***
На улицах, мощёных булыжником, снуют автомобили и конные экипажи, словно два мира сталкиваются в стремительном танце времени. В воздухе пахнет выхлопными газами и чаем, а в узких переулках скрываются тайны, доступные только тем, кто умеет их разглядеть. Гарри крепко держал ладонь Чарли; вместе они то и дело оборачивались на высотные здания и яркие карикатурные вывески. Повсюду разгуливали девушки, одетые в изысканные платья, и мужчины в приталенных сюртуках. «Совсем как отец», — думал он. Стоило проехать роскошной машине марки «Bentley», как над улицей поднималась тяжёлая дымка. Тут через дорогу на Бейкер-стрит раздался мужской голос, усиленный во много крат громкоговорителем. Мужчина в котелке с мягкой тульей стоял на ненадёжного вида бочке и речитативно вещал: — Дорогие друзья и уважаемые родители! Сердечно приглашаем вас на волшебное путешествие в мир сказок и чудес! Не пропустите: сегодня, в семнадцать часов, в театре Бейкер-стрит, дом тридцать четыре, состоится спектакль «Стойкий оловянный солдатик». Пройдите путь храброго и преданного оловянного солдатика и преодолейте с ним все его трудности!.. Речь заканчивалась и начиналась заново, точно играла виниловая пластинка. Гарри стало жутко. Он обернулся на Чарли, чтобы спросить, не жутко ли ему от этого мужчины, и с ужасом обнаружил пропажу младшего брата. «Когда я успел разжать руку! Родители убьют меня!» Гарри забегал по кишащей людьми улице, но никак не мог отыскать брата. — Чарли! — громко кричал он, сложив руки рупором. — Чарли! Внезапно на глаза Гарри попалась карминная рубашка его брата. Портрет мальчика составлял идеальное сходство с Чарли как по росту, так и по тёмно-русым волосам. Однако было то, что не давало Поттеру в полной мере обрадоваться за обнаружение брата: тот находился рядом с бочкой, на которой стоял сомнительный гражданин. Отложив громкоговоритель и согнувшись пополам, он наклонился к Чарли. «Они о чём-то переговариваются!» — сообразил Гарри и со всех что есть ног сорвался по дороге. Незнакомец, положив руку на плечо брата, указал на каменную арку неподалёку. Тогда Чарли обернулся и стал лихорадочно искать Гарри в толпе. Довольно скоро брат обнаружил его и, широко улыбнувшись, махнул рукой в сторону арки. К леденящему ужасу Гарри, брат тут же бросился в неё, мгновенно растворившись в соседнем квартале. Оказавшись возле подозрительного гражданина, Гарри в секунду запрыгнул на бочку и схватил его за два треугольника воротника. Руки дрожали от подступающего гнева. Шляпа тотчас соскользнула с лысой головы мужчины. — Молодой человек, что вы себе позволяете?! — только и успел что сказать он. — Здесь только что проходил мой брат. В красной рубашке! — Гарри прочитал в напуганных глазах напротив узнавание. — Что вы ему сказали? — В-ваш брат всего лишь заинтересовался спектаклем… Он сказал, что пойдёт на него вместе с в-вами. Я-я даже представить не мог… Поттер отпустил воротник. — Тридцать четвёртый дом, вон за той аркой! — пискнул мужчина и указал в уже знакомом Гарри направлении. Начался сильный дождь. Люди достали некогда припрятанные зонты и скрылись из виду. Исполненный страхом, он бросился по мокрому асфальту и собирающимся было лужам к арке. Узкая мощёная улица спального квартала, в котором скрылся Чарли, выглядела по-настоящему зловещей в окружении печальных зданий вокруг. Фонари еле-еле пробивались сквозь дождевую стену, их отблески мерещились в лужах и мокрых полосах на асфальте. Машины, проносящиеся мимо по дороге, поднимали за собой лавину брызг, которые тут же таяли в лужах, словно призрачные. В этом зловещем царстве, на фоне беспрестанно бьющего о крыши дождя, возвышалось лишь одно здание. В сравнении с остальными домами оно, такое мрачное и неприступное, походило на древнего неподвижного голема, а готические окна напоминали бездонные наблюдающие глаза. На крыльце под нависающим карнизом свернулся клубком кот. Его серая шерсть, испещрённая чёрными тигровыми полосками, безнадёжно промокла, а одно ухо было порвано. Гарри ударился голыми коленями о гранитовую ступень лестницы и, с благоговейным трепетом взяв вялого кота на руки, укутал его в собственную безразмерную футболку. Карниз уберегал от дождя, но с волос Поттера продолжало капать на шерсть. Этот кот чрезвычайно сильно напомнил ему Чарли: наверняка его продрогший до костей брат, точно этот кот, затерялся в глубинах квартала. Достав палочку, Гарри высушил кота и, сгорбившись, прислушался к его сердцебиению. Оно было поверхностным. Полный безысходности, он уже был готов связываться с родителями, как вдруг из-за его плеча, подобно тени Бейкер-стрит, выпрыгнул Чарли. — Вот ты где! — воскликнул он, хлюпая носом. — Почему ты не пошёл за мной, Гал-ли? — За тобой не угнаться, Чарли. Я до смерти испугался, — возмутился Гарри и прижал брата к себе. — Не делай так больше. Похоже, его брат заметил укутанного в футболку кота. — А это… — начал было он. — Ох, это кот. Я нашёл его здесь одного, и, боюсь, ему очень страшно и холодно. — Как же так! Мы не можем оставить его, — сопереживал Чарли. Гарри взглянул на кота, потом на брата. Потом снова на кота и снова на брата. Он принял решение: — Сначала сделаем что-то с твоим внешним видом. Родители не должны узнать, что произошло, понял меня? — Чарли активно закивал. — Мы возьмём его, но только для того, чтобы спасти, а потом отдадим хозяевам. По правде говоря, Гарри сомневался, что этого кота не выбросили его хозяева. По всему походило, будто он уже некоторое время был бездомным.***
Снаружи двухэтажный дом был выполнен из кремового бетона в традиционном английском стиле и напоминал средневековую усадьбу. Крыша была двускатной с кукушкой; терракотовый оттенок керамической черепицы подчёркивался в закатных лучах. Из трубы дымил очаг с кухни. К берёзовой двери вёл газон с рассыпанными по нему камнями, а напротив росла зелёная изгородь с салатовой калиткой по центру. Увидев их дом, Чарли впрыпрыжку зашагал к калитке. Гарри, наученный опытом, больше не собирался отпускать руку брата: встречая его прыжки, он тоже ненароком подпрыгивал. За синей футболкой был спрятан бенгальский серый кот. Тогда, когда братья оказались аккурат у белой двери, Гарри достал волшебную палочку и отворил её простым «Алохомора». Как это всегда бывало, Чарли смотрел на него широко выпученными глазами. — Магия, Гал-ли! — Да, Чарли. Магия. И ты скоро ей научишься, — ответил он ласково, придерживая дверь и пропуская брата вперёд. Вдруг он почувствовал, как комок шерсти у его живота зашевелился. «Отогрелся, что ли?» — мысленно предположил он. Гарри тоже прошёл в дом, и в эту секунду произошло нечто неожиданное: кот, теплившийся в его руке под тканью, вонзил свои когти в кожу на животе Поттера. Укусив себя за ладонь, Гарри вполголоса взвыл. Тогда на пороге появилась Лили, и Поттер с трудом сфокусировал взгляд на её распущенных волосах и простом молочном платье. Чарли, подбежав к матери, обхватил её за ноги. — Мальчики? Как прогулялись? — спросила она, ласково зарываясь руками в кучерявые волосы брата. — Замечательно, мам, — бросил Гарри и быстрыми шагами направился к лестнице. Он громко застучал ногами по деревянным ступеням и, добравшись до второго этажа, вбежал в свою комнату. Щеколда резко защёлкнулась. Гарри опустился у постели на колени и, вытащив из-под футболки грязного кота, устроил его на одеяле. Светло-жёлтые глаза были сужены, полны страха и недоверия, а губы оттянуты назад, обнажая острые зубы. Кот угрожающе на него шипел. — Я не причиню тебе зла, — начал было Гарри, размахивая руками в мирном жесте. Затем он приподнял футболку и обнаружил короткие кровящие борозды. Прополз до шкафа, где достал небольшое количество бинтов, оставшихся ещё с того момента, как отец учил его летать на метле. Там же обнаружилось обеззараживающее средство с низким содержанием спирта, которым он некогда обрабатывал раны. Закусив футболку, Гарри обильно полил средство на царапины, после чего обмотал торс бинтом. Повернувшись к кровати, он заметил, что кот отчаянно тянулся к приоткрытому окну. Тот от беспомощности стал скрести одеяло когтями, пытаясь выбраться наружу. Гарри мгновенно вскочил и поднял кота на вытянутых руках. Приблизив его к себе, он встретился с лиственно-зелёными глазами животного и строгим тоном произнес: — Не царапайся и не рви труды моей матери! — на что тот снова шикнул, обнажив клыки. Гарри ехидно шикнул в ответ. — Мы идём мыться. Хочешь ты этого или нет. С этими словами он распахнул дверь и, выдержав мучительно долгий скрип, крадучись пробрался в ванную. Стены были отделаны в стиле вайнскот: нижняя часть — дубовая, верхняя — украшена обоями с минималистичными красными клеверами. Круглый светильник висел на потолке, освещая ванную во всю стену, санузел и раковину. Гарри, отпустив кота на пол, выложенный ромбовидной плиткой, включил воду. Сильная струя воды резко ударила по акриловому дну, заставив кота ощетиниться и отшатнуться к стене. Гарри помотал от безысходности головой и взял его на руки. Но кот, упрямо не желая мокнуть в воде, поджал лапы и обвил его шею хвостом. — Не хочешь, значит? — он на мгновение задумался, а в следующий момент сам залез в ванну и сел на корточки, крепко удерживая жалобно мяукавшего было кота на себе. Гарри вдруг испугался: «Как громко! Мама услышит!» — Тише, котик, тише, — вторил он, и это на удивление Поттера подействовало. Вода набралась на уровень пяти сантиметров. Гарри выключил воду и без происшествий отцепил лапки кота от своего предплечья. Обхватив его туловище, он погрузил животное в воду, которая начала моментально менять цвет, и стал намыливать шерсть. Он старался не заходить на область раненного уха. Светлая пена быстро становилась тёмно-серой, и Поттер невольно поморщился, успев пожалеть, что залез в ванну вместе с уличным котом. Края серых шорт промокли и облепили ноги. «Вот именно, Гарри, что ты не думаешь», — вспомнил он безрадостно. Когда кот был полностью намылен, юный Поттер пальцами рисовал круги на шёлковой шёрстке, что, похоже, нравилось животному. Затем Поттер вытащил пробку из ванны, и вода стремительно стала уходить. Взяв в руки душевую лейку, он с предельной осторожностью начал смывать пену. Когда Гарри поднялся из ванны с котом на руках, он присел на табуретку и направил на него поток согревающих чар из своей волшебной палочки. Кот выглядел чрезвычайно заинтересованным, зачарованно наблюдая за источавшим магию древком. «Играть хочет», — подумал Гарри. — Как тебя зовут-то, — сказал он вдруг, но ничего дельного не придумал. — Откуда ты? Прошло несколько минут, прежде чем Гарри закончил греть млевшего кота и осмотрел полученный результат. Несмотря на отсутствие опыта взаимодействия с домашними питомцами, он чувствовал за себя гордость: кот благоухал мыльной свежестью, а шерсть была приятной на ощупь. Единственное, что омрачало радость, — это ухо животного. Гарри не знал ни единого лечащего заклинания. По выходу из ванной комнаты он столкнулся лицом к лицу с Лили, строго сложившей руки на груди. Она пробежала глазами по уличной одежде Гарри, на которой выделялись мокрые пятна от воды, по свернувшемуся было на его руках утомлённому коту и, наконец, по пристыженному лицу сына. — И когда ты собирался поставить нас в известность? — А… Мы с Чарли только сегодня нашли его… Он исхудал и наверняка очень изголодался… Тогда к Лили подошёл Джеймс и положил ладонь ей на плечо. Обнаружив животное, он незадачливо подправил очки на переносице. В то время Гарри, потупив взгляд, нервно гладил кота. — Почему бы не оставить его на время, — сказал отец. Лили тотчас на него негодующе обернулась. — Но, дорогой!.. — Дорогая, только посмотри на него, — Джеймс кивнул на кота, — у него ухо рваное. Поможем бедному животному да отпустим. Не переживай ты так, — на этих словах он сделал паузу и, склонившись к уху Лили, что-то прошептал. У Гарри не было ни единой догадки, что это было, но его мать заметно посветлела в лице. Она отрешённо бросила, словно не возмущалась несколько минут назад: — Что же, хорошо. Но, Гарри, запомни: вещи, которые мы приобретаем; занятия, которые мы начинаем, или животные, которым решаем помочь — всё это возлагает на нас большую ответственность. Будь заботлив и внимателен. Гарри обрадовался и тепло взглянул на кота. — Мама, папа, спасибо! — воскликнул он. — Только… я не знаю, как бы вылечить его ухо… — и неуверенно закончил. — Это не проблема, сынок. Пойдём, вылечим его, — решительно сказала Лили.***
Чтобы исцелить ухо животного, Лили использовала заклинание «Вулнера Санентур». Гарри впервые о таком слышал и не стал отказывать себе в желании понаблюдать за процессом. Из палочки матери к повреждённому уху вела тонкая магическая струйка. Ткани заживали на глазах. Гарри сидел на медового оттенка кресле, которое напоминало ему рулет, и держал на коленях бестолково раскачивавшегося, подобно маятнику, Чарли. — Ого-о, мама, магия! — Да, Чарли, магия, — произнесли Лили и Джеймс одновременно. С того дня, как чета Поттеров подобрала уличного бенгальского кота, прошло чуть больше двух недель. В первую очередь был куплен корм, затем две миски — одна для воды, другая для корма. Тогда Гарри впервые покормил кота. Ел он поначалу плохо, и его жутко тошнило. Лили, будучи целительницей, сообщила, что такая реакция нормальна для организма животных, которым раньше приходилось долго голодать. Когда кот более-менее свыкся с обстановкой и перестал шарахаться от всего подряд, Гарри вновь вспомнил об имени и заговорил с ним: — Так как же мне тебя назвать? — спросил он как бы у себя. Он сидел на полу своей комнаты, кот лежал на сложенных в позе лотоса ногах. Животное всячески пыталось выбраться, но Гарри без устали сажал его обратно. Недалеко на кровати лежала записная книжка, куда Поттер обычно вносил новые изученные заклинания и свои личные наблюдения. Чаще всего они касались его брата, которого он находил забавным, и квиддича, который любил смотреть по понедельникам. Он не мог поверить своим глазам, когда запрыгнувший было на кровать кот взял в рот перо и начал им писать. — Мерлин… Как такое возможно! — восхитился Гарри и подоспел к кровати. На желтоватой грубой бумаге было написано семь кривых букв. Кот, словно направляя Поттера к действию, толкнул лапой блокнот. Гарри опустил голову на руки в раздумьях. — Аворм… Ломра… нет, Малор… — он сделал паузу. — Марволо! Кот Марволо, — улыбнулся Гарри, протянув ему косточку-лакомство. — Какой умный котик! Держи вкусняшку, — Марволо стремительно бросился к угощению, но Гарри ловко отвёл его в сторону. Незатейливая игра продолжалась ещё некоторое время, пока в порыке веселья когтистая лапа Марволо неожиданно не задела подбородок Гарри. — Ах, ты снова меня поцарапал… — он шутливо надул губы, после чего тронул неглубокую царапину. Когда Марволо подошёл к краю кровати, Гарри отвёл руки в сторону и вопросительно на него уставился. Кот, опираясь передними лапами о его колени, поднёс свою мордочку к подбородку и стал вылизывать порез. Усы и шерсть щекотили лицо и шею Гарри, отчего тот ярко рассмеялся. Прошло несколько мгновений, и Марволо, словно большая пушистая подушка, уже лежал на Гарри, практически всем туловищем привалившись к нему. Гарри, улыбнувшись, почесал кота под подбородком. Довольное мурлыканье, вибрирующее в груди Марволо, приятно щекотало слух. Кот медленно моргал, прищуривая свои золотистые глаза, и, казалось, полностью растворялся в блаженстве, наслаждаясь теплом и лаской. Вдруг Гарри ощутил странный, нарастающий вес, словно его тело вдруг наполнилось свинцом. Конечности кота, прежде мягкие и пушистые, вытянулись и обрели человеческую форму. Перед глазами расплылось изображение кошачьей морды, уступив место мальчишескому лицу. Он был совершенно обнажён, остатки одежды едва могли прикрыть его. Последний штрих — усы и уши растворились в коже, исчезнув без следа, и перед Гарри предстал молодой парень, лишённый всякого намёка на свою прежнюю кошачью сущность. Его лицо было бледным, словно высечено из мрамора, с резкими, но гармоничными чертами. Выразительный квадратный подбородок и точёный длинный нос придавал лицу аристократический вид. Пухлые треугольные губы были чуть приоткрыты, а уши оттопырены. Вьющиеся волосы растрепались, кудряшки упали на лоб. Его брови, толстые и тёмные, обрамляли расширившиеся золотистые глаза, которые были пронзительно обращены в самую глубь души Гарри. Он глупо заморгал и целую минуту не мог вымолвить ни слова. — М-Марволо?! — воскликнул он. Гарри раскрыл рот пошире, но звук так и не прозвучал. Руки Марволо были сложены у груди на кошачий манер. Гарри проследил серые клочки одежды, беспокойно вздымающуюся грудную клетку и оголённые торчащие рёбра. Он почувствовал, как залился краской до самого затылка и, подняв Марволо, бережно уложил его обратно на кровать. Гарри сильно сомкнул глаза: остатки одежды парня, словно опавшие листья, разлетелись по полу. Он поспешил накрыть парня одеялом и посмотрел на него с плохо скрываемым удивлением. — Марволо… — прошептал он, отвернувшись к шкафу. Утерев мокрые ладони о шорты, Гарри открыл дверцы и достал свежую одежду, после чего неуверенно подошёл к Марволо и положил небольшую стопку на одеяло. — Тебе, — просто сказал он. — Оденься, пожалуйста. Однако, когда Гарри приблизился, он понял, что Марволо не сможет: не привыкший к человеческому обличию, он двигался как кошка. Гарри непонятливо нахмурил брови. Он спросил: — Ты меня понимаешь? — и получил своеобразный ответ в виде кивка. — Хорошо. Уже хорошо, — выдохнул он. — Так ты… человек, Марволо? — ещё один кивок. — Я одену тебя, ладно? — на сей раз Марволо зашипел, звук был настолько реалистичным, что окончательно убедил Гарри: кот и этот парень — одно целое. — А… Ладно, попробуй одеться сам. Я только немного помогу. С этими словами Гарри аккуратно положил руки на плечи Марволо и приподнял его к изголовью кровати. Затем повернулся к окну, за которым сгущались сумерки, и, задумчиво покручивая в руке волшебную палочку, на протяжении десяти минут слушал неуклюжие попытки Марволо одеться. Сначала это были тихие шуршания, затем раздался оглушительный грохот, и Гарри, моментально догадавшись, что произошло, обернулся. В изножье кровати, на полу, лежал Марволо, благополучно одетый в серую пижаму, но явно запутавшийся в собственных ногах. Гарри тотчас устремился к Марволо и, несмотря на тщетные попытки второго отбиться, обхватил его руками и помог сесть. — Ты такой молодец, — заметил он вдруг, и парень в его руках замер; его большие глаза недоверчиво следили за каждым действием Гарри. — Хоть я и не совсем понимаю всей этой истории с перевоплощением, но ты ведь всё ещё Марволо. Если разрешишь, я хотел бы помочь… — закончил он неуверенно. — Га… — донеслось до ушей Гарри. — Это означает «да»? Тот кивнул, на что Гарри в резком приступе радости сильнее стиснул руки. Марволо забавно пискнул и злобно на него посмотрел. Поспешив разжать хватку, Гарри зачастил: — Понял, злюку Марволо не трогаем.