнее, чем её англоговорящий образ.       Корнелия потребовала не просто привести девчонок на вечеринку, но ещё и проследить, чтобы они не были одеты как безвкусные свиньи — грубо, но вполне в духе стражницы земли. То и дело по ходу сериала она позволяет себе колкости в адрес подружек: мол, они не такие стильные, как она. А раз уж тусовку организует Корнелия Хейл, всё должно быть стильно. Скорее всего, она судит девочек по себе: ей-то уж точно не хотелось бы оказаться на вечеринке в повседневном.       Полагаю, что несчастная Тарани от волнения — и как заставить подруг переодеться?! — начала говорить всё, что придёт в голову, и слова Корнелии вырвались у неё на автомате. «Вы не будете выглядеть как свиньи» — сразу понятно, за что Вилл и Ирма посмотрели на неё такими оскорблёнными взглядами.       В русской версии пожелание Корнелии к внешнему виду подруг убрали вовсе, и оттого сцена с одеждой выглядит инициативой самой Тарани, что идёт вразрез с её характером. Диалог тоже выглядит странно: подруг она зовёт якобы на концерт, фраза «Не идти же так» вроде бы уместна, но реакция Вилл и Ирмы при таком переводе сбивает с толку: на что они злятся? Тарани же права: нельзя идти на концерт в повседневке.       Наверное, шутку опустили из-за её грубости, но, как по мне, можно было сохранить курьёз ситуации даже с более мягкими репликами, скажем: «Ты должна встретить обеих после школы. И убедись, что они не в безвкусной одежде»; «Я тут прихватила. Сменим безвкусную одежду».       — Ты не хочешь пригласить меня потанцевать?       — Вообще я достаточно хорош в мандурианском гавоте. Что ж, пойду найду нам ведро!       ___       — Ну, пригласишь меня на танец?       — У меня неплохо выходит мандурский гавот. Что ж, пойду разомнусь!       Адаптация Калеба к Земле — отдельная шутка, и день рождения Вилл показывает это очень красочно. В этой сцене Элион всеми правдами и неправдами пытается привлечь его внимание, чтобы потанцевать, а Калеб в ответ несёт совершенную околесицу.       Мандурский гавот нам так и не показали, а из-за дубляжа мы лишились занятного факта: что бы это ни был за танец, для него нужно ведро. Реакция Элион понятна: «Пойду найду нам ведро» — звучит как нелепый предлог, чтобы уйти. Элион, скорее всего, решила, что Калеб её динамит. В русскоязычной версии ситуация гораздо спокойнее: пойти и размяться перед танцем — это, конечно, странно, но Калеб за вечер делал и более странные вещи. А название танца… Ну, мало ли в каком фандоме состоит человек, уверяющий, что крылья на поделке из чешуи дракона.       Факт про ведро мне искренне жаль: он добавлял комичности и без того комичному в этой серии Калебу и усиливал интерес к культуре Меридиана, о танцах которого в дальнейшем будут говорить ещё не раз.       — Будет хорошая шляпа. Когда перестанет дымиться. / — Это вещь! А как пахнет!       В серии «На пользу обществу» Бланк притащил на Землю ноздрю дракона — дымящуюся и жутко вонючую, судя по реакции стражниц. Сам Бланк в восхищении, но в английской и русской версии он радуется разным вещам.       Бланк англоязычный притащил ноздрю дракона не просто так: он уже придумал ей применение. Как только ноздря перестанет дымиться, её можно будет носить на голове в качестве шляпы! Это настолько по-бланковски, что вызывает улыбку: у людей грозное слово дракон редко встаёт в один ряд с приземлённым словом ноздря, и уж точно никому не придёт в голову носить подобное на голове — только пасслингу.       Бланк русскоязычный восхищается вонью — это для него тоже характерно, но остаётся открытым вопрос, зачем он эту мерзость вообще притащил. Основная черта характера проводников — кража и продажа всего и вся, отличительная черта их торговли — придумать для предмета новое применение. Жаль, что в случае с ноздрёй дракона об этом забыли. Была бы очень показательная иллюстрация того, что пасслинги могут красть и продавать буквально всё, что угодно.       — Я пытался предупредить, но это же девчонки. Будто говоришь с дровами. / — Я говорил, но разве вы слушаете? Все вы, девчонки, такие.       Предубеждение Калеба с первой же серии бросается в глаза: его недовольный бубнёж «Девчонки...» сопровождает многие сюжетные повороты. Однако в серии «На пользу обществу» его претензии оказались обоснованы: стражницы вели себя глупо и дошли до того, что атаковали учителя. Прислушайся они к Калебу с самого начала — многих проблем можно было бы избежать.       И всё же русскоязычный Калеб оказался более деликатным: он лишь заметил, что девчонки никогда не слушают других. А вот Калеб оригинальный этим не ограничился и сравнил их с дровами: дровам хоть объясняй, хоть нет — всё без толку. Шутка забавная, хоть и грубоватая, но чего ещё ждать от пятнадцатилетнего мятежника? Мне кажется, русское выражение Будто со стеной разговаривать послужило бы хорошим вариантом перевода.       — Где не стало девочек?       — Везде не стало девочек!       ___       — Где они исчезли?       — Здесь они исчезать!       В серии «Лабиринт» Бланк становится свидетелем загадочного исчезновения стражниц прямо посреди книжного магазина и в ужасе бежит за помощью. Когда Калеб и Вилл приходят в указанное место, то задают уточняющие вопросы — тут-то и начинается интересное.       В оригинале Бланк на вопрос «Где не стало девочек?» в панике кричит: «Везде не стало девочек!». Ответ хоть и смешной, но на самом деле довольно глубокий: стражниц нет нигде — и Бланк в ужасе от этого, поскольку уже привязался к ним. Мысль о том, что они без портала смогли попасть на Меридиан, ему не приходит в голову, значит, девчонки пропали совсем — страх пасслинга в этом моменте заставляет меня относиться к нему ещё теплее.       На русский язык ответ Бланка перевели сухо: «Здесь они исчезать!». Его спросили — он ответил. Бланк, конечно, паникует, и ответ его звучит истерично, но всё же оттенок его привязанности к стражницам слегка побледнел. Да и за потерянную игру слов обидно.       — Твоя лодыжка всего лишь растянута, а вот акцент сломан. / — Оказывается, растяжение связок от акцента избавляет.       Серия «Разделяй и властвуй» с точки зрения перевода одна из самых интересных для меня (по многим причинам). Юмор в ней почти не пострадал, и шутка про акцент Сондры, пожалуй, единственная, которая кажется мне даже не утерянной, но слегка поблекшей. Иронию Вилл переводчикам удалось передать без проблем, а вот языковая игра, основанная на общей тематике слов растяжение и перелом, увы, пропала. Сондра проехалась по «трассе самоубийц», могла переломать все кости, но отделалась лишь растянутыми связками и сломанным акцентом — жаль, что это не обыграли получше. На русский язык это можно было перевести с сохранением языковой игры.       — Знал одного реального дракона. Хотел вернуть яйцо. Откусил дяде зад. Никогда не будет прежним. / — Видать я дракона. Отнять яйцо. Откусить дяде ногу. Он болеть.       История, рассказанная Бланком в серии «Засада у Торус Филни», всегда вызывала у меня много вопросов: очень уж мало деталей. Например, чей дядя пострадал? Дядя Бланка? Или он так назвал какого-то мужчину? Как это загадочный дядя вообще связан с драконом, у которого Бланк стащил яйцо? Так много вопросов, так мало ответов.       Как оказалось, история ещё более жуткая, чем нам её представили. Восстановим события: Бланк знал реального дракона, стащил у него яйцо, хотел вернуть, но что-то пошло не так, и некий дядя получил болезненный укус драконьей пастью. Почему откушенный зад заменили на откушенную ногу, я понимаю: взрослым взглядом история действительно выглядит очень страшно, да и перевод, как мы выяснили, усиленно избегает слов типа задница. Другое дело, что дети это воспринимают иначе: забавный зелёный жабоподобный пасслинг со смешным говором рассказывает историю, где упоминается дракон, которых дети обожают, и слово зад, которое детей веселит в любом контексте. Шок на лице стражниц лишь добавляет жуткой ситуации комизма.       — В этот раз кто-то другой сидит с миссис Джастин! / — Нет, я рядом с этой фанаткой сидеть не буду.       