Гордость и смирение

PG-13
В процессе
1
автор
Размер:
планируется Миди, написано 30 страниц, 11 449 слов, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1 Нравится 2 Отзывы 1 В сборник

Часть 3

Настройки
Вот и настало время, когда карета приехала на бал, где нам будут представлены новые гости нашей деревушки. Как бы иронично ни звучали эти слова, я чувствую лишь раздражение. Меня успели вывести из равновесия ещё при сборах на этот праздник и пока моë настроение ни на милиметр не улучшилось. - С тобой что-то случилось, Лизи? Стоя в бальном зале, меня выдернули из клубка моих негативных мыслей. Мери выглядела очень взволнованной, ещё до того как мы сели в карету, я иногда замечала, как она прикусывает нижнию губу,намереваясь что-то сказать. Наверное, она с самого начала заметила, что со мной что-то не так, но не осмелилась спросить меня при семье. Такая забота не могла не усмерить мою злость. Мои глаза потеплели, а на лице расцвела улыбка. - Мери, ты волновалась за меня? Вот от чего ты сидела, как на иголках в карете.- поправляя ей волосы, говорила я. - Я тронута твоей заботой обо мне. По правде говоря, я была раздражена этой суетой в доме, иногда поведение Лизи и Кити могут сбить человека с равновесия. Но сейчас всё в порядке. После моих слов я увидела, как Мери расслабилась, еë плечи опустились вниз и взгляд перестал казаться растерянным. " Боже, как можно не любить тебя за это. " - Мери, ты будешь танцевать сегодня? - Нет, я не вижу ничего весëлого в танце. Как Лиди и Кити могут всё время танцевать? - некий укор появился во взгляде Мери, смотревший на своих сестëр. Просмотрев на выше упомянутых сестëр кружившие в бесконечном танце, я вспомнила себя прошлую. Где-то в 7-8 классе, когда я заинтересовалась книгами. Я с неким презрением смотрела на своих одноклассниц, которые заводили и думали об отношениях. В тайне я завидовала им. - Ты завидуешь им? - не отводя взгляд от сестёр, я спросила Мери. - Что? Нет, чему тут завидовать? - не ожидавшая моего вопроса, моя сестра была в замешательстве. - В том, что они свободны. Они могут делать всё, что хотят не думая о том, как о них подумают. Мери застыла, как вкопанная, понимая весь смысл моих слов. " Да и в этом мы с тобой похоже Мери. Только я старше, вновь. " - Знаешь, Мери,- повернув сестру лицом к себе, я сказала ей глядя в глаза. - Самый лучший способ контролировать свою жизнь, это задавать себе множество вопросов: "Как? Почему? Зачем? К чему?" Постарайся отвечать на них, как можно честно. Так ты узнаешь многое о себе. По взгляду Мери можно было понять, что она приняла мой совет и ушла в раздумия. Да, наверное, не сейчас нужно было говорить на эту тему. Думаю, сегодня Мери не будет играть на фортепиано. Чтож мне остаётся присмотреть, чтобы её никто не тревожил. Несколько минут мы просто стояли молча. Мери в раздумиях, а я не мешала ей. Мы бы так и простояли, если бы к нам не подошла мисс Лукас. Моя подруга по книге и по жизни. - Лизи, Мери как я рада вас видеть. Вы в курсе кто к нам должн присоединиться сегодня? - подходила к нам девушка в сиреневом платье и прекрасной улыбкой на лице. Не знаю, почему только меня и Джейн здесь считают красавицами, она бы могла встать в один ряд с нами. - Мы тоже рады тебя видеть Шарлотта, и да, мы прекрасно осведомленны гостям, которые должны присоединиться к нам. Как только я закончила своë приветствие в зале повисла тишина. Я знала к чему это ведёт и не была удивлена дальнейшим событиям. На пороге комнаты стояло пять фигур. Двое женщин, трое мужчин. Один из них это мистер Бингли высокий, стройный, кудрявый мужчина, с теплям взглядом и такой же улыбкой. С ним две сестры, одна из них замужем и как раз с ним же на балу, извините я не помню их имена. Вторая свободная мисс Кэролайн Бингли, которая питает некий интерес к мистеру Дарси. И последний, самый богатый, и находившиеся в мечтах многих читательниц книг в моём мире, единственный наследник Пемберли, мистер Дарси. Ну чтож начнём. - Мистер Бингли, позвольте представить вас нашему скромному обществу. - хозяин поместья, как и полагается по этикету встречает гостей первый. - Сер Ульям, рад видить вас. - приветливо улыбнулся мистер Бингли хозяину поместья. - Больше всего на свете я люблю простые и задорные танцы. После его слов заиграла музыка, а к нашей компании присоединилась Джейн, спрашивая мисс Лукас. - Только две дамы. Ты знаешь кто они, Шарлотта? - Думаю это сестры мистера Бингли, одна из них замужем за вон того джентельмена, мистера Хенстона. " Вот я и узнала его фамилию, мистер Хенстон. Черт с ним, всё равно забуду. "- думала я, не слушая разговор Джейн и Шарлотты. Пока нас не откликнула миссис Беннет. Скривив лицо, я неохотно подошла к ней. Она не замечала моего плохого настроения. - Леди Лукас, сказала мне, что это друг мистера Бингли, мистер Дарси, У него большое состояние и половина Дербершнра. Ну разве, он не самый замечательный мужчина на свете. Десять тысяч в год, для этого мира большиее деньги. Но меня не впечетляет, мои уши слышали куда большую сумму, чем эта. Хотя я прекрасно понимаю что лучше не сравнивать, ведь это совершенно разные вещи. Но когда я сравниваю, мне его богатства не так уж и кажутся богатсвом. - Миссис Беннет, мистер Бингли был рад представлен вам и вашим дочерям - как и обещал хозяин поместья начал знакомить мистера Бингли с нашим скромным обществом и начал он с нас. - сэр, это так любезно с вашей стороны. - делая приветственный поклон, миссис Беннет начала представлять нас мистеру Бингли. - Это Джейн, моя старшая. - во время знакомства Джейн не отводила взгляда от мистера Бингли. Заинтересовалась. - Это Элизабет и Мери,- вежливо улыбаясь, я посмотрела ему в глаза. В них было всё то, за что Джейн могла бы полюбить его : чуткость, доброта, тёплый взгляд. Не теряя времени, Бингли пригласил старшую дочь семейства на танец. - А вы сэр, вы тоже любите танцы? - спросила матушка джентельмена стоящего позади, мистера Бингли. - О прошу извините меня, миссис Беннет позвольте представить вам моего друга мистера Дарси. - сказал Бингли. Мистер Дарси казался недовольным таким поворотом событий и показывал это тем, что на милиметром не сдвинулся с места. Но мама не заметила, что собеседник незаинтересован. - Я уверена, вам понравиться в Хертворше, сэр, и я надеюсь, что с удовольствием будете приезжать сюда, на балы, как и ваш друг. - Благодарю, мадам, я редко танцую, - вежливо отказал мистер Дарси, решив ей не комментировать вышесказанное. Но увы, моя мать не желает слышать "нет". - Но сегодня вы можете воспользоваться случаем, сэр, наверное, вы давно не слышали такой прелестной музыки и вокруг столько милых дам. - на последнем слове матушка многозначительно м на меня. Пока она смотрела, Дарси покинул нас, ставя своего друга в неловкое положение. Мистеру Бингли пришлось извиняться за своего друга. Как только Бингли покинул нас, матушка навалила на нас своë возмущение. Даже не думая, о том что нас могут услышать, она громко заявила: - Вы когда нибудь видели такого надменного и неприятного человека?- возмущалась миссис Беннет. - Да, будь я на его месте сделала бы точно также. Богатым людям разрешается вести себя так с более низшем звеном общества. Это совершенно нормально... мама- выдавив из себя последнее слово, я посмотрела на не понимающую матушку. Та смотрела на меня, пытаясь понять действительно ли я сказала ей такое или ей послышалось. Решив не разжигать скандал, я сделала невинный вид, ушла. Так избежавшего дальнейшего разговора, мы с Мери отошли в сторону. Прошло какой-то время. Мери по прежнему находилась в своих мыслях, а я сторожила еë покой. Конечно,пару раз мне приходили приглашения на танец, на некоторые из них я отвечала согласием. Но делала я это нечасто, волнуясь за Мери. Время шло незаметно, что я не увидела приближение мистера Дарси. - Идëм, Дарси, я хочу чтобы ты потанцевал! - подошедший к своему другу, мистер Бингли, был очень возмущен.- Ты должен, мне не нравится, что ты видешь себя столь странным образом. Идëм, тебе лучше потанцевать. Дарси хмуро посмотрел на него, сказав: - Конечно же нет. В таком окружении это просто невыносимо. Знайте, что меня сейчас возмущает. Это не его отношение к нам, а его отношение к другу. Сейчас, на этом балу, он ставит Бингли в неловкое положение. Представляйте, вы пришли с другом в гости. А тот зайдя в дом, начал подпирать дверь, смотреть на всех, как на говно и сыпать оскорблениями. - Твои сестры приглашены? - мистер Дарси посмотрел на танцующих сестёр Бингли, - А для меня будет сущим наказанием составить пару, какой нибудь здешней даме. На этом моменте мне стало ещё сильнее жалко мистера Бингли. Да, не сладко ему. - Боже Дарси, я не знал, что ты такой требовательный. Поверь мне, я никогда в жизни не встречал столь очаровательных девушек и некоторые из них необыкновенно хороши. - на последних словах мистер Бингли посмотрел на Джейн, давая понять, что он заинтересован ей. Джейн, заметив его взгляд, улыбнулась ему, и еë разговор с мисс Лукас прервался. - Ты только что танцевал с единственной приятной девушкой, в этом собрании. " Хм, если это единственная приятная девушка на данном собрании, то почему бы не потанцевать с ней? Потому что друг в ней заинтересован. Но так можно понять охотница она за деньгами или нет. Если она начнёт искать повод с вами поболтать, то можно сделать вывод. Вы же хотите обезопасить вашего друга. " - ... Взгляни! Это одна из её сестёр, она тоже очень милая. - " Опа разговор обо мне пошёл. " Я застыла, как вкопанная не зная куда себя деть. - Я осмелюсь сказать: "красива". Мистер Дарси мельком взглянул на меня, а потом со взглядом "ну ты серëзно" повернулся к своему другу. - Да она не дурна, я согласен, но не настолько хороша, чтобы привлечь меня. Бингли, нет ничего замечательного в том, чтобы увлекаться девушками, на которых не смотрят другие мужчины. Возвращайся к своей партнëрше, веселясь со мной, ты зря теряешь время. " Пошёл ты нахер. Интересно, а что ты будешь делать, если на твою красивую, яркую женщину будут смотреть другие мужчины. Не задушишь ли ты еë, как Отеллу. Почему мужчины не думают об обратной стороны красивой внешности? " Я была возмущена не оскорблением в своё адрес, а его ценностями в женщинах. Какой-то здесь незрелое общество. Наверное, это потому что в женщинах здесь воспитывают невинность и нежность. По этому Мери, в свои 19, кажется мне ребëнком. А мужчины я не знаю почему такие. Возможно, наивность женщин на них тоже влияет. В любом случае, хорошо, что Мери не слышала разговора между двумя джентельменами. Могу сказать, что пока всё идёт по каннону. Я танцевала с мастером Бингли, а потом он ушёл к Джейн. А ещё под конец вечера Мери стала более разговорчивой. Интересно, мне стоит рассказывать ей о мистере Дарси или нет?
1 Нравится 2 Отзывы 1 В сборник