Звук ветра (The sound of wind)

Перевод
PG-13
Завершён
357
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
31 страница, 10 456 слов, 8 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
357 Нравится 27 Отзывы 111 В сборник

Глава 1

Настройки
Шан Цинхуа очень редко бывал в лесу и никогда не заходил вглубь. Он много слышал о лесе, о том, что там водится. Он слышал, что в лесу люди встречались с чем-то, что казалось нереальным. С чем-то, что страшно напоминало человека, но не совсем им являлось. С чем-то, что сбивало людей с толку и не давало им понять, человек ли это пробирается сквозь низкие ветви или нечто еще. В лес ему никогда особо было не нужно. Обычно у него были другие дела. Казалось, все знали, что его бессмысленно отправлять в лес. Шан Цинхуа никогда не отличался физической силой и отвагой, скорее был немного труслив. Если его просили о чем-то, что требовало похода в лес, ему было гораздо комфортнее перенаправлять просящего к кому-нибудь еще, будь то что-то серьезное или мелкое. В детстве большую часть времени он проводил или в помещении, или в деревне. Его отец умер, сестра также умерла в раннем детстве, так что его растила мать. Она шила одежду и помогала другим женщинам готовить еду для детей, у которых не осталось родителей. Это была работа, которая особо не будоражила, но требовала ежедневного труда и обязательств. По началу деревенские пытались звать Шан Цинхуа с собой во время вылазок в город на другом конце леса. Шан Цинхуа соглашался и как мог следовал за ними, но в конце концов им надоели его жалобы и трусость, и звать его с собой они перестали. Шан Цинхуа был абсолютно искренен, выражая свои страхи. Лес и правда его пугал. Поначалу он, правда, думал, что его смелости хватит хотя бы на то, чтобы пройтись по его опушке в компании других детей, но позже понял, что это было не так. На поверку оказалось, что ему было проще помогать его матери шить одежду и готовить. Пары походов в лес Шан Цинхуа было достаточно, чтобы насмотреться на животных и их трупы. Правда ничего, похожего на монстров, он не встречал. Однако некоторые говорили, что они видели в лесу нечто странное. Да и на факт о том, что деревенские жители периодически пропадали в лесу, просто закрыть глаза было нельзя. Тем не менее, за годы накопилось достаточно свидетельств того, что пропавшие жители деревни, уходившие в лес вдвоем, были убиты волками или медведями. Никаких доказательств присутствия большого чудовища со страшной мордой и оленьими рогами, о котором рассказывали очевидцы, не было. Только один раз, когда Шан Цинхуа пробегал мимо леса, он видел тень, подходящую под описание монстра, рыщущего в лесу, о котором говорили деревенские. Но чем больше Шан Цинхуа об этом думал и чем старше становился, тем больше убеждался в том, что чудовище было ненастоящим. Лес был тёмен и полон теней деревьев, кустов и другой растительности. Многие вещи казались чем-то другим. К тому времени, как Шан Цинхуа повзрослел, он больше не верил, что в лесу живет монстр. Простого слуха о том, что кто-то с ним повстречался среди ночи, когда все казалось похожим на чудовищ, было больше не достаточно, чтобы убедить Шан Цинхуа в его реальности. Когда умерла его мать, и он остался один, то понял, что в мире есть гораздо больше вещей, о которых стоит начать беспокоиться. Например, ему стоило побеспокоиться о том, нужно ли ему жениться, хочет ли он продолжать шить одежду и готовить. Однако, когда он стал еще старше, и превратился в мужчину, лес, словно бы, тоже вырос. Шан Цинхуа стало интересно, могло ли быть так, что в юности он не встречал чудовище только потому, что оно тогда еще не появилось? Сейчас, когда ему было за двадцать, Шан Цинхуа стало казаться, что лес стал намного более опасным, мужчины начали с большей опаской относиться к тому, чтобы туда ходить. Женщины стали больше бояться за своих мужчин, когда они уходили в лес, а за окном Шан Цинхуа стало больше шорохов по ночам.

