Гордость и смирение

PG-13
В процессе
1
автор
Размер:
планируется Миди, написано 30 страниц, 11 449 слов, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1 Нравится 2 Отзывы 1 В сборник

Часть 8

Настройки
С нашего возвращения домой прошло уже несколько дней. Мери со дня моего приезда старалась не покидать меня ни на минуту. А я не могла отказать ей ни в чем. С улыбкой на лице я мазала краску по холсту, слушая как Мери читает книгу. Иногда наступали моменты, когда она замолкала, проверяя, слушаю я или нет. В такие моменты я поднимала на неë глаза, улыбаясь. И чтение продолжалось. *** - Надеюсь, дорогая вы распорядились приготовить хороший ужин? Потому что у меня есть все основания ожидать гостя к нашему столу, - заинтригованно говорил отец, сообщая мне не самые приятные новости. Матушка находилась в восторге, думая, что к нам едет мистер Бингли. Она уже собиралась заказывать рыбу и много других товаров для приготовления ужина, также упрекая Джейн в молчании, хотя этот упрёк был не правдой. Поддержкой для Джейн была я, и, как странно, Мери. Обычно она не встревает ни в какие дела, и иногда мне кажется, что она вообще разговаривает только со мной. Я была обескуражена, но рада , что у нас создаётся такое трио. Матушку пришлось расстроить. Я могу сказать только одно: к нам едет мистер Коллинз. *** Слушая цоканье приближающихся коней, было не очень приятно. Вспоминалось, что Коллинз в оригинале ухаживал и даже делал предложение мисс Элизабет. Коляска остановилась возле нас, и из неë показалось лицо мистера Коллинза. - Мистер Коллинз, добро пожаловать! - улыбаясь, приветствовал священника глава семьи. - Мои дорогие, мистер и миссис Беннет,- в своей манере поприветствовал нас священник. Как раз эта манера, злила меня больше всего. Она звучала как-то приторно, и излишества в ней так и сочились. Подозреваю, что от этого мои уши завянут очень быстро. *** Вот и состоялся ужин с гостем, на котором он поведал нам о тётушке мистера Дарси и о своих планах на нашу семью. Именно после этого ужина он начнёт ухаживать за мной. Честно признаюсь, у меня сводит скулы от этой мысли. Можно меня просто оставить в покое, пожалуйста. Как я и говорила ранее, речь мистера Коллинза звучит не очень. Во время разговора с ним в голове проскакивают так много мыслей, что ты перестаëшь его слушать. Но общую суть дела понимаешь. От множества лишних слов очень быстро утомляешься и начинаешь считать минуты, что со мной и случилось. Хотя это не удивительно, мистер Коллинз относится к болтливым людям. Эти люди любят звук своего голоса, поэтому иногда в их характере присутствует элемент нарциссизма. А ещë эти люди поглощены собой и совершенно не понимают, какое впечатление производят на окружающих. Это бесит. Не понимаю, как у Шарлотты хватило сил жить с ним. Хотя припоминаю, что эти двое не виделись с друг другом целыми днями. Тогда понять, как с этим "чудом" можно жить. Когда ужин закончился, я вздохнула с облегчением. Наконец-то, Доби свободен! Посмотрев на сестёр, я спросила их мнение о нашем кузене. Не одной ли мне показался разговор таким утомительным? - Вполне себе приятный человек,- преподнесла нам сюрприз Джейн, хотя от неë подобного можно было ожидать. Добродушно улыбаясь на наши удивлённые лица, Джейн пыталась доказать нам, что она в порядке. Но ни я, ни Мери в это не поверили. Тяжело вздохнув, Джейн сделала последнюю попытку. -Девочки, не верте первому впечатлению. Может, он просто хотел показать нам свою образованность и начитанность. Он просто устал с дороги, и у него не получилось. Я уверена, завтра он покажет себя с другой стороны. Скептически смотря на Джейн, я качала головой, давая понять, что не верю ни одному слову. Плюнув на моё мнение, Джейн с надеждой посмотрела на Мери. - Мери, а ты что скажешь? Вот и настал момент, когда Мери стала камнем преткновения. Джейн с надеждой смотрела на неë а я, встав позади сестры, отрицательно кивала головой. Водя взгляд то на меня, то на Джейн, Мери углубилась в раздумья. Но побыла там не долго, скривившись, гримаса отвращения подтверждало это. Стыдливо пряча глаза в пол, Мери призналась: - Он мне понравился.... - Что ? - с шоком и неверием, я смотрела на Мери. Внутри меня всё похолодело в ожидании окончания слов. - Пока не сказал первые слова. - закончила Мери. С какой-то осторожностью я научилась расслабляться. До конца не веря в факт, сказанный ранее. Коллинз имел шанс быть с Мери. Я не смогла бы принять такую реальность. Нет, даже думать об этом не хочу.

***

На следующий день, как и полагал сюжет, мистер Коллинз начал проявлять интерес ко мне. Всё началось с того, что он напросился сопроводить меня в Мелитон вместе с сестрами. Мой план был таков: собрать как можно больше народ вокруг себя и сделать вид, что все слова мистера Коллинз адресованы не мне. - Как я понимаю, вы часто навещаете свою тётушку Филипс, в Меритоне? - спрашивал меня мистер Коллинз. Повисло неловкое молчание. Первая, кто не выдержит тишину, будет вынуждена говорить с Коллинзом. Я с мольбой смотрела на Джейн и Мери, идущих рядом со мной. Первой сдалась Джейн; она как раз находится под защитой мистера Бингли и матушки. Коллинзу не позволят сделать ей предложение. Прости, Джейн, но это во благо моих нервов. - Да, она очень рада нас видеть. Но боюсь, прием будет куда скромнее, чем великолепие Розингс- парка, - ответила Джейн. О, да, Розингс- парк - имение леди Кэтрин-де-Бург, тётушки мистера Дарси и любимая тема мистера Коллинза. На ужин он больше часа рассказывал нам о прекрасной обстановке в доме. Кинув на Джейн самый просящий и самый извиняющийся взгляд, на который я была способна, мы с Мери пошли вперёд, оставляя Джейн на растерзание мистера Коллинза. Потом спрошу еë, не показал ли мистер Коллинз другую свою сторону. В городе мы встретили Дени, друга моих двух сестëр, Лили и Кити. А рядом с Дени стояла ещё одна проблема - мистер Уитхэм. Наши, ума-лишённые, сестры побежали к Дени, забыв про все рамки приличия. Там нам и представили мистера Уитхэма. Знайте, что в этой, что в той жизни я старалась избегать людей, несущих проблемы. Не всегда это получалось. Но в жизни Лизи это было легче, по скольку я знала, кто несёт проблему. И я прекрасно осведомлена, что мистер Уитхэм - бабник и охотник за приданным. В оригинале он сбежит вместе с Лидией, опозорив всю семью Беннетов. Так что лучше разобраться с ним побыстрее. Пока я размышляла о том, как избежать мистера Уитхэма, Лидия, не теряя времени, пригласила его к нам. Ну спасибо, сестричка. Продолжив свой путь к тëтушке, мы встретили мистера Бингли и мистера Дарси. Дальше произошла сюжетная встреча мистера Дарси и мистера Уитхэма, которая длилась чуть меньше минуты. Гневно глядя на Уитхэма, мистер Дарси решил не заводить скандал и гордо поехал вперёд. Даже не поприветствовал, что было крайне не вежливо. Особенно учитывая тот факт, что в будущем он скажет мне про отсутствие манер в моей семье, когда сам, сверкая аристократической спиной, нарушает рамки приличия. Мистер Уитхэм, перестал рассматривать спину соперника, повернулся к нам и встретился со мной взглядом. Он пару секунд смотрел мне в глаза, пока его не позвала Лидия. Так прошла наша встреча с мистером Бингли и мистером Дарси.

***

Придя в дом тётушки Филипс, Мери не успела поприветствовать тётушку, как еë сразу усадили за фортепиано. А нам с Джейн пришлось неловко улыбаться и слушать Коллинза. Это было не легко. Когда все приветствия закончились, Джейн утащили вместе со священником. Я осталась одна, смотрела в окно и размышляла о кузене. В оригинале он сделал предложение сначала мне, потом Шарлотте. Шарлотта согласилась из-за страха за своë будущее, что вполне себе привычно для всех людей. В тридцать лет на девушку вешают клеймо старой девы, а общество презирает таких девушек. Якобы они ни кому не нужны. Глупость, конечно, но сейчас такие времена. Не все девушки готовы пойти против общества и соглашаться выйти замуж за первого встречного. Шарлотте 27 лет, ей осталось 3 года до клейма, и ей страшно. В таком отчаянии и за жабу согласишься выйти, не то что за Коллинза. - Должен признаваться, я думал, что никогда не освобожусь от внимания ваших сестёр, - подошедший со спины мистер Уитхэм, нагло вырвал меня из раздумий. Нарушитель, чувствуя холодный взгляд, замер на мгновение, не зная, как себя вести. Его уверенность начала таять, но всё-таки он продолжил разговор. - На самом деле здешнее общество в Хартваршире превзошло мои ожидания,- стремясь развеять возникшее между нами напряжение, мистер Уитхэм начал осторожно исследовать обстановку. - Но я не вижу здесь мистера Бингли и его друзей? - Они увлечены своей компанией. - я глубоко вздохнула, стараясь успокоиться. Не хотелось показывать ему, как его настойчивость выводит меня меня из равновесия. Мои мысли путались, и я вновь отдала предпочтение виду за окном. Но он оказался настойчивее. Это только подливало масла в огонь моего раздражения. - Вы давно знакомы с мистером Дарси? Осторожно исследуя почву, мистер Уитхем, казалось, был совершенно не готов к такой холодной незаинтересованности в собственной персоне. Он неустанно пытался вызвать мой интерес, стремясь привлечь внимание, в то время как его настойчивые попытки все больше нарушали мои личные границы. - Около месяца. - сухо ответила я. Дальше он начал рассказывать о своём прошлом, как они в детстве с мистером Дарси играли, о том, как он готовил себя к духовной жизни и о том, какой коварный Дарси всё отнял. За всё это время его болтовни я придумала план, как его отшить. - Странно,- задумчиво сказала я, после рассказа Уитхэма о детстве. - Мистер Дарси — человек гордый, но, несмотря на это, не лишённый честности. Он может быть и ревновал, но из чистого уважения к отцу он исполнил его волю. Но всё равно мне вас жаль. Лицо мистера Уитхема наполнилось волнением: он прятал руки за спиной, а его глаза метались из стороны в сторону, как будто искали спасительного выхода. Ясно было, что он ожидал иной реакции. Однако, восстановив внутреннее равновесие, он, казалось, решил не углубляться в обсуждение темы, связанной с Дарси. Его мысли, метнувшись в поисках уверенности, остановились на последней, подобной спасательной нити. - Я запрещаю вам жалеть меня. У меня сейчас много поводов для поддержания духа. Я достаточно деятельный человек, и мой род деятельности меня вполне устраивает. Мои друзья, офицеры замечательные люди. - сказал Уитхэм, а потом глядя в глаза произнёс - И сейчас я нахожусь в обществе, о котором раньше не мечтал. Вот видите, я категорически запрещаю вам жалеть меня. - Лизи, почему ты должна испытывать жалость к мистеру Уитэхму? – неожиданное появление Лидии разрушало хрупкий мир вокруг дикого Уитэхма, намереваясь вырвать его из моего окружения. Незаинтересованно подняв на неё взгляд, я едва заметно махнула рукой, предоставляя ей полный карт-бланш на изъятие Уитхема. Приободрившаяся Лидия, внезапно наполнившаяся энергией, схватила Уитхэма за руку. Поняв, что избежать неизбежного ему не удастся, он решил подыграть ситуации. - Потому что я три месяца не с кем не танцевал,- оживлённо сказал Уитхэм. - Ооо... Бедняжка, мистер Уитхэм сейчас мы всё устроим. Лидия, забывшись в порыве увлечения, тянула Уитхема за собой, не обращая внимания на приличия. Он же, словно под волшебством, не проявлял особого сопротивления. Внезапно осознав, что её порыв может прервать Мери, я быстро окликнула их, пока они не успели уйти. -Лидия, - окликнув девчонку в сторону, произнесла я решительно, словно посылая ей грозное предупреждение, - Если осмелишься прервать Мери, твои любимые вещи окажутся в свинарнике. Проглотив возмущённый вздох, Лидия послушалась меня и стала ждать окончания мелодии. Во время танца с Лидией Уитхэм всё время улыбался, стоило нашим взглядам встретиться. По этому я ушла в другой зал, чтобы осуществить свой план по спасению семьи. Взяв Джейн за локоток и ничего ей не объясняя, я встала очень близко к главным болтунам нашей деревни. И намеренно громко произнесла: - Ты слышала новость о мистере Уитхэме? Уставившись на меня во все глаза, Джейн ответила: - Нет - Говорят, он бабник и охотник за состоянием. Минуту назад наш всеми известный болтун сообщил новость, о том, что у мистера Уитхэма был роман с девой богатого состояния. Имя забыла, но начиналось как-то на А.. Агата вроде. Так он уговаривал еë на побег, говоря ей слова любви. А та юная была, в его слова верила. И в день побега отец дочери смог предотвратить позор. Но на этом слух не кончается: говорят, у него был роман с дочерью купца. Та бедняжка сейчас боится из дома выйти. А ещё... - И ты действительно считаешь, что это заслуживает доверия? - прервала меня Джейн, полная недоверия к моим словам. - Не знаю, но стоит насторожиться. - Лизи, это полная чепуха. Я не верю ни единому слову. Мистер Уитхэм — самый милый человек на свете, и не следует так о нëм говорить. "О, моя благодушная сестрица, если бы только ты знала, от чего я нас спасаю…" Я не надеялась переубедить ее; мне нужно было иное. - Не верь, но будь осторожна. Смотря, как Джейн уходит, я лелеяла надежду, что она прислушается ко мне. Обернувшись, я заметила подростков, шептавшихся о нашей беседе. Усмехнувшись, стараясь быть незаметной, я покинула место преступления. План по спасению семьи взят в работу; первый пункт — разрушение репутации мистера Уитхэма — успешно выполнен.
1 Нравится 2 Отзывы 1 В сборник
Отзывы (1)