Отцовское воспитание.

Перевод
G
Заморожен
30
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
138 страниц, 49 087 слов, 41 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
30 Нравится 4 Отзывы 11 В сборник

Часть 3. Косой переулок.

Настройки
Со дня смерти Лили прошло почти десять лет, и теперь одиннадцатилетний Гарри Поттер вырос в любящем доме, хотя и без материнской опеки. Его дядя Сириус был беззаботным и веселым, его дядя Ремус был твердым, но справедливым и гибким, а его отец Джеймс был балансом между обоими. Различные фотографии его и Мародеров на протяжении многих лет висели на стенах поместья Поттеров. Высокий, здоровый и ухоженный Гарри взволнованно спустился утром в свой одиннадцатый день рождения и вошел в гостиную особняка Поттеров, где его встретили трое веселых Мародеров. В гостиной был целый ассортимент подарков от Мародеров и близких друзей семьи. — С днем рождения, сынок! — Воскликнул Джеймс, обнимая Гарри. — Спасибо, папа, — сказал Гарри, обнимая отца в ответ. Сириус и Ремус по очереди обняли и пожелали имениннику счастья после того, как отец и сын отошли. Гарри посмотрел на свою кучу подарков, и один пакет особенно привлек его внимание. Он знал, что в пакете. Он выпросил у своего отца «Нимбус 2000», когда увидел его на выставке в Косом переулке. Пока у него была только «Комета 250». Он с ликованием открыл посылку от Джеймса и, разинув рот, уставился на свою новую метлу, его глаза сияли благоговением, когда он гладил ее. Он вспомнил о своих манерах, когда заметил, что забавляющиеся Мародеры восхищаются его выходками. — Большое тебе спасибо, папа, — сказал Гарри, с благодарностью обнимая своего отца. — Я рад, что тебе понравилось, — усмехнулся Джеймс. — Могу я, пожалуйста, взять его с собой в Хогвартс? — С надеждой спросил Гарри. — Извини, сынок, но первокурсникам не разрешается приносить метлы, — сказал Джеймс. — Я могу протащить это тайком, — нахально улыбаясь сказал Гарри. — Гарри, нарушение второстепенных правил — это одно, но нарушение главного правила, указанного в твоем письме о приеме, зашло бы слишком далеко, — сказал Джеймс. — По крайней мере, так сказал мне твой дедушка, когда я хотел пронести свою метлу в Хогвартс на первом курсе, — добавил он, подумав. Сам Джеймс часто заходил слишком далеко, когда нарушал правила в школьные годы, но он не хотел, чтобы Гарри повторял его ошибки. Он поклялся воспитать своего сына лучшим человеком, чем он сам. — Думаю, я могу подождать до второго курса, — задумчиво сказал Гарри. — Давай, Сохатик, тебе нужно развернуть другие подарки, — сказал Сириус. Гарри увидел клетку со снежной совой. — Это прислал Хагрид, — сказал Ремус. Гарри никогда не встречал Рубеуса Хагрида, но он много слышал о добром и обаятельном полувеликане, который был садовником Хогвартса от «Мародеров». Он прочитал записку от Хагрида, в которой говорилось, что он не мог дождаться встречи с ним в Хогвартсе. Гарри порылся в остальных своих подарках, включая те, что от Сириуса и Ремуса, и с благодарностью поблагодарил своих дядей. Джеймс напомнил ему, что ему нужно будет разослать благодарственные письма тем, кто прислал ему подарки.

***

Был теплый солнечный день, когда Гарри и Мародеры гуляли по Косому переулку. Они пришли отметить день рождения Гарри и купить ему школьные принадлежности. Именинник был больше всего взволнован получением своей первой волшебной палочки и книг заклинаний. Его узнали и поприветствовали ведьмы и волшебники, которых он никогда не встречал. До этого он был в Косом переулке всего четыре раза, поскольку его отец обычно предпочитал делать покупки в маггловских магазинах, в основном, чтобы избежать нежелательного внимания, которому Мальчик-который-выжил подвергался, когда они совершали покупки в волшебном мире. Их пути разошлись, когда Сириус отправился на встречу со своей невестой Мирандой, которой срочно требовалась его помощь, чтобы уладить проблему с организатором свадьбы. Пара собиралась пожениться во время рождественских каникул. Ремусу, который был успешным автором художественных книг, довольно популярных в волшебном мире, пришлось срочно встретиться со своим издателем по какому-то поводу. Он также иногда писал научно-популярные книги. Тем временем Джеймс и Гарри направились в Гринготтс.

***

В Гринготтсе отец и сын столкнулись с крупным мужчиной с добрыми глазами. — Хагрид! — Джеймс весело приветствовал Хагрида. — Джеймс! — Хагрид приветствовал его так же весело. — Так рад тебя видеть — Я тоже так рад тебя видеть, Хагрид. — А этот молодой человек, должно быть, маленький Гарри, — с нежностью сказал Хагрид. — Когда я видел тебя в последний раз, ты был совсем малышом. — Приятно познакомиться с тобой, Хагрид, — сказал Гарри, когда Хагрид просиял. — И большое тебе спасибо за сову. Она потрясающая, — добавил он с благодарностью. — О, ничего страшного, — похлопал его по плечу Хагрид. Гарри и Джеймс стояли в очереди сразу за Хагридом, поэтому они услышали, как он рассказывал гоблину что-то о письме от Дамблдора и очень секретном деле Хогвартса, связанном с «Сами-знаете-чем» в Хранилище 713. Гарри стало интересно, что находится в хранилище 713. Получив деньги в Гринготтсе, он увидел, что Хагрид несет небольшой сверток, который, как он знал, был «Сам-знаешь-чем». Полувеликан быстро, но вежливо попрощался с ними и сказал, что спешит, прежде чем поспешить прочь. Гарри подумал, что это странно, когда Джеймс взял его за руку и вывел из Гринготтса. — Что такое «Сам-знаешь-что» в хранилище 713, папа? — он спросил. — Понятия не имею, — пожал плечами Джеймс. Но Гарри мог сказать, что его отцу также было любопытно, почему Хагрид вел себя странно, когда посылка была у него с собой.

***

Гарри остался в магазине «Мантии на все случаи жизни» мадам Малкин, чтобы купить свою форму, в то время как Джеймсу нужно было что-то купить в магазине по соседству. Мадам Малкин поставила его на табурет рядом с бледным светловолосым мальчиком с заостренным лицом и начала примерять его. Гарри и мальчик узнали друг друга. До этого они встречались трижды; один раз на похоронах матери Сириуса, один раз во время предыдущего финала чемпионата мира по квиддичу и один раз на светском мероприятии, куда отец мальчика, Люциус Малфой, пригласил Гарри и Мародеров на одну из своих вечеринок. Джеймс отклонил приглашение. Несмотря на то, что видел его три раза, он никогда раньше не разговаривал с мальчиком. Но он подслушал, как Мародеры говорили, что Люциус был одним из Пожирателей Смерти Волан-де-Морта, который вернулся на светлую сторону и утверждал, что был заколдован. — Ты… Гарри Поттер, не так ли? — Драко с интересом посмотрел на него. Мадам Малкин тоже оживилась, но предпочла промолчать. — Да, ты… извини, я так и не узнал твоего имени, — сказал Гарри. — Драко. Драко Малфой, — напыщенно произнес Драко, протягивая руку, и Гарри вежливо пожал ее. " — Где твой папа? — В соседнем отделе что-то покупает, — сказал Гарри. — Мой папа во «Флориш и Блоттс». Мама в «Оливандер». У тебя есть метла, Поттер? — спросил Драко. — Мой папа сегодня подарил мне на день рождения «Нимбус 2000», — сказал Гарри. — Круто! Я планировал попросить отца подарить мне такую после этого. Раздражает, что первокурсникам не разрешается приносить свою метлу, тебе не кажется? — спросил Драко. — Я знаю. Это глупое правило, — согласился Гарри. — Думаю, я уговорю отца разрешить мне как-нибудь пронести свою, — сказал Драко. — Я пытался уговорить отца позволить мне пронести свой, но он говорит, что было бы слишком далеко заходить, нарушая такое важное правило, — Гарри пожал плечами, и они оба захихикали. — Отцы. Они замечательные, но раздражает, когда они навязывают правила, — со знанием дела сказал Драко. — Мой отец говорит, что это преступление, если меня не выбирают играть за мой факультет. — Мой папа надеется, что я тоже буду играть за свой факультет, — сказал Гарри. — Ты уже знаешь, на каком факультете ты будешь? — спросил Драко. — Я надеюсь попасть в Гриффиндор, как мои родители и большая часть папиной семьи, — сказал Гарри. — Я думаю, большинство людей предпочитают, чтобы их распределили по факультетам, в которых училась их семья. Я знаю, что буду в Слизерине. Вся моя семья училась в Слизерине, — сказал Драко. — Хотя, возможно, тебе тоже захочется поступить в Слизерин. — Почему? — спросил Гарри. — В этом факультете обычно нет магглорожденных. Мы с тобой происходим из древних волшебных семей. Ты не захочешь общаться с такими. Они не были воспитаны, чтобы знать наши обычаи. Я не думаю, что Хогвартс должен впускать таких, как они, не так ли? — спросил Драко. Гарри почувствовал прилив гнева, но сдержался. — Моя мама магглорожденная, — возмущенно сказал он. — Все в порядке. По крайней мере, твой отец чистокровный, — сказал Драко, явно пропустив мимо ушей его тон и забыв, что задел за живое. Гарри не знал, что и думать об этом мальчике. Разговаривать с ним о квиддиче и метлах было приятно, но он также был высокомерен и фанатичен по отношению к магглорожденным. — Вы закончили, мистер Малфой, — сказала мадам Малкин. Джеймс вошел как раз в тот момент, когда Драко надеялся спуститься со скамеечки для ног. — Добрый день, лорд Поттер, — вежливо поздоровался Драко. Джеймс выглядел немного растерянным. — Добрый день, мм… Сын Люциуса Малфоя, верно? — Да, — гордо сказал Драко. — Увидимся в Хогвартсе, Гарри. — Увидимся в Хогвартсе, — ответил Гарри, когда Драко выходил из магазина. Отец с сыном обменялись озадаченными взглядами. — У тебя тоже все, — сказала мадам Малкин Гарри, прежде чем отец или сын успели что-либо сказать. — Сириус и Ремус будут ждать нас у Оливандера. Сначала мы возьмем твои книги и школьные принадлежности, — сказал Джеймс. Они вышли от мадам Малкин, заплатив ей, и направились во «Флориш и Блоттс» по соседству.
30 Нравится 4 Отзывы 11 В сборник