Occultation

Перевод
NC-17
В процессе
356
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 10 страниц, 4 090 слов, 2 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
356 Нравится 27 Отзывы 163 В сборник

Часть 1

Настройки
Гарри быстро заморгал, пытаясь привыкнуть к темноте. Он приземлился на неровную поверхность тротуара где-то в Лондоне. Должно быть, что-то пошло не так, потому что это было не то место, куда они пытались аппарировать. И минуту назад, когда они покинули Министерство, сорвав медальон с шеи этой мерзкой жабы, еще не было темно. Чертовым Пожирателям Смерти пришлось преследовать их, из-за чего Гермиона была вынуждена быстро аппарировать, пока в их сторону летели проклятия. — Гермиона? — простонал он, поднимаясь и потирая бедро, которое он ушиб об острый край камня при падение. Ответа не последовало. Гарри пошарил по карманам в поисках палочки и, к счастью, нашел ее целой и невредимой. — Люмос, — пробормотал он, оглядываясь по сторонам, пытаясь увидеть, есть ли вокруг что-нибудь, что могло бы подсказать ему, где он находится. Это был какой-то темный переулок, где вокруг никого не было. Неподалеку стояли мусорные баки, и он мог слышать, как внутри мусорного бака шуршит мусором какая-то мелкая живность. Фонарные столбы на противоположной стороне улицы не работали должным образом, и улица была едва освещена. —Рон? — попробовал он снова. — Гермиона? Куда они приземлились? Гарри надеялся, что они в безопасности. Он застонал. Он мог бы вернуться на площадь Гриммо, и, возможно, они все смогли бы встретиться там. Он решил пройтись дальше по переулку, чтобы посмотреть, нет ли там знакомых мест и проверить, вдруг Рон с Гермионой лежат где-то дальше по улице без сознания. Он застонал. Все его тело болело. Дерьмо! — Гермиона! Рон! Где вы, ребята? — снова позвал он, тяжело дыша от напряжения и усталости, поскольку остатки адреналина в его организме после погони окончательно иссякли. Он ощущал себя вялым, измученным, а вдобавок, он еще умудрился потерять своих друзей в чертовой глуши. Он прошел по переулку и никого там не обнаружил, но его внимание привлек тихий стон. Казалось, что он донесся с другой стороны. Несмотря на усталость и боль в бедре, Гарри побежал на звук. — Рон? — крикнул он. По мере его приближения, звук стона стало слышно более отчетливо. — Я иду, Рон! — крикнул он, в надежде подбодрить своего друга, показать, что он рядом. Он направил палочку на здание, откуда, казалось, исходил звук боли, пытаясь определить любую угрозу, прежде чем ворваться внутрь и подвергнуть Рона еще большей опасности. Похоже, там никого не было. Он бросился вперед и, развернувшись, увидел человека, который лежал, свернувшись калачиком, около стены здания, за обломками металла и строительных материалов. Гарри снова моргнул и в слабом свете своей палочки понял, что это не Рон. Для начала, у этого мужчины были темные волосы, и он был выше Рона. Он не мог оставить раненого маггла посреди гребаного хрен-знает-где и уйти. И у него не было с собой телефона, чтобы позвать на помощь. Поэтому он решил медленно и осторожно приблизиться. — Сэр, — пробормотал он, опускаясь на колени, чтобы получше разглядеть мужчину. — С вами все порядке? Мужчина поднял голову и уставился на него, и Гарри чуть не упал навзничь от удивления. Какого хрена. Перед ним находился молодой Волдеморт, лет двадцати пяти, одетый в красивый маггловский костюм и дорогое шерстяное пальто. Он выглядел молодым и привлекательным. Что, черт возьми, происходит? Гарри вышел из ступора, когда молодой, красивый темный лорд, зажимая рану на животе, едва находясь в сознании, направил на него пистолет. — Том Риддл? — пробормотал Гарри. Держа палец на спусковом крючке, в то время как его рука дрожала от потери крови, Риддл смотрел на Гарри с безжалостной решимостью. — Не думал, что они пошлют ребенка убить меня, — хрипло пробормотал он. — Прости, малыш. Пуля попала в щит наложенного им защитного заклинания. Мужчина выпустил в него всю обойму, и все пули, предназначенные Гарри, вместо того, чтобы оказаться в нем, попали в щит и отскочили. Он в ужасе посмотрел на Гарри. Гарри в замешательстве уставился на него в ответ. Почему Волдеморт был так молод? Почему он выглядел таким здоровым и красивым? Почему у него был магловский пистолет и почему он не узнал Гарри? Гарри понял, что что-то не так. Пистолет выпал, и раненый мужчина, собрав все свои силы, попытался напасть на него физически, от чего Гарри навзничь упал на землю. Несмотря на то, что он занимался квиддичем, это делало его скорее ловким, чем физически сильным. Риддл был большим, высоким и мускулистым, и