одолжи мне свою машину.

R
Завершён
106
автор
vinpeal бета
Фэндом:
Размер:
5 страниц, 1 599 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
106 Нравится 3 Отзывы 16 В сборник

***

Настройки
— Напомни, почему я должен отдать тебе свой Кадиллак? Потому что у Майкрофта нет машины без крыши для романтики, но едва ли он в этом признается. — Лучше напомню, Шерли, что он мой. — Отцовский, раз уж ты возвращаешься к истокам! И вообще, ты отдал мне его, сказав, что такое старьё тебе не нужно. — Я хочу съездить на природу. Мне нужна машина, которую не жалко. Майкрофт вдумчиво приподнимает бровь, копошится в мыслях, пытаясь найти ту утерянную причину, почему Шерлок до сих пор мельтешит перед его глазами. Видимо, обнаруживает её отсутствие, как и выделенных на горе-братца секунд. — Мне пора, — сообщает Майкрофт, на пятках меняя курс на сто восемьдесят от костлявой фигуры на фоне истёсанной жизнью комнаты к расцарапанной, дай бог, забежавшим котом, двери. — Да ты даже ключи не взял! — О, я думал, что ты предоставил мне их, положив на полку в прихожей… Шерлок открывает рот, но проглатывает только очередную запущенную братом муху поражения. Он смотрит в его работой выпрямленную спину и ей же созданное желание её скорее в одиночестве сгорбить. Взглядом цепляет за плечо, голосом тормозит прямо перед выходом: — Тогда я возьму твой Порше! Майкрофт оборачивается через сжатое тканью чёрного пиджака плечо. Смотрит на брата с долей умиления. На его торчащие в стороны волосы, испачканную в кофе футболку и прожжённые на коленке сигаретами джинсы. В эту боевую гримасу и наивные глаза. — Нет, — мягко парирует Майкрофт и даже пытается искривить губы в подобии улыбки. — Да в смысле?! — Шерли, у тебя колбочки бурлят. Шерлок оборачивается к пустующему столу, поворачивается, как обычно, дураком. — Мисс Хадсон, — Майкрофт кивает домовладелице в знак прощания, через минуту, прижимая телефон к уху и раскрывая подхватывающийся ветром зонтик, здоровается уже в трубку: — Добрый день. Не мешаю? — Мешаешь мечтать, как звонит не мой телефон, а ты в дверь, милый. — О, значит величавый Альберт мечтает обо мне? — Не притворяйся, будто это для тебя новость. Наши отношения на расстоянии меня убивают! Майкрофт не успевает нарочито закатить глаза. Он многозадачно зажимает телефон между ухом и плечом и второй рукой цепляется за трость зонтика, тем самым за возможность удержать над своей укладкой, которую уже вряд ли спасти от участи стать лохматой гривой кудрявого льва, хоть какую-то защиту. Альберт же не упускает шанса делано с горечью вздохнуть. Наверняка он сейчас болтает ногами, лёжа у себя в спальной. И, будь у него цифровой телефон, не отказал бы себе в удовольствии кокетничать, накручивая на палец провод. — Мы не виделись два дня, Ал! — Целых два дня! — охает Альберт. — У тебя есть секунда, чтобы искупить свою вину. — В пятницу в восемь вечера едем смотреть на закат в кабриолете до моего загородного коттеджа. Майкрофт вслушивается в описывающую самые потрясающие фантазии тишину. — С меня вино и сладкий поцелуй. — Последнего достаточно. — Поцелуй не может быть сладким без вина. — Твой — всегда.