***

Когда Шан Цинхуа исполнилось двадцать четыре, он понял, что всю жизнь по преимуществу делал одно и то же. Ему это начинало наскучивать, так что он стал задумываться о том, а не присоединиться ли к другим мужчинам в их забеги в лес. В приготовлении еды женщинам, вроде бы, его помощь была не нужна, да и шил он довольно посредственно. К тому же в деревне были и другие швеи. Жены у него не было, и ему казалось, что женщины хотели, чтобы он перестал заниматься этими делами и отнимать у них работу. – Доброе утро, Цинхуа. Шан Цинхуа поднял глаза от ткани, которую держал на коленях. Это была накидка одного из мужчин, который ходил в лес в прошлый раз. Он порвал ее, зацепившись за сук. В дверях Шан Цинхуа стоял Мин Фань. – Доброе утро. – Ты уже закончил? Думаю, мы снова пойдем в город. – Почти… – Шан Цинхуа вернул внимание накидке. – Почему так быстро? Мин Фань сел на табурете напротив Шан Цинхуа. Он старался не встречаться с ним глазами, притворившись, что занят мечом в своей руке. Он ковырял лезвие так, словно там был скол. – По правде, вчера мы так и не добрались до города. – О? Мин Фань сжал губы, будто ему было стыдно. – Я зацепился за ветку, потому что кое-кто меня напугал. Шан Цинхуа ничего не ответил. Просто посмотрел на него, ожидая продолжения. Лицо Мин Фаня, словно потемнело от смущения. – Кто-то сказал, что что-то видел. Мы тоже что-то слышали, так что все среагировали. Становилось темно, так что мы просто решили вернуться. – Дикий кабан? – Предположил Шан Цинхуа. – А… Нет. Ничего реального, – пробормотал Мин Фань, по-прежнему не поднимая глаз. – Я знаю, что это глупо, но, когда вокруг темно и другие напуганы, на мгновение все кажется реальным. Шан Цинхуа согласно промычал себе под нос и слегка кивнул. Он знал, что так бывало, что в компании других проще было бояться чего-то нереального, когда остальные верили, что это было реальным. – Знаю, – сказал Шан Цинхуа. – Я давно не ходил в лес, но помню это чувство, когда тебе кажется, что ты увидел что-то такое. – Да, – кивнул Мин Фань, поднимая глаза. – Когда ты последний раз ходил в лес? Шан Цинхуа рассмеялся и продолжил пришивать заплату к накидке Мин Фаня. – Не знаю. Возможно, десять лет назад? – Ух ты! – Прокомментировал Мин Фань. – Знаешь, думаю, тебе бы понравилось в городе. Кажется, что он больше тебе подходит. – Как так? – Не знаю, – пожал плечами Мин Фань. – Возможно потому, что там много вещей, которые, наверное, должны тебе понравиться. Бесполезные сокровища и всякие удовольствия. – О, спасибо, – сухо отозвался Шан Цинхуа. Мин Фань улыбнулся и встал. – Без обид. Скажи мне, когда закончишь, хорошо? Мы отправимся, как только так сразу. Шан Цинхуа кивнул. – Как-нибудь присоединяйся к нам, – бросил Мин Фань, подходя к двери. – От того, чтобы попробовать, вреда не будет. Ты уже давно туда не ходил. Шан Цинхуа не ответил, Мин Фань ушел. Шан Цинхуа задумался над его предложением. Ему было интересно, что такого было в городе. Возможно, Мин Фань был прав, и ему бы и правда там понравилось. По правде, Шан Цинхуа подумывал о том, чтобы уйти в город и не возвращаться в деревню. Все равно здесь не было ничего для него подходящего. Когда Шан Цинхуа закончил зашивать накидку, он вышел на главную площадь. Ее пересекала дорога, ведущая к лесу и дальше в город. Город был не далеко. Пешком можно было дойти всего за несколько часов. Но путешествие через лес в город и обратно, так чтобы вернуться до темноты, превращалось в настоящее приключение на целый день. Когда он подошел к площади, то увидел, что там уже собралось несколько мужчин. Они давно махнули рукой на Шан Цинхуа, но это не мешало им с любопытством, равнодушно, а то и с презрением смотреть в его сторону. – Вот твоя накидка, – сказал Шан Цинхуа, протягивая ее Мин Фаню. Он глянул в сторону деревьев. – Уже довольно поздно, кажется, вы не успеете вернуться затемно. Ты уверен, что стоит идти? Мин Фань благодарно промычал в ответ и забрал накидку. – Нам нужно идти – требуется пополнить некоторые запасы. Но мы подготовились, так что не беспокойся. Шан Цинхуа кивнул и отступил в сторону. О том, как пробираться по лесу и выжить в нем, он знал недостаточно, так что советов давать не мог. Мужчины закинули свои вещи себе за спины или взяли в руки и молча пошли в сторону леса. Они много раз ходили по этой дороге, так что знали ее также хорошо, как и деревню. Когда Шан Цинхуа подумал об этом, ему стало странно, что кто-то из них все еще боялся леса. Знакомство и привычка к чему-то – это то, что как ничто другое избавляет от страха. Ему стало интересно, как же случилось так, что они столько раз без происшествий ходили по одной и той же прямой дороге, но все еще могли испугаться настолько, чтобы вернуться в деревню, не дойдя до города. Эти мысли заставили Шан Цинхуа всмотреться в лес, словно так он мог определить, что за заклятие вызывало такой страх у наиболее опытных и умелых мужчин. Лес, казалось, также выжидающе смотрел на Шан Цинхуа. Он словно бы говорил: «Что я сделал, чтобы заслужить твои сомнения?». Шан Цинхуа думал, что в лесу много что могло вызвать сомнения. Люди бесчисленное количество раз в нем терялись. Иногда их находили, но бывало и так, что их больше никогда не видели. Если подобное место могло проглотить человека целиком, Шан Цинхуа полагал, что опасения мужчин, касающиеся походов в лес, были небезосновательны. Возможно, их близкое знакомство с лесом позволяло им знать, что именно там скрывается и чего именно стоит опасаться. Возможно, они знали, что заблудиться и пропасть можно как раз тогда, когда ты расслабишься, понадеявшись на то, что лес тебе знаком.
357 Нравится 27 Отзывы 111 В сборник