Звук ветра (The sound of wind)

Перевод
PG-13
Завершён
357
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
31 страница, 10 456 слов, 8 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
357 Нравится 27 Отзывы 111 В сборник

Глава 2

Настройки
В ту ночь, когда мужчины должны были вернуться из города, деревня была устрашающе тихой. Несколько мужчин постарше, которые не один раз отправлялись в лес, ждали их на площади рядом с костром, который они развели, чтобы согреться. Шан Цинхуа наблюдал за ними из окна. Он пристально наблюдал за тем, как они тревожно ерзали, сидя на бревнах. Он наблюдал за тем, как их руки нервно вздрагивали каждый раз, как из леса доносился вой животных. Шан Цинхуа стало интересно, беспокоились ли они когда-нибудь о том, что то, что пряталось в лесу, могло проникнуть в деревню? Шан Цинхуа находил то, что мужчины отправлялись в лес, зная, что вернутся посреди ночи, таким же странным, как и сам лес. Он считал подобные планы глупыми. Ему было интересно, было ли это похоже на своего рода опасный комфорт, о котором он раздумывал раньше. Даже мужчины постарше, казалось, считали, что это решение было довольно дерзким. Но они были старше, а молодежь была полна удали, считая, что они справятся со всем, что бы им ни встретилось в лесу. Окно на противоположной стене его маленькой хижины распахнулось от ветра. Деревянная рама громко ударилось о стену. Шан Цинхуа испуганно вздрогнул от шума. Он повернулся в сторону окна. За ним, словно бы мелькнула тень, но у нее не было определенной формы. А в шуршании листьев словно бы слышалось, что кто-то его зовет. «Цинхуа», – звало оно. Сердце Шан Цинхуа подскочило к горлу. Его удивило то, что одно наблюдение за страхом других людей из безопасности его хижины, заставило и его бояться тоже. Он медленно подошел к окну, словно в попытке доказать себе, что он не напуган. Глупо было так думать. Если он пытался доказать, что не напуган, значит, он верил в то, что нечто наблюдает за ним, чтобы узнать, боится ли он. Он закрыл окно и запер его на щеколду. «Цинхуа. Цинхуа». У Шан Цинхуа пересохло в горле, он с трудом сглотнул. Он не двигался. Казалось, что даже небольшой шаг будет слишком громким. Было такое ощущение, словно бы любой звук, какой бы он ни издал, раскроет его местоположение для того самого нечто. А этого он точно не хотел. Это нечто продолжило шептать его имя, пока шепот не превратился в зов. Он не был громким, но шел издалека, откуда-то из глубины леса. По голосу было невозможно понять, зовет ли его мужчина или женщина. Это просто был голос. После того, как зов прекратился, Шан Цинхуа отошел от окна только спустя минуту. Он вернулся к другому окну, которое все еще было открыто, и глянул в него, чтобы узнать, сидят ли все еще старшие мужчины рядом с костром в ожидании, когда вернется молодежь. Он увидел, что теперь они повскакивали со своих мест и застыли, напряженно вглядываясь в лес. Шан Цинхуа почувствовал, как по его спине поползли холодные мурашки. Мужчины не двигались. Они всматривались в лес, словно бы застыли от страха. Шан Цинхуа не был уверен, было ли это связано с тем, что они что-то слышали, видели или предполагали. Слышали ли они тоже, как нечто зовет Шан Цинхуа? Они не двигались несколько минут, и Шан Цинхуа начал чувствовать неуверенность, граничащую с тревогой. Он захлопнул окно и направился к кровати.

***

На следующее утро ни один из ушедших так и не вернулся. Старшие мужчины, которые ждали их, также пропали.

***

– Пожалуйста. – Я не знаю, что делать. – Прошу! – Никто из нас не знает! – У нас нет выбора! Шан Цинхуа сжал свою переносицу. Он это знал. Он знал, что других вариантов у них не было. Каждая группа мужчин, которая направлялась на поиски, пропадала. Они не нашли никого. И никто не доставил необходимые товары из города. Людей у них было не много. В лес ходило всего мужчин пятнадцать. И все они пропали. Каждый раз, как Шан Цинхуа думал о том, что кто-то еще должен пойти, его бросало в пот. В конце концов очередь дойдет и до него. – Тебе даже не нужно идти в город, – молила пожилая женщина. – Просто поищи моего мужа и сына. Тебе не нужно там долго находиться. Просто хотя бы поищи их следы. Шан Цинхуа так и подмывало намекнуть ей, что если он пойдет, то и он тоже, скорее всего, сгинет, и что это было довольно эгоистично с ее стороны просить его пойти туда вместо того, чтобы сделать это самой. Она не была хрупкой и не сильно-то отличалась от мужчин, так что, столкнувшись с тем, что заставило их всех исчезнуть, ее шансы были не сильно меньше. В любом случае, перед этим нечто даже самый сильный из их мужчин был слаб. Но говорить это все он не стал, потому что это не имело значения. Они либо умрут от того, что водится в лесу, или, в конце концов, умрут от голода. Все мужчины, которые ходили в лес, также занимались охотой. Это было одним из способов выжить, когда запасы урожая их деревни подходили к концу. Вместо того, чтобы сказать что-то в свою защиту, Шан Цинхуа просто смотрел на нее некоторое время, а затем с трудом кивнул. Он не был уверен в том, что попытка сказать, что он согласен, будет звучать достаточно убедительно. Он также не был готов обещать, что у него получится хоть чего-либо добиться. Она схватила его за руки, и поцеловала их в благодарность, а затем пошла к остальным, чтобы сказать, что убедила его пойти. Он был последним молодым человеком, который остался в деревне, помимо детей и стариков. Он знал, что ему придется идти в лес в одиночку. У Шан Цинхуа не было никого, кто мог бы выступить в его поддержку, настаивая на том, чтобы он не ходил, или беспокоиться о нем, пока его не будет. Они волновались о том, что он не вернется только потому, что это будет означать, что для их мужчин потеряна еще одна соломинка надежды, но конкретно его ждать никто не будет. Он размышлял об этом, собирая вещи. Теперь, когда он подумал о том, что его в деревне почти ничего не держит, ему стало как-то менее страшно. Идти на жертвы гораздо легче, когда особо нечего терять. Пока он собирался, он слышал, как деревенские топчутся снаружи. Он старался не прислушивался к словам, что они бормотали друг другу. Он знал, что они в него не особенно верят. Он в себя также не особенно-то и верил, но ему все равно было обидно, даже несмотря на то, что другого выбора у них не было. Когда он собрал все свои вещи, которых было не много, он повесил рюкзак на плечо, натянул походные ботинки и вышел из домика. Как и ожидалось, снаружи его уже поджидали люди, но, когда он пошел в сторону леса, они ничего ему не сказали. Неожиданно он услышал, что кто-то сзади крикнул ему, чтобы он не заходил слишком далеко и не сходил с дороги. Шан Цинхуа и сам не планировал этого делать, так что отвечать на напутствие не стал. Когда он подошел к опушке леса, а деревня осталась далеко позади, он начал чувствовать, что ему нужно бегом бежать до тех пор, пока он не окажется в безопасности города. Возможно, остальные тоже просто их бросили, чтобы жить лучшей жизнью, и единственным способом для этого было оставить все позади.
357 Нравится 27 Отзывы 111 В сборник