06.06.24

8:17pm

Пейзажи меланхолии Лондона остаются за его пределами. На бешеной скорости, развевающей каштановые пряди Альберта и дым «Парламента» в сладко целованных губах Майкрофта, они вылетают к разливающемуся в нежных оттенках закату. Альберт в унисон колонкам выкрикивает текст Кэти Перри, заменяя «girl» на «boy». Каждый раз на припеве сверкает из-под солнцезащитных своим лисьим взглядом. Отцовский раритет криво-припарковано брошен в заросшем травой дворе. Солнце уходит за горизонт и на второй план. Блуждает своими тёплыми лучами по забытым стенам встречающего своей скромностью коттеджа. О них же ударяются Альберт и Майкрофт, попадающие в воронку желания. Поцелуем показывают, как скучали. И до сих пор им друг друга мало. Альберт рвётся обнять Майкрофта за шею, едва не разбивает сжатую бутылку красного. Майкрофт подхватывает его под бёдра, теснится ближе, ловит языком капли пота, стекающие по шеи, там же оставляет засос. Он через ткань тонкой футболки обжигается. Жарко. Чего уж говорить о Майкрофте в рубашке, где из летнего — закатанные до локтя рукава, и то, сомнительно. Альберт считает это поводом избавиться от одежды «не по погоде» для их горячих планов. Профессионально расстёгивает пуговицы, опускает подбородок, чтобы полюбоваться предстающим перед ним любимым телом. Тут же запрокидывает голову обратно, не сдерживая свой рвущийся из груди «ах»: Майкрофт прикусывает эрогенную зону под линией челюсти, щекочет за мочкой уха. — Господи, Майки, я не хочу трахаться с тобой на пороге. Открой ты уже эту дверь. Майкрофт расценивает этот вариант вполне логичным. Он опускает на землю Альберт и, сливаясь в очередном французском, начинает копошиться в карманах брюк. Он прощупывает по отдельности каждый. Чем тщательнее, тем сильнее кривится его физиономия. Он в замешательстве отстраняется от Альберта, который туманно тянется обратно, и только когда не находит желанной взаимности, чует неладное. — Только не говори, что ты… — Забыл ключи. Да. — Майк! — вздыхает обречённо Альберт, облокачиваясь спиной на стену. Майкрофт опускает взгляд и упирается им в свои пенни-лоферы, однако смотрит внутрь себя, суетливо фантазирует план «Б». — У нас есть два варианта: либо машина, либо ехать назад ко мне или к тебе. Майкрофту не прельщает идея испачкать винтажную рухлядь братца, чтобы потом её мыть и возвращать чистой. — Нам недалеко до пригорода Кента, — вспоминает Майкрофт. — Там хороший отель на окраине. Альберт заметно взбадривается. Виляет к машине, внутри уже достаёт штопор из бардачка. «Stolen Dance» богохульно заглушает вечерню в мелькающей мимо церкве. По губам Альберта течёт пьянящее вино. Настолько, что бьёт в голову безрассудством. Майкрофту оттуда отливает вниз кровь, когда рука Альберта забирается под резинку брюк и белья. — Ал! — Не отвлекайся! Он ведёт ладонью вниз медленно, надавливает на головку. Майкрофт, не успевший с их сцены во дворе выгнать крупицы возбуждения из разума, чувствует, как под ловкими движениями Альберта моментально твердеет. Во избежание аварии, сбрасывает скорость, отдаёт максимальную концентрацию дороге, однако чувствует затягивающийся в удовольствии узел внизу живота. Альберт щекотливо щупает набухающие вены эрекции, сжимает у основания и снова к кончику. Майкрофт задерживает дыхание, крепче сжимает руль в руках и до скрежета зубов челюсть. И чем быстрее его член стимулирует Альберт, тем медленнее они едут, пока и вовсе не останавливаются у обочины, за которой горделиво возвышается густой лес.