О любви стражниц к Вэнсу Майклу Джастину мы знаем всё. Сильнее всех в этом замечены Корнелия и Ирма, и приведённая сцена из первого сезона целиком принадлежит одной из них — стражнице земли, устроившей себе «свидание с афишей». Пока она обожающими глазами смотрит на постер, Тарани ставит условие: в кинотеатре она рядом с Корнелией не сядет.       Ироничное миссис Джастин в русской версии заменили на нейтральное фанатка — и этим лишили сцену забавной подростковой характеристики. Кто из девочек-подростков не воображал, как встречает на улице своего кино-краша, очаровывает его и в итоге выходит за него замуж? Корнелия, как мы знаем, бывает очень неуёмной, если дело касается её личного интереса; вспомнить хотя бы, как она раз за разом спасает Калеба, сама приглашает его на тусовки и всячески с ним флиртует. Я легко могу представить, как она горделиво смотрится в зеркало и придумывает план по завоеванию В.М.Д., примеряя на себя его фамилию. Нежелание Тарани садиться рядом с ней и ироничное миссис Джастин становится вполне понятным.       — Теперь надо убедить учителя труда всё это построить. / — Осталось убедить директрису Никербокер.       В серии «Внутри картины» девочки организуют весенний школьный праздник с тематикой Средневековья. Идей масса: лотки с играми, шест с ленточками, рыцарский турнир и т. д. Вилл в полном восторге записывает каждое предложение и резюмирует: осталось убедить. А кого убедить — отдельный вопрос.       Вилл англоязычная говорит, что требуется беседа с учителем труда, чтобы он всё это построил. Вилл русскоязычная стремится уболтать на мероприятие директрису. С какой целью одного педагога заменили на другого?       Думаю, всё дело в том, что учитель труда не явлен нам как персонаж. Из педсостава мы знаем только директрису Никербокер, мистера Коллинза, миссис Рудольф, рассеянного преподавателя мифологии и мелькнувшего единожды учителя географии. Образовательным процессом (праздником в том числе) рулит директриса, которая с самого начала подаётся нам как вспыльчивый и несговорчивый персонаж (хотя я бы так не сказала) — должно быть, именно поэтому в реплику вставили её имя. Весь комизм при этом, увы, полностью потерялся. Убедить учителя труда построить всё перечисленное — задачка явно посложнее, чем уболтать директрису, и шутка могла бы выстрелить.       — Сэр Герлахад к вашим услугам! / — Всегда первая к вашим услугам!       Когда стражницы застревают внутри картины, Ирма и Калеб, подобно рыцарям Круглого стола, мчатся их спасать. Натренированная Ирма ловко раскидывает пару плохих парней и, пародируя рыцарские речевые обороты, приветствует подруг — этот элемент сохранили и в русском переводе.       К сожалению, очередная отсылка и игра слов были потеряны. Ирма представляется Герлахадом, складывая слово girl («девочка») с именем одного из рыцарей короля Артура — Галахадом. Это не вина переводчиков: переложить придуманное Ирмой имя на русский язык с сохранением языковой игры действительно трудно: слово девочка более громоздкое, нежели односложное girl, а имена рыцарей Круглого стола в России не особо известны (на слуху разве что сам король Артур). Мне в голову приходит только оборот «Стражница Круглого стола к вашим услугам» — но это максимум. Учитывая, что неологизмы, подобные Герлахаду, в других сериях перевели успешно (например, Trance Marchers успешно стали сноходцами), думаю, дело именно в трудности конкретного слова.       — Новая берлога Бланка. Захватывающе, правда?       — Думаю, ты имел в виду «жирно»       ___       — Мой домик, приколись!       — Да уж, ты приколист.       В серии «Звезда Трибы» Бланк селится в мусорном контейнере рядом с «Серебряным драконом» — ресторанчиком семьи Хай Лин. Его вонь тут же отпугивает всех клиентов, и стражница пытается поговорить с пасслингом по-хорошему. Здесь-то мы и потеряли ещё одну труднопереводимую игру слов.       Бланк оценивает свой новый дом словом groovy («отличный, захватывающий, клёвый»), Хай Лин исправляет его на gravy («соус, подлива, мясной сок»), намекая на то, что превосходный домик Бланка кишит ресторанными пищевыми отходами. Найти подобное созвучие в русском языке трудно, поэтому попытались сыграть на корне прикол — вышло, в целом, неплохо, хоть и с другим смыслом.       Мне в голову пришёл такой вариант перевода:       — Новая берлога Бланка. Бланк везучий!       — Думаю, ты имел в виду «вонючий».       Но, как уже было сказано много раз, я не переводчик. Кроме того, эта сцена предлагает нам ещё кое-что интересное:       — Теплая ванна с пеной — хорошо, вонючая вонь — плохо. А ну вылезай, вонючмейстер! / — Нет, мыться с мылом — хорошо, вонять — плохо. А ну вылезай, ароматный!       За слово stenchmaster мне действительно обидно: оно звучало бы очень забавно в варианте вонючмейстер, который я позаимствовала из субтитров. Очередная шутка, построенная на словотворчестве героев, пропала, но не могу не отметить, что русский вариант перевода мне тоже очень нравится. Рассерженный Калеб, саркастично прорычавший слово ароматный по отношению к самому пахучему существу в мире — сцена, достойная похвалы.       Отдельно хочу обратить внимание на категории «хорошо» и «плохо», которыми оперирует повстанец. Ни у кого при просмотре мультсериала в русском дубляже не возникало чёткой ассоциации со стихотворением Владимира Маяковского? Сравните сами: Если мальчик любит мыло / и зубной порошок, / этот мальчик очень милый, / поступает хорошо. И хотя слова Калеба не повторяют стихотворение напрямую, мне кажется, переводчики вполне могли на него ориентироваться.       — Потом Бланк видел кого-то странного и страшного. Отражение Бланка в окне. / — Потом Бланк видеть страшный чудик. Бланк смотреть в окне.       Бланк по поручению стражниц следит за Элион и в данной сцене обсуждает свои успехи с миссис Лин. Перевод достаточно близок к оригиналу, но пропуск слова отражение кардинально изменил смысл ситуации.       В оригинале Бланк говорит, что видел кого-то очень странного и страшного, а потом поясняет, что это было его собственное отражение в окне. Шутка забавная: нам и самим свойственно порой пугаться своего отражения, что уж говорить про Бланка с его экстравагантной внешностью.       На русском языке Бланк рассказывает, что видел кого-то страшного, когда смотрел в окно — про отражение ни слова. В детстве я вообще не обращала на эту реплику внимания, зато, пересмотрев мультфильм в более взрослом возрасте, решила, что это отсылка на загадочную природу Браунов. В самом деле, не мог ли Бланк видеть кого-то из них в настоящем обличье? Все оборотни по сюжету пытаются спрятать свой истинный вид, но для зрителя что-то их всегда выдаёт: то Седрик спрячет чешуйчатые руки за спиной, то Миранда посмотрит на служанок паучьим взглядом, то Брауны в свете молнии покажут свои странные уши.       На деле всё оказалось проще: Бланк видел самого себя. Отсутствие слова отражение не просто свело на нет шутку, но добавило новый смысл — неплохой, на мой взгляд, но всё же не смешной.       — Правда?! Да ладно?! / — Правда?! Неужели?!       В серии «Делай, что велят» Хай Лин случайно гипнотизирует собственного отца и удивляется, когда он всё ей разрешает. Как мы наблюдаем всю серию, сноходцы трактуют слова довольно буквально: сказано прилечь — значит, надо тут же упасть и лежать.       Из-за перевода потерялась одна крохотная шутка, построенная на языковой игре. Хай Лин не просто удивляется сговорчивости отца, она восклицает: «Get out of here!». Дословно выражение можно перевести как «Убирайся отсюда», в разговорной речи её используют, чтобы выразить удивление. Думаю, фраза сопоставима с русским «Иди ты!» в значении «Да ладно?!». И теперь становится понятно, почему папа Хай Лин, услышав её возглас, отвечает «Как скажешь» и удаляется с кухни: ему ведь это и сказали сделать. В русском переводе стражница выражает неверие своему счастью лишь вопросом «Неужели?!» — хотя, как мне кажется, фраза «Иди ты!» сюда прекрасно подошла бы, сохранив эту небольшую игру.       — Я говорил ему, что это не сработает.       — На кокосах работало!       ___       — Сказал же: не выйдет.       — Стараешься, а толку…       Эта сцена из серии «Подводные шахты» заставляет меня любить малыша Бланка ещё больше.       В попытках открыть Книгу Тайн Бланк и Калеб сбрасывают на неё стиральную машину, но это, конечно, не срабатывает: на Книге ни царапины. Калеб, как всегда, ворчит, что был прав, на что англо- и русскоязычный Бланки реагируют по-разному.       Первый напоминает, что на кокосах, вообще-то, этот приём сработал. Вы только вдумайтесь: Бланк хотел помочь, у него родилась идея, он проверил её на кокосах, а потом предложил Калебу! Бланк перерос своё стремление просто собирать в новом мире новое барахло, он прикипел к стражницам и Калебу (что видно уже по серии «Лабиринт») и всеми силами хочет быть полезным. Золотое создание!       Второй ворчит, что он, вообще-то, старается! Такой перевод его заслуг ничуть не умаляет: Бланк всё ещё хочет быть полезным и дуется, что его усилия не ценят. Но это вызывает лишь жалость к недооценённому пасслингу, в то время как юмор ситуации теряется. А комизм в том и был, что Книга Тайн князя тьмы из параллельного мира сопоставлялась с приземлёнными кокосами — Фобос был бы оскорблён до глубины души.       — Отец в пододёжных шахтах.       — Нет-нет-нет, в подводных!       ___       — Папа в подземных шахтах.       — Нет-нет, он в подводных!       В этой же серии мы лишаемся ещё одной шутки. Возможно, дело в уже упомянутых цензурных соображениях: шутка близка к категории «ниже пояса». Но наверняка не последнюю роль сыграла и очередная игра слов, которую трудно перевести на русский язык.       Вместо underwater («подводный») Бланк слышит underwear, что можно перевести как «нижнее бельё» или же «под одеждой». Это действительно непросто адаптировать, сохранив смысл. Поскольку подобных шуток в дубляже старались избежать, пододёжные шахты стали в речи Бланка подземными. Комизм ситуации пропал, но созвучие слов сохранилось, да и нелюбовь Бланка к воде вполне могла способствовать его стремлению заменить шахты на подземные.       — Дай им тридцать минут на режим отжима. / — Твои стражники в неважной форме, им нужно отдохнуть.       В конце серии стражницы оставляют Фобосу послание, сложив его стражников горкой. Корнелия советует дать им время, но по разным причинам.       В английском языке шутка отсылает нас к сюжету серии: стражникам нужно тридцать минут на режим отжима, поскольку они промокли насквозь: шахты-то подводные, и их там чуть не затопило. В русском языке всё сводится к простой издёвке: смотри, мол, как мы твоих ребят уделали. Мне кажется, шутку можно было если не сохранить, то переиграть на русский манер. Может, переводчики боялись, что дети шутку не поймут (я лично научилась пользоваться стиральной машинкой только в 22 года), но что-то вроде «Дай им тридцать минут, чтобы обсохнуть» вполне сгодилось бы.       Итоги       В статье я разобрала утерянные шутки лишь из первого сезона; до второго я доберусь позже. Отметить можно несколько моментов:       1) нас лишили всего юмора, так или иначе связанного со словом задница и тому подобными вещами. Это, на самом деле, удивляет, потому что перевод «Чародеек» всегда казался мне довольно смелым: одно только слово лохи с его уголовным происхождением чего стоит. Кажется очень странным бояться шуток про нижнее бельё и попы, когда у вас фигурируют такие жаргонизмы, тем более что дети в определённом возрасте, как я уже говорила, от слова попа звонко хохочут, ничем не смущаясь;       2) мы потеряли часть шуток, построенных на словообразовании и фонетическом сходстве слов. Предположу, что здесь переводчики сражались до последнего, потому что большая часть языковой игры в мультфильме адаптирована на русский язык весьма успешно (о чём я расскажу в следующей части);       3) в дубляже пропали некоторые шутки, выстроенные на отсылках к произведениям массовой культуры (но тоже не все — и об этом тоже поговорим далее). Вероятно, это вызвано страхом, что отсылку просто не поймут и смешной момент затеряется.       На самом деле удельный вес утраченных шуток невысок, особенно в сравнении с теми, что переводчикам удалось грамотно адаптировать. Русский дубляж не стал от этого хуже, но посмотреть мультфильм с субтитрами стоит хотя бы для того, чтобы эти шутки всё же оценить.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.