даже с большой потерей крови он смог одолеть Гарри и опрокинуть его на спину. Он схватил Гарри за горло и начал душить его. Гарри дрыгал ногами, пытаясь сбросить мужчину, но тот был слишком силен. Кровь из того, что выглядело как огнестрельное ранение, стекала прямо на Гарри, по мере того, как воздух медленно покидал его легкие. Неужели именно так ему было суждено умереть? Быть задушенным до смерти молодым на вид Томом Риддлом посреди темного, грязного лондонского переулка. Гарри попытался пошевелить рукой, чтобы достать свою волшебную палочку, но прежде чем он успел что-либо сделать, человек, лежавший на нем сверху, рухнул; потеря крови и истощение взяли свое, поскольку он использовал последние остатки сил, пытаясь убить Гарри. Гарри закашлялся, пытаясь глотнуть как можно больше воздуха. Риддл был тяжелым и выдавливал остатки воздуха из него даже находясь в бессознательном состоянии. Гарри пошарил вокруг, пока не наткнулся на свою палочку и не левитировал мужчину подальше от себя. Гарри потер горло. Там должен был остаться синяк. Ему нужно было выяснить, что, черт возьми, с ним случилось и почему Волдеморт был Томом Риддлом и, более того, оказался магглом. Он всерьез раздумывал уйти и позволить этому засранцу дальше продолжать истекать кровью. Но что-то в том, как мужчина смотрел на него, заставило Гарри остановиться. Он вздохнул и повернулся к Тому. — Я чертовски уверен, что пожалею об этом, — проворчал Гарри. Он достал из кармана сумку Гермионы и начал в ней рыться. Она передала ему ее перед проникновением в Министерство Магии, поскольку у Мафальды Хопкирк, за которую выдавала себя Гермиона, не было карманов. Он вытащил флакон с зельем, затем расстегнул рубашку Тома и уставился на рану. Рана выглядела не слишком глубокой. Он направил на нее палочку и прошептал. — Акцио пуля. Пуля вылетела и с громким стуком упала на землю. Он не был уверен, повредила ли она какие-нибудь внутренние органы, но на всякий случай пробормотал пару восстанавливающих и исцеляющих заклинаний и обработал рану зельем, чтобы исцелить остальное. Он точно знал, что в сумке есть восстанавливающие зелья, но у него не было на это времени, и, честно говоря, он не хотел, чтобы этот человек проснулся. Пару минут назад он пытался убить Гарри. По хорошему, его надо отвезти в маггловскую больницу, но Гарри понятия не имеет, чем это может обернуться для него, и он также не хотел, чтобы на него обратили внимания другие люди. Он мог оставить этого мужчину здесь. Рано или поздно он очнется. Гарри покачал головой. Риддл потерял много крови. Ему нужен уход и восстанавливающие кровь зелья, и если он оставит этого человека здесь, он может умереть. Гарри понимал, что возможно будет правильно — просто позволить мужчине умереть, но… но он прекрасно осознавал, что на это не способен. Гарри наклонился, схватил Риддла и аппарировал. Дом на площади Гриммо, 12, была виден магглам, а не скрыт магией, как раньше. Гарри в замешательстве уставился на здание, едва удерживая лежащего без сознания Риддла на плече. — Где я, черт возьми? — выдохнул он. — Что со мной произошло? Он оставил Риддла на скамейке снаружи и вытащил плащ-невидимку, чтобы пойти осмотреть дом. Это место не было окружено ни защитными чарами, ни магией. Начнем с того, что казалось, будто их никогда и не было. Он взмахнул палочкой и открыл дверь. Он осторожно двинулся вперед, оглядываясь по сторонам и понимая, что это не тот дом, в котором он проводил время с Сириусом, и не то место, которое стало штаб-квартирой ордена. Он еле удержался от вскрика, когда на него внезапно налетела девочка, и удивленно подняв глаза и ничего не увидев, заплакала. Гарри отступил назад. — Анна? — позвала женщина. — Что случилось? Черт, эти люди были магглами. Магглы жили на площади Гриммо, и там не было и следа магии. У Тома Риддла тоже не было магии. Гарри каким-то образом попал в зеркальный мир. Он читал об этом раньше, но все это, очевидно, было лишь теориями, так как о путешественниках не было известно. Он никогда не слышал, чтобы неудачная аппарация приводила к такому путешествию, но опять же, основываясь на его понимании аппарации, они создали мгновенный дверной проем между двумя точками пространства-времени с помощью магии. Проклятия и заклинания могли помешать им правильно аппарировать из Министерства, и вместо этого забросили его сюда. Он задался вопросом, были ли Гермиона и Рон тоже заброшены сюда или это только ему так повезло. — Анна, прекрати плакать, — потребовала женщина, глядя сверху вниз на плачущую девочку. — Тебе нужно выполнить домашнее задание. Гарри нужно было убираться отсюда. Он развернулся и направился к двери. Что, черт возьми, он собирался делать? Как он собирался вернуться? Это полный пиздец. Он вернулся и обнаружил Риддла все еще лежащим без сознания на скамейке, какой-то парень подозрительно пялился на него, и Гарри вдруг осознал, что рубашка Тома все еще была покрыта кровью. Ему следовало почистить его рубашку, прежде чем оставлять здесь. — Кажется, кто-то перепил, — попытался пошутить Гарри, улыбаясь. — Вон даже кетчуп пролил на свою модную рубашку. Парень ничего не сказал, но объяснение, казалось, удовлетворило его, потому что он ушел со скучающим видом. Гарри вытащил свою палочку и пробормотал заклинания очистки. Он застегнул рубашку Риддла и попытался заправить ее в брюки, но потом сдался и решил, что выглядит ли опрятно Риддл или нет, его не касается. Этот человек не был Волдемортом. Он даже не обладал магией и, абсолютно точно, не знал, кто такой Гарри. Однако он был ранен и предположил, что Гарри был там, чтобы закончить работу. Гарри почувствовал тошноту от одной этой мысли. Ему нужно было найти место, где можно остановиться, и он рассудил, что стоит взять Риддла с собой, дать ему несколько целебных зелий, пока тот не пришел в себя, а затем попытаться вернуться в свой мир, если это вообще возможно. Гарри не хотел признавать, но в глубине души знал, что он застрял тут. Он остановил такси, решив не аппарировать так часто с раненым человеком, и попросил таксиста отвезти его в хороший отель. Таксист покосился на него. — Смог заполучить себе шикарную штучку, да? — спросил он, к замешательству Гарри. — На такую ​​красотку, как ты, нужны деньги. Гарри проигнорировал его и откинулся на спинку сидения, стараясь не думать о будущем. Мог ли он действительно сдаться и просто жить в этом мире как ни в чем не бывало, в то время как его друзья остались позади? По крайней мере, у него все еще была магия. Учитывая отсутствие магии в этом мире, означало, что Гарри не нужно было беспокоиться об ее использование, и он сможет найти себе хорошее жилье благодаря ей. Вскоре такси остановилось перед очень роскошным отелем. На которые Гарри даже не осмеливался взглянуть, боясь, что они возьмут с него деньги, и не мог отмахнуться от чувства, что он просто удешевляет место одним своим присутствием. Он чуть было не наложил на водителя Империо, но плата за проезд была слишком мала, и ему стало неловко обманывать беднягу, поэтому он дал ему пригоршню маггловских денег. — Сдачу оставь себе, — пробормотал он, когда мужчина попытался вернуть ему монеты. Гарри вошел в отель, едва удерживая Риддла на руках. Охрана и обслуживающий персонал посмотрели на него с сомнением. Риддл был одет так, словно это место принадлежало ему, но на Гарри все еще была ужасная мантия Альберта Ранкорна, которому, похоже, нравился уродливый кожаный плащ. Теперь, когда действие оборотного зелья выветрилось и он вернулся в свое тело, он подумал, что должно быть выглядит нелепо. — Я хотел бы снять номер, — сказал он, подходя к стойке ресепшена. Мужчина с зачесанными назад волосами посмотрел на него с подозрением и явным отвращением. — Извините, но мы не разрешаем проституцию на территории отеля. Пожалуйста, покиньте помещение, пока я не вызвал охрану. На что, мать его, этот ублюдок намекал? — Какая проституция? — закатил глаза Гарри. — Мне нужен президентский номер для меня и моего… мужа. После показа мод он немного перебрал с выпивкой и нуждается в отдыхе. Похоже, упоминание о показе мод заставило ублюдка задуматься. Эти идиоты с показа мод одевались как чудаки, так что оправдание Гарри, похоже, заставило мужчину пересмотреть свое мнение. Этот мудак предположил, что Гарри был кем-то вроде проститутки? Что, черт возьми, было не так с этим человеком? — Он будет очень недоволен, если узнает, что нас так задержали, — Гарри решил изобразить Малфоя в лучшем виде. — Я приношу свои глубочайшие извинения, сэр, — промямлил мужчина, запинаясь и краснея. — Я ужасно извиняюсь. В качестве извинения я могу предоставить вам любой улучшенный номер, который вы выберете. — Не стоит, — ответил Гарри, уставший держать Риддла в руках. — Мы все равно собирались снять ваш самый лучший номер. Этот бред продолжался еще пару минут. В конце концов Гарри это надоело, и он кинул Империо на этого человека, назвав ему вымышленные имена, и после был сопровожден в один из самых роскошных номеров, которые он когда-либо видел в своей жизни. Честно говоря, это было больше похоже на огромную квартиру, чем на номер. Он бросил Риддла на кровать, а сам сел на диван, чтобы расслабиться. Его руки убивали его.
Примечания:
356 Нравится 27 Отзывы 163 В сборник
Отзывы (9)