Лисья благодать

NC-21
В процессе
7
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 3 страницы, 1 117 слов, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
7 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник

Часть 1: Подарок небес

Настройки
Примечания:
Солнце взошло из-за гор. Мир начал потихоньку просыпаться от сладкого сна: листья деревьев зашелестели, птицы запели веселую песнь. Где-то в дали тëк ручей, а коренные жители горного леса собирались на прогулку. Деревня Сиракава-го так же наполнялась голосами и смехом. Жизнь жителей это деревушки довольно проста: работать на поле, выращивая рис, и разводить шелкопряд. Необычные, но прекрасные домики были идеально созданы для этого дела. В одном из таких домов жила женщина. Её черные, как перо ворона, волосы были собраны в аккуратный пучок, а лицо было светлое и изящное. Можно было сказать, что ей было где-то тридцать лет. Но это не отменяло её красоты и нежности. И звали её - Фумико. В это прекрасный июньский день она, как обычно, пошла собирать травы для лекарств. Они обычно росли у подножья горы, так что собрать их не составит труда. Как только она подошла к месту назначения, она услышала лисий смех. Лисы были не редкими гостями в этой деревне. Но услышать их днем было довольно странно. Подойдя ближе, Фумико увидела необъяснимое: две лисицы кружатся над чем-то маленьким и подвижным. Будто охраняя что-то или кого-то. Как только женщина хотела подойти поближе, рассмотреть сверток, то предательская ветка сломалась под весом тела. Лисы насторожились и замолкли. Маленькие мордочки повернулись туда откуда произошел шум. Они не испугались гостья, но пристально смотрели на нарушителя. Для женщины казалось, что прошли часы их гляделок, но тут сверток подал шум. Плачь разнеся в тишине. Тут же лисы отвлеклись от женщины, обращая всё своё внимание тому кто заплакал. Ребёнок? Задалась вопросом Фумико. Но что больше повергло её в шок, это то, что лисицы будто танцевали вокруг малыша. Танец успокоил младенца. Будто бы некое волшебство творилось на этой полянке. Женщина, не теряя минуты, аккуратно подошла к лисам по ближе. Оказывается, что в этом свертке и правду лежал малыш. Он был совсем крошечным, будто бы только отделили от матери. Но что ещё привлекала глаза, это маленькие рыжие волосики с ресницами и бровками. А глазки малыша были словно ясное небо. Пятнышки веснушек украшали его щёчки. Прелесть, а не малыш, вот что подумала женщина. Лисы насторожились, но как ни странно не решили убегать. Они окутали свёрток с крошкой и смотрели на Фумико ожидающе. Сама женщина понимала, что нужно начать, что-то действовать. Кажись малыш был совсем одинок. В деревне не было тех кто был бы похож на младенца. Да в принципе такой внешности она еще не встречала. Это значило, что младенца нельзя оставлять одного. Материнское сердце Фумико сжималась от боли от одной мысли оставить его одного в этом суровом мире. Горесть потери ещё вертится на языке. Она не хотела опять терять малыша. Слезы стекли по фарфоровой коже. Пытаясь не разрыдаться от горя, женщина аккуратно взяла крошку на руки. Лисы же замешкались, но не стали мешать. В их маленьких умах проскользнула мысль" Две несчастные души восоединенились" И последний раз взглянув на малыша, взмахнули хвостами и скрылись вглубь горного леса. Фумико собираясь с духом, даже не заметила как лисьи хвостики убежали в лес. Тогда она поняла, что нашла своё солнышко, своё счастье. И печаль потихоньку начала уходить из её души.  Женщина забыв про травы, решила вернуться в деревню. Утро было и вправду самым прелестным временем. Музыка спокойствия и радости витало над крышами домов этой прелестной деревни. Счастливого пути тебе в этом мире, мой сын. Мой Инари.
Примечания:
7 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник