Searching For Something You Can't Reach (Поиск чего-то, чего ты не можешь достичь)

Перевод
NC-17
Завершён
709
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
156 страниц, 55 072 слова, 17 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
709 Нравится 54 Отзывы 368 В сборник

Бонусная История | Часть 5: Парни с Битами

Настройки

Часть 5: Парни с Битами

  Баки наблюдал за тем, как отряд, стоящий на вершине холма, взмыл в небо. Его взгляд по привычке проследил за Гарри, пока тот носился по саду, пролетая мимо них, затем снова возвращаясь обратно к команде. “Ты уверена, что это безопасно?” уточнил Стив, наблюдая за тем, как Рон летит, наклонившись набок. Половина помела на его метле отсутствовала, а остальная часть была потрепана и погнута. “Это не безопасно,” ответила Гермиона, “Гарри уже кучу раз получал травмы.” “Даже так?” удивился Баки. Она кивнула. “Он постоянно выписывался и возвращался обратно в больничное крыло, пока мы учились в школе. Думаю, хуже всего было на втором курсе, когда его руку раскостили. Но это было не по его вине.” “Что, прости?” переспросил Стив. “Что значит раскостили?” спросил Баки, приподнимая брови. У него было предчувствие, что это будет одна из тех историй, где рассказчик будет вести себя так, будто любая, даже самая безумная ситуация, – совершенно обычное дело, а потом искренне удивится, когда он укажет на то, что всё это было далеко не нормальным. И оказался прав. “То есть ты хочешь сказать, что ваш блестящий директор нанял на работу мошенника, чтобы тот преподавал один из самых опасных предметов в вашей элитной школе магии, – и никто этого не заметил, пока тот не напортачил с применением заклинания памяти на Роне?” “Э-э…” протянула Гермиона. “Школы магии существуют?” удивился Стив. “То есть, конечно же, они существуют,” исправился он. “Как-то ведь нужно этому обучаться.” “Вот именно!” оживилась Гермиона, подхватив смену темы с явным энтузиазмом. “Я сама не знала о магии, пока не получила письмо из Хогвартса в одиннадцать лет.” “Так ты можешь владеть магией, даже если у твоих родителей её нет? Как это работает? Как тебя выбирают? Можно подать заявку? Сдать тест?” Гермиона была бы вполне довольна, проведи она здесь весь день, объясняя им основы магии, а Баки не стал бы отрицать, что, даже прожив столько времени среди волшебников, всё ещё чувствует себя полным профаном, понимая, насколько много есть вещей, о которых он ещё ничего не знает. Но это вовсе не означало, что он хотел слушать лекцию о природе магии и о том, как она влияет на политическую сферу – подобное было в духе Стива, но уж точно не его. Он предпочел бы посмотреть игру в квиддич. Он уже бывал с Гарри на матчах Джинни, так что примерно понимал, как работает игра. По крайней мере, как она должна быть устроена. Смотреть профессиональный матч и вот это непонятно что – две совершенно разные вещи. Маленькие фигурки, мелькающие по саду, явно не следовали никаким правилам. На другом конце сада Джордж влетел в верхушку сосны, отскочил от неё, выкрикнул что-то неприличное и помчался в другую сторону. Тем временем Гарри кружил с безумной скоростью на самой хлипкой метле, которую Баки когда-либо видел, а затем, внезапно резко развернувшись, тот камнем устремился вниз. Казалось, он вот-вот врежется лицом в землю, и Баки с трудом сдержался, стиснув зубы, чтобы не рвануть с места ловить его прямо в воздухе. Но Гарри не врезался. Развернувшись в последний миг, он вновь взмыл вверх, держа кулак над головой и ликующе что-то выкрикивая. Все постоянно твердили, что Гарри невероятно хорош в этой игре, но это был первый раз, когда Баки воочию увидел, как это на самом деле выглядит. Небольшой отряд снова собрался на вершине холма, чтобы начать игру заново, рассыпаясь в разные стороны. Баки прислонился спиной к стволу дерева, прикрыв глаза рукой. Краем глаза он заметил, как в их сторону несётся огромный коричневый кожаный мяч. Тёмноволосая девушка с блестящими чёрными глазами сидела на метле почти горизонтально, мчась за ним, но она была слишком медленной – мяч стремительно летел в сторону головы Гермионы. Прежде чем тот достиг цели, Баки наклонился, поймал его одной рукой и крепко прижал к груди. Девушка на метле резко остановилась, зависнув примерно в полутора футах над землёй перед ними. “Извини,” сказала она с виноватым видом, “Можно?” Баки метнул ей мяч обратно; она ловко прижала его к боку, удерживаясь на метле одной рукой, и сорвалась вперёд, выкрикнув кому-то, скорее всего Джорджу, “Будь хоть немного осторожнее, а?” Примерно часом позже, после третьего раунда, когда игра закончилась тем, что Джинни поймала снитч— исключительно потому, что Гарри не захотел влететь лицом в сосну, а она рискнула. Она вернулась торжествующая, с царапиной над левой бровью. Гарри опустился у стены и рухнул на траву в тени. Его лицо блестело от пота, а влажные волосы приходилось постоянно откидывать в сторону. “Чем это вы тут занимаетесь?” “Ну,” начала Гермиона, “Я как раз рассказывала Стиву о своей новой инициативе по защите эксплуатируемых магических существ и о том, как это может помочь поддержать тех, кого обычно обходят вниманием в нашем сообществе.” “Ясно,” протянул Гарри медленно. “Ваша политика просто восхищает,” сказал Стив, “Возможно, я могу где-нибудь почитать об этом поподробнее?” Гермиона засияла. “Ох, если ты захочешь, я могу прислать тебе несколько книг! У меня целая коллекция. Знаешь, если ты сильно заинтересован, то советую начать с ‘Истории Хогвартса’, потому что там прекрасно объясняется, как школа была построена и как с момента основания в десятом веке повлияла на волшебное сообщество.” “Ты читал ‘Историю Хогвартса’?” поинтересовался Баки, облокотившись на плече Гарри. Тот посмотрел на него с ужасом. “Нет,” ответил он, “Эта штука огромная. Мне потребовались бы годы.” В этот момент из дома вышла миссис Уизли с двумя огромными кувшинами ледяного тыквенного сока и стопкой стаканов, плывущих за ней в воздухе. Она поставила всё это на стену и, отряхнув руки, испачканные мукой о фартук, спросила, “Кто хочет тыквенного сока?” прежде чем закричать через весь сад, “ДЖОРДЖ! Будь аккуратен с изгородью— Мерлина ради!” Джордж, отвлёкшийся на её крик, не заметил живую изгородь и едва не врезался, пнув её напоследок, пролетая мимо. “МАМ!” прокричал он в ответ. “Ты что, пытаешься меня убить?” Миссис Уизли тяжело вздохнула и покачала головой. “С ним всегда одни хлопоты,” пробормотала она, направляясь обратно в дом. Остальные игроки в квиддич один за другим приземлились на землю и рухнули в тень, измотанные и запыхавшиеся. “Отличная игра, Поттер,” сказал Чарли, похлопав Гарри по плечу. “Напомни-ка, почему ты так и не стал играть профессионально?” “Я не хотел, чтобы меня брали в команду только потому, что я – я,” ответил он. “Если я собираюсь играть, я хочу делать это, потому что я действительно хороший игрок, понимаешь?” По группе прокатился ропот недовольства. “Ой, да ладно тебе,” сказала Анджелина. “Ты был самым молодым ловцом столетия. Любая команда захотела бы тебя к себе.” “Ага, напомни-ка, сколько предложений ты получил?” спросил Рон. “Шесть,” ответил Гарри. “И совсем недавно пришло письмо от Падлмора с приглашением на осенний отбор.” “ОГО!” воскликнула Джинни, схватив его за руку. “Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, сходи на отбор; Вуда точно хватит приступ. Это будет прекрасно.” “Разве Флинт не играет за Падлмор в следующем году?” уточнил Чарли. “Играет,” ответил Джордж. “Это была бы жуткая команда: Поттер, Флинт и Вуд. Они захватили бы лигу.” “Падлмор присылал и мне предложение,” произнесла Анджелина, отпивая тыквенного сока. Джинни уставилась на неё, схватив за руку, “МНЕ ТОЖЕ! Но на роль загонщика,” взвизгнула она. Рон побледнел. “Чёрт возьми, вы были бы неудержимыми. Вместе вы точно выиграли бы кубок мира.” Гарри рассмеялся. “Даже не знаю,” сказал он. “Крам всё ещё играет.” “Тьфу,” фыркнула Анджелина. “Может, Крам и мог справиться с тобой, когда тебе было пятнадцать, но Гарри, тот трюк сегодня был безумным. Я думала, тебя расплющит.” “Я не настолько безбашенный, как Джинни. Она влетела прямо в дерево,” ответил Гарри. “Ага, влетела,” подтвердила Джинни, выглядя при этом очень довольной собой. “Ну так что, Солдатик, не представишь своего друга?” “Пожалуй,” согласился Баки, указав на Стива. “Это Стив. Он американец и маггл, так что, пожалуйста, не пудрите ему мозги нарочно. Он поверит всему, что вы ему скажете.” “Не правда,” возразил Стив. “Ты знал, что волшебные метлы не делают вручную, а выращивают?” спросил Баки. “Правда? Каким образом?” “Вот видите,” сказал он, похлопав Стива по плечу. “Не пытайтесь запутать бедного маггла.” “Пошёл ты, Барнс.” Джордж откинулся назад, опираясь на свои локти, оценивая Стива взглядом. “Жаль, что магглы не умеют летать,” произнес он. “Вы вдвоём были бы жёсткими загонщиками.” Гермиона побледнела, посмотрев сначала на Стива, а затем на Баки. “Я не уверена, что это хорошая идея,” провозгласила она. Джинни вытянулась, явно в восторге. “Неа, это блестящая идея,” сказала она. “Пусть они играют на земле. У нас всё ещё есть тренировочные бладжеры в сарае, насколько я помню.” “Джинни,” процедила Гермиона, “Ты пытаешься кого-нибудь убить?” Анджелина рассмеялась, откидывая за плечо одну из своих длинных тёмных кос. “Всё, что нужно, так это сыграть идеально, Гермиона,” сказала она. “И тогда по тебе не попадут.” “Ах да, идеальная игра в квиддич на заднем дворе,” пробормотала Гермиона. “Никто точно не окажется в Святом Мунго с треснутым черепом.” “Ну что, ребята?” спросила Джинни. “Хотите поиграть?” “Почему бы и нет,” сказал Баки, решив за обоих. Стив последовал за всей компанией вверх по холму к сараю за бладжерами, но когда увидел дрожащий ящик, он стал выглядеть явно более встревоженным. “Вы двое играете за загонщиков,” сказал Чарли. “По одному в каждую команду – обычно они работают парами. Вы – сила команды,” он вручил каждому короткую толстую деревянную биту. “Всё, что вам нужно – отбивать бладжеры в другую команду.” Он поднял крышку ящика, открывая два круглых чёрных шара, вибрировавших внутри. “Эти мелкие засранцы будут летать вокруг и пытаться скинуть нас с метел,” объяснил он. “А ваша задача – держать их подальше от своей команды и отправлять на чужую. Раз уж вы будете на земле, вы, конечно, не будете так эффективны, как в воздухе, но всё равно будет весело.” “Ты хочешь, чтобы мы били этими шарами по вам? Пока вы летаете?” уточнил Стив, “А что будет, если по вам попадёт?” “Будет больно,” сказала Джинни, “Но сомневаюсь, что вы вообще в нас попадёте,” она подмигнула, “Это сложнее, чем кажется.” Баки взял одну из тяжёлых бит и попробовал взмахнуть ею, “Итак, кто за кого играет?” спросил он. “Ты со мной,” заключил Гарри, “А Стив – в команде Джин. Так что смотри, не дай ему сбить меня с метлы.” “Слышал?” сказала Джинни, похлопав Стива по руке, “Разнеси их там за меня.” Закончив с обсуждением, они рассосались по полю, взобрались на метлы и взмыли в небо, оставив Баки и Стива на земле с их короткими деревянными битами. Те двинулись к своим участкам сада. Баки разместился на верхушке каменной стенки, а Стив стоял ярдах в ста на пне. И хотя на словах всё выглядело просто, оба они не до конца понимали, что делают. “Что мы вообще должны делать?” спросил Стив, когда они спускались вниз по холму обратно к саду. “Ты будешь стоять на пне и отбивать волшебный летающий шар, когда он попытается снести тебе лицо.” “Ясно…” сказал Стив, выглядя неуверенно. “Слушай, лучший способ справиться со всей этой хренью – просто плыть по течению. Есть ли в этом всём смысл? Нет. Объяснит ли тебе кто-нибудь что-то? Тоже нет. Но пока ничего активно не пытается тебя убить – ты в порядке.” “Мне стоит ожидать, что что-то попытается меня убить?” “Ага, летающий шар, который будет пытаться снести тебе лицо.” Стив выглядел совсем не убеждённым, но всё же забрался на свой пень, сжал биту в руках и приготовился. Остальные уже были в воздухе, а на вершине холма возместилась Гермиона – которую неохотно выбрали ответственной за выпуск бладжеров – она взмахнула палочкой, освободив шары, и тут же метнулась за ближайшее дерево, когда те с визгом рванули в небо, разлетаясь в разные стороны. Один испарился в сторону солнца, а другой полетел прямо Чарли в голову. Он перекатился, спиралью уводя метлу вокруг импровизированных ворот. “Злые ублюдки, как обычно,” сказал он, выравнивая свою метлу. Баки стоял напряжённый, отслеживая игроков, которые носились по саду и кричали друг на друга. Что-то направлялось прямо ему в голову; он услышал низкий свист почти слишком поздно, но успел развернуться и отбить бладжер обратно в небо. “Господи, Бак, ты пытаешься кого-то убить?” воскликнул Стив. “Я пытаюсь не остаться со сломанными рёбрами.” “То есть ты пытаешься сломать их кому-то другому—” “ПРИГНИСЬ!” Стив не пригнулся и получил бладжером прямо промеж лопаток. Его снесло с пня и швырнуло футов на тридцать в сторону, прежде чем он приземлился, перекувырнулся и встал на ноги. Он присел на корточки, оглядываясь по сторонам, напряжённый и готовый, крепко сжимая биту в руках. Бладжер уже разворачивался, чтобы ударить его второй раз. В этот раз он отбил его с громким треском, отправив как можно дальше. “Это было больно,” проворчал он. “Вот почему я так сильно по нему ударил, чтобы он не вернулся.” Только бладжеры всё равно возвращались. Снова и снова, и только тогда, когда Баки наконец освоился, швырять этот чёртов шар обратно в небо оказалось даже довольно забавно. По крайней мере, пока он знал, где второй мяч, ведь если он не знал, это было проблемой. Проблемой, которая очень вероятно вылилась бы в боль. Он уже поймал хороший ритм, пока случайно не развернулся слишком резко и не послал бладжер прямо в голову Стиву. Тот отбил его в землю; шар подпрыгнул и улетел, а Стив обвиняюще указал на Баки битой, “Хэй,” крикнул он через сад, “Прекрати, приятель.” Баки, которому было слишком весело, чтобы просто так остановиться, крикнул в ответ, “Или что?” “Или я надеру тебе задницу.” “Хочу увидеть, как ты попытаешься!” “Ты об этом пожалеешь, Барнс.” “Да ну? Докажи!” Очень скоро они позабыли о квиддиче над их головами, изо всех сил сосредоточившись на том, чтобы свалить друг друга с ног. Даже крики и возгласы сверху постепенно затихли – вся энергия Баки ушла на то, чтобы попасть этим чёртовым чёрным шаром Стиву по голове, пока Гермиона металась между деревьями, пытаясь уклониться от шальных бладжеров. Игра была остановлена только тогда, когда солнце уже стало уходить за горизонт. Баки понятия не имел, кто выиграл. Ни в официальном квиддичном матче, ни в их игре «свали-противника», которую он завязал со Стивом. Оба получили свою порцию ударов. Баки дважды прилетело по его здоровому плечу и один раз в живот. Тот удар подкинул его в воздух и швырнул прямо в дерево. Задняя часть его шеи была вся покрыта тонкими розовыми царапинами от сосновых веток. Но он также попал Стиву в бедро и колено— что было вовсе не нарочно. Он просто защищался— честно. Он даже поморщился, когда увидел, как бладжер врезался в него. Сейчас Стив шел хромая через весь сад и ухмылялся ему, так что, по крайней мере, он был уверен, обиду друг на друга никто не держал. “Это было весело,” сказал он, “Надо будет как-нибудь повторить.” “Весело?” повторил Рон, который приземлился рядом с каменной стенкой Баки, “Со стороны казалось, что вы пытались убить друг друга.” “Не, мы просто игрались.” “Мерлин,” выругалась Анджелина, “Это вы так играли? Если это была игра, то я хочу вас в свою команду, иначе я не играю.” Ужин был шумным – все собрались за двумя длинными столами у дома, на входе в сад. Они сидели вплотную, на старых шатких стульях, бок к боку. Гарри сидел справа от Баки, а Стив слева, и Баки чувствовал, что это будет вечер, который он запомнит надолго. По крайней мере, если судить по тому, как Джинни поглядывала на Стива. Зная Джинни, это было неспроста. “Ты не думаешь, что это было слегка слишком?” пробормотал Стив, ткнув Баки своим острым локтем в рёбра. “Слишком для маленького неженки как ты?” хмыкнул он, “Ты им понравился, скажи спасибо и наслаждайся вечером. Еда шикарная, только не пей тыквенный сок— он странный.” Миссис Уизли поставила кувшин тыквенного сока прямо перед Стивом. “Тебе обязательно нужно попробовать, дорогой,” сказала она, наполняя его кубок. “Не пей это,” предупредил Баки. Стив не послушал, сделав большой глоток, он поперхнулся и с трудом проглотил жидкость. “А я говорил. Он странный.” “Я подумал, что он будет сладким?” пробормотал Стив, наклоняясь ближе, “Почему он не сладкий?” “Кто знает. Но даже так они пьют его как воду.” Гарри наклонился к его плечу с другой стороны. “Он тоже думает, что тыквенный сок – гадость редкостная?” поинтересовался он. Баки кивнул. “Потому что так и есть.” “Интересно, может это черта всех магглов,” пробормотал Гарри и протянул руку, “Давай сюда. Я выпью, а тебе налью воды.” “Нет, нет—” начал было Стив, но Баки уже взял его кубок и передал Гарри, который заменил его своим. “Агуаменти,” произнес Гарри, наполняя стакан тонкой струёй кристально чистой воды, прежде чем вернуть его Стиву. “Это безопасно к употреблению?” “Ты мне скажи,” ответил Баки. “Если Старк когда-нибудь об этом узнает, он меня придушит,” выдохнул Стив, сделав глоток своей магической воды. Они успели съесть лишь половину первого раунда закусок, когда явился Билл. Опоздав, как всегда, он перемахнул через забор и решительно направился через сад к ним. С тех пор как он был здесь в первый раз, много месяцев назад, Баки больше ни разу не слышал упоминаний о Зимнем Солдате и о том, что он якобы делает или не делает, болтаясь по Лондону. И он хотел бы, чтобы так всё и продолжалось. Но не судьба. Он сунул металлическую руку в карман – и там она, по его плану, должна будет остаться до конца вечера. Баки подтолкнул плечом Гарри. “Он не будет проблемой, как думаешь?” спросил он, наклоняясь ближе, “Потому что, я почти на сто процентов уверен, все уже видели мою руку.” “Э-э—” протянул Гарри, поёжившись, “Я не знаю— я об этом не подумал.” “О чём это?” спросила Гермиона, пролезая между Роном и Гарри. “Билл,” произнес Рон, “Предполагаю?” добавил он, опираясь на локоть и глядя вдоль стола на Баки. “Угадал.” “Ох,” произнесла Гермиона, сжимая салфетку в руках, “Но это же не должно всплыть, верно?” она посмотрела на Гарри, “Ты же всё уладил с министром?” “Сто лет назад,” ответил Гарри, пожав плечами, “Хотя… кто знает.” “Я бы не переживал,” сказал Рон, “Мама его распнёт, если он опять возьмётся за своё при всех за столом— да ещё на дне рождения гостя?” он покачал головой, “Это будет прямо напрашиванием на неприятности.” Билл поцеловал миссис Уизли в щёку и приобнял её за талию. “Флёр передаёт привет,” сказал он, усаживаясь рядом с Джинни в самом конце стола. “Ох, я и не сомневалась,” пробурчала та, закатив глаза. Итак, ждать долго не пришлось – Билл упомянул Солдата почти сразу же после того, как сел, и как только слова «террорист» и «Солдат» слетели с его губ, Стив поперхнулся водой. Его лицо моментально приобрело очень привлекательный красный оттенок. Баки постучал его по спине. “Ты там в порядке, приятель?” Он прокашлялся. “Лучше не бывает,” хрипло ответил тот. “Билл Уизли,” процедила его мать с дрожащим голосом от плохо сдерживаемой ярости, “За столом об этом не говорят, и ты достаточно взрослый, чтобы это понимать.” Неважно, сколько тебе лет – есть люди, с которыми спорить нельзя. Миссис Уизли была одной из таких. “Я поговорю с ним,” сказал Рон, когда разговор быстро сменил направление под тяжёлым взглядом матриарха Уизли, “У меня теперь есть полномочия, и возможно, если я скажу ему, что Кингсли закрыл дело, он наконец отстанет.” Быстро свернув с той темы, Баки понемногу перестал следить за разговором. За ними вообще трудно успеть, когда все говорят одновременно – от этого у него всегда начинала гудеть голова. Гарри устроился у него на плече, и его лохматые чёрные волосы щекотали шею. А Стив оказался в самой гуще беседы – его уже пригласили на воскресный ужин, а Джинни и Анджелина вообще потребовали, чтобы тот пришёл на их следующий квиддичный матч. “Ты же не думаешь, что садовый квиддич – это вершина полётного искусства,” произнесла Джинни, опираясь на локти, чтобы перекричать всех через стол, “Серьёзно, ты должен увидеть, как играют профи.” “У нас скоро плей-офф,” добавила Анджелина, “Мы можем внести тебя в список, и тогда ты получишь места в ложе.” Стив открыл было рот – наверняка собираясь придумать какое-то оправдание про спасение мира – но Баки пнул его в голень и прошипел, “Сходи на чёртов матч.” И после того как тот согласился, Стив проворчал, “Что, чёрт возьми, это сейчас было?” “Ты уже три раза сказал мне, какая рыжая красотка,” ответил Баки. Стив отвернулся, пытаясь скрыть румянец, поднимающийся по шее. “Она огонёк.” “Ага, ещё какой,” согласился Баки, “И она хочет, чтобы ты посмотрел, как она играет. Так что иди и смотри. Она в лучшей команде лиги. Пусть блеснёт перед тобой.” “Но, они, скорее всего, просто пытаются быть вежливыми,” сказал Стив. “Ты иногда ведёшь себя как законченный идиот, ты в курсе?” Ужин закончился, и подали десерт. Миссис Уизли превзошла саму себя – огромный торт с толстым слоем кремовой глазури, увешанный клубникой. “Мама помешана на днях рождения,” сказал Рон с набитым ртом, “Она любит заставить каждого понять, насколько он важен.” Стив взял свой кусок, уставившись на огромный ломоть на белой фарфоровой тарелке с рельефными краями, “Ты чертовски везучий, знаешь,” сказал он, улыбаясь Баки, “Чертовски везучий. И если бы я не был так за тебя рад, я бы позавидовал.” “Чему позавидовал? Чувак, если ты думаешь, что эти люди позволят тебе уйти отсюда и не вернуться – ты глубоко заблуждаешься,” он похлопал Стива по плечу, “Ты теперь застрял тут навсегда, нравится тебе это или нет.” Стив засунул ложку в рот, не став возражать. Когда они закончили, солнце уже давно село, и сад был наполнен сотней крошечных белых огоньков, мерцающих над цветами. Стив настоял, что поможет собрать посуду, и как только он, неся огромную стопку тарелок, последовал за умиротворённой миссис Уизли в дом, Джинни тут же сорвалась со своего места и поспешила за ними. “Понеслась,” сказал Баки, “Давай, тигрица, лови свою добычу.” Гарри фыркнул, пряча улыбку в салфетку, “Если каким-либо словом Джинни и можно было бы описать, так это словом: напористость,” произнес он, “Она знает, чего хочет.” Рон простонал, “Боже, иногда хотелось бы, чтобы не знала.” Миссис Уизли вернулась из дома, выглядя очень довольной, и села во главе стола. “Ну,” сказал Джордж, поднимаясь, “Думаю, это самое время для ещё одного кусочка торта.” “Ни в коем случае,” отрезала миссис Уизли. “Мам, я уже взрослый. Ты не можешь мне указывать,” возмутился Джордж. Баки поморщился. Если миссис Уизли хоть немного была похожа на его маму— а она была очень похожа – такой выпад точно ничем хорошим не закончится. И не закончился. Миссис Уизли моментально взвилась. “Ох, ему конец,” прошептал Рон, “Она его убьёт.” “Джордж Гидеон Уизли, немедленно сядь на место,” прошипела она, “Как ты смеешь так разговаривать с собственной матерью. И если ты хоть на секунду думаешь, что я позволю тебе испортить этот вечер твоей сестре – я заколдую тебя так, что очнёшься только к следующей неделе.” “Хотя знаете,” пробормотал Джордж, усаживаясь обратно, “Мне и одного кусочка торта хватило.” За столом раздался дружный смех, и Баки обхватил Гарри за талию. Его голова всё ещё лежала у Баки на плече, “Я же говорил, всё будет нормально.” “Верно,” ответил Гарри, “Просто я не привык, чтобы всё шло как надо.” “Ещё есть время, чтобы всё пошло наперекосяк,” весело вставил Рон. Гермиона тяжело вздохнула, “Если ты только что накаркал на нас беду, Рональд—” “Да я пошутил!” воскликнул он, округлив глаза, “Вы правда думаете, что я…?” “Нет,” ответил Гарри, “Всё будет хорошо. На этот раз – точно всё будет хорошо.” “Стиву может даже повезёт получить свидание,” сказал Баки, “Если только он не умудрится всё похерить. А исторически такое очень даже вероятно.” Но Стив, похоже, всё-таки смог сделать так, чтобы всё прошло нормально, ведь когда он вернулся, то плюхнулся рядом с Баки на лавочку со счастливой улыбкой и румянцем на щеках. “У тебя что-то на лице,” сказал Баки, показывая на уголок его рта. Стив покраснел ещё сильнее и быстро подтер рукой это место, “Кажется— эм— у меня свидание намечается,” произнес тот. “Что у тебя за странные отношения с рыжими?” Стив пожал плечами, “Я не жалуюсь.” Гарри наклонился вперёд, выглядывая из-за Баки, “Знаешь,” сказал он, “Мы иногда устраиваем завтраки у нас дома по субботам, и Джинни приходит—” “Иногда,” хмыкнул Баки. “Когда захочет,” поправил Гарри, “Но если там будешь ты, может, она станет приходить чаще. Так что приходи.” Стив на секунду задумался. “Я,” сказал он, “Я с удовольствием приду.” “Отлично,” произнес Гарри, “У тебя же есть камин? Думаю, я смогу подключить тебя к нашей сети. Министр мне кое-что должен.” “Какой сети?” Баки откинулся на спинку кресла и позволил разговору течь дальше без него. День был долгим, и он был только рад расслабиться и превратиться в слушателя. Он, может, и не пообщался со Стивом так, как надеялся, но ведь дело было не в этом. Сегодня был тест – проверка, смогут ли они после всего снова стать частью жизни друг друга. И похоже, всё складывалось хорошо. Не было такого варианта, при котором это не сработает… разве что Наташа не сдержит слово. Но казалось, что пока всё было в порядке. А если что-то изменится – они с этим разберутся. Ведь они уже дошли до этого момента, и теперь их никто не остановит.
Примечания:
709 Нравится 54 Отзывы 368 В сборник
Отзывы (8)