06.06.24

7:45pm

Шерлок выглядывает в толпе студентов своего ненаглядного профессора. Из окна Порше, между прочим. Выставляя локоть и спуская с переносицы тёмные очки. Светлая макушка мелькает на крыльце. Через пару минут появляется на стоянке. Улыбается по-плутовски, Шерлок — невинно. Его симпатичное веснушчатое от первых летних деньков личико появляется в окне. — Значит, мой кавалер предоставляет сегодня люкс услуги? — Всё ради моего ухажёра. Уильям чмокает его самодовольную физиономию, прежде чем оказаться на соседнем сидении. Шерлок плавно давит на газ, поворачивает руль. Они въезжают в поток машин. — И где ты взял нашу сегодняшнюю карету? — Мы радушно обменялись с Майкрофтом машинами. Уильям глубокомысленно отводит взгляд в верхнее лево, хлопает пушистыми ресницами и, миловидно наклоняя голову, говорит: — Не верю. — Ну ладно! Я ещё давно сделал дубликат ключей! Уильям хихикает то ли над тем, что как обычно прав, то ли над насупившимся Шерлоком. Их встречает неминуемая пробка. — Не самое лучшее время для прогулки по ночному Лондону на высокой скорости. Час пик. Боюсь, в час у нас будет два километра от силы, — подмечает Уильям. Шерлок хмурит брови. Здесь он, видимо, и впрямь сглупил. Остаётся только окончательно не ударить в грязь лицом. — Я срежу. — Это законно? Шерлок перестраивается на соседнюю полосу, включает поворотник. — Не уверен. Зато быстро. — Шерли! — Уильям взволнованно цепляется за его локоть. — Да не переживай, я шучу. Смеркается быстро. Двигаются они всё так же медленно, вот только уже совершенно в неизвестной местности, оттого и с осторожностью. Их первая часть пути занята диалогами, насмешливыми беседами из забавных историй Уильяма про учеников. Шерлок, встающий полностью на их сторону, шутливо корит Уильяма за то, что тот даёт такие сложные задания. На вопрос «а что мне им, уравнения с двумя неизвестными давать решать?» Шерлок замолкает чересчур обидчиво: видимо, Уильям задевает за живое. Их смех прекращается неожиданно. Остаётся только фоновая музыка Уильяма, на которой он настоял. Однако сейчас не слушает: проваливается в дрёму. Просыпается, когда напряжение уже осязаемо. Снаружи почти темно. Они где-то на трассе. Уильям прищуривается, пытаясь разглядеть какую-то табличку впереди. — Сократил путь?! — возмущается Уильям. — Ну, где-то пропустил поворот! — Шерли, тут написано, что мы скоро будем в Кенте! Он указывает пальцем на сообщающий об этом знак. — Ну извини! — выкрикивает Шерлок. И они снова притихают, словно друг друга только что заткнули. — Я остановлюсь вон там, — мямлит Шерлок и кивает на вход в лес. — Посмотрим в навигаторе. Заодно проветримся. Уильям, стоит им остановиться, первый выбирается из машины, сразу же оказывается со стороны Шерлока. Он выходит следом, держа перед собой телефон. Хмурит брови, неосознанно теребит рукав надетой для очередного проигранного выпендрёжа рубашки. Уильям виновато прикусывает губу. Примирительно кладёт свою ладонь на щеку Шерлока. — Я зря на тебя прикрикнул. И пускай ты не смог прокатить меня по Лондону, мне всё равно понравилось проводить с тобой время. Мне всегда нравится, знаешь. Шерлок растроганно улыбается. Прячет намёки на «слабость» в лодочке чужой руки. Касается нежным поцелуем. Поначалу медлит, но как только Уильям делает шаг вперёд, тянется к желанным губам. Он готов хоть до утра оставаться в этом лесу, лишь бы не отлипать от Уильяма. Однако боковое зрение замечает некоторые телодвижения, которые, видимо, до этого были упущены в слежке за дорогой и собственных мыслях. Шерлок поворачивает голову, что не может остаться без внимания Уильяма — он повторяет за ним. Хорошо узнаваемые силуэты мечутся в не менее узнаваемых позах. Но, как несложно догадаться, прежде чем представить во всех прелестях минет на коленях посреди леса от Альберта, они тоже ловят взглядом знакомые фигуры недалеко. Майкрофт тут же обратно натягивает брюки, не успев их даже спустить, Альберт, отшатывается, проваливаясь в какую-то ямку и едва не падая назад. Они приближаются друг к другу, как звери в одной клетке, пока их лица не становятся вблизи более явными. — Шерлок Холмс! — тут же взрывается Майкрофт, спотыкаясь взглядом о свой Порше. — Майкрофт! — не отстаёт Шерлок, намекая на то, что братец брал машину для поездки на природу, а не для сексов со своим хахалем. — Ты взял мою машину без спроса! — А ты взял мою машину под другим предлогом! Уильям и Альберт, до этого сконфуженно переглядывающиеся, неуклюже становятся рядышком. Судя по всему, теперь они и впрямь тут до утра.
106 Нравится 3 Отзывы 16 В сборник
Отзывы (3)