Моё тихое место там, где есть любовь.

G
В процессе
3
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 5 страниц, 1 269 слов, 2 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
3 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник

Часть 2.

Настройки
Oh.. (Ох..) - выдохнула женщина, переминаясь с ноги на ногу.  Victoria, bitte komm - (Виктория, подойди пожалуйста) - позвала она неизвестную даму.  Из за угла показалась одна из воспитательниц, она и являлась девушкой, которую считанные секунды назад невинно звали.  Она была молодой шатенкой, одетой в белое, длинное платье, волосы были аккуратно подцеплены в низкий пучок, а локоны свисали на плечи.  Ja, Isolda? Hast du mich angerufen? - (Да, Изольда? Вы звали меня?) - вежливо поинтересовалась добрая девушка.  Ja, ich habe dich angerufen, schau, was für ein kleines Wunder im Korb - (Да, я звала тебя, погляди-ка, какое маленькое чудо в корзиночке) - она бережно до самого конца откинула ткань, показывая Виктории малыша, а кареглазому малышу, пока что малюсенькую часть его нового дома.  Взглянув на ребёнка, её глаза изначально удивлено расширились, но затем наполнились сверкающим и нежным звёздным водопадом.  Ist es ein Junge oder ein Mädchen? - (Это мальчик или девочка?)  Es ist ein Junge (Это мальчик) - взглянула пожилая Изольда, на Викторию.  Нежный и доброжелательный взгляд светил лучиками, кто же мог отдать его, такого то маленького, и неужели, никому он не нужен?  Wie schade, dass viele Eltern ihre armen Kinder verlassen - (Как жаль, что многие родители так бросают своих бедных деток) - она погладила сироту по маленькой щечке, а затем, и по головке.  Schatz, lies das (Дорогая, прочти это) - Изольда дала карточку в руки шатенке, и та, сразу обратила внимание на слово, написанное красной ручкой, и жалость заиграла ещё больше.  Hält Asthma jemanden wirklich davon ab, ein Kind zu lieben? (Неужели кому то астма, мешает любить ребенка?) - она произнесла это, смотря на него сверху вниз, но затем услышала ответ Изольды.  Wenn es verschiedene Menschen gibt, die bereit sind, ihre eigenen Kinder aufzugeben (Есть разные люди, готовые отказаться от своих же детей) - пожилая женщина замолкла, но затем добавила.  Und warte, Isolda - (И постойте-ка Изольда) - откладывая карточку на дубовый стол, отозвала она её снова.  Dieses Kind ist erst drei Tage alt - (Этому ребёнку всего три дня) - заметила шатенка, на что получила кивок головой, и вся история стала туманом.  Со временем, с помощью добрых воспитателей, мальчик научился ходить и крепко стоять на ногах, никто не успел моргнуть, как ему было уже три годика, правда ингалятором по возрасту пользоваться он не умел, и каждые четыре часа, приходила то Виктория, то Изольда, и другие воспитатели детского дома, которые помогали ему принять лекарство.  — Виктория посадила маленького Джеймса к себе на колени, и держа в руке ингалятор, ласково объяснила ему что сейчас ему необходимо сделать вдох, когда она нажмёт на кнопочку, а затем на пять секундочек задержать дыхание — Hast du es bekommen? (Ты понял?) - потрепала она его по щёчке —  Ja - ответил детский голосок — Она поднесла ингалятор к его лицу, он же взял его в рот, смотря перед собой и иногда переводя взгляд в бок на воспитательницу, она нажала на кнопку, и ребёнок вдохнул лекарство что есть силы — Atme jetzt nicht (Теперь не дыши) - поглаживая чёрные волосы мальчика, которые доставали до его плеч — Прошло пять секунд, и вытащив ингалятор она улыбнулась ему, воскликнув - Wie gut du bist! (Какой ты молодец!) - закрыв крышку и положив его на тумбочку, она вновь погладила его по голове, вызвав всегда застенчивую, улыбку больного ребёнка.                            **** Как то одним солнечным деньком, когда комнатка, в которой играли маленькие дети, была залита солнцем, в одном уголке сидел мальчик, он сидел один, гоняя машинку по широкой дорожной разметке на ковре, сделанной для детских игр.  Казалось, ему никто не нужен для игры, он сам развлекал себя, ни какие воспитатели не развлекали его, он играл абсолютно сам. Как вдруг, кто то подполз к нему, глядя на него карими глазами.  Он повернул маленькую головку, и перед ним сидел Джеймс, невинными действиями предлагая поиграть вместе. Протянув в крохотной ладони машинку, Леон как бы намекал, чтобы тот взял игрушку, и присоединился к игре.  Мальчики без слов начали играть, катать машинки по комнате, соревнуясь - чья машинка дальше прокатится по полу, или чья быстрее остановится. Да, ведь это обычные детские игры, но в их представлении это были настоящие гонки, на которых может произойти всё что угодно.  Им было весело, пусть они и не понимали друг друга по языку, но два часа веселья и игр пролетели как пять минут. Как вдруг началось страшное. Из-за чрезмерной активности, Джеймс начал кашлять,и у него не получалось вдохнуть, это продолжалось уже около двадцати секунд, как вдруг дежурная воспитательница из соседней комнаты услышала это, прибежала в комнату, подхватила Джеймса, и достав что-то из кармана , выбежала из комнаты и прокричала. -Dringend ein Arzt im 3. Stock! Das Kind hat einen Asthmaanfall! (Срочно врача на 3-ий этаж! У ребенка приступ астмы!)  Ворвавшись в санитарный кабинет, врач тут же ввел через рот ингалятор и через пару минут Джеймс спокойно дышал. Леон, находясь в непонятливом состоянии, крутил головкой, ерзая ручками по коврику и просто сидел на полу в комнате, быть может, его новый друг бы вернулся к нему?  Но просидев ещё немного, он все же был в туманной детской печали оттого, что его друга забрали, но смотря на свою машинку, и машинку, которая буквально две минуты назад находилась у немецкого мальчика в руках, он подумал - Cosa gli è successo? Volevo giocare ancora un po' con lui. Voglio vederlo di nuovo!  - (Что с ним случилось? Я хотел бы еще с ним поиграть. Я хочу еще его увидеть!)   Когда малыш отошёл от страшного состояния, разглядывая птичек в окне, думая -  Ich möchte noch mehr mit ihm spielen. Ich will ihn wiedersehen - (Я хочу еще поиграть с ним. Я хочу еще его увидеть) Так они, сами того не подозревая с радостью хотели бы, встретится вновь.
3 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник