Occultation

Перевод
NC-17
В процессе
1681
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 185 страниц, 70 389 слов, 19 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1681 Нравится 219 Отзывы 714 В сборник

Chapter 15

Настройки
Примечания:
Губы Гарри покалывало, словно их намазали бальзамом для губ с капсаицином, распространяя приятное тепло и обжигающую боль по коже. Том смотрел на него. Он чувствовал себя голым, уязвимым, хрупким под взглядом мужчины, его сердце колотилось в груди, стучало так, словно хотело вырваться на свободу. Том держал его за руку, тёплые пальцы нежно касались костяшек, когда он наклонился, прижимаясь губами к губам Гарри и углубляя поцелуй. Гарри почувствовал, как холодный жар пробежал по всему его телу, словно его кровь внезапно замёрзла в его венах, а затем мгновенно превратилась в расплавленную лаву. Он почувствовал, как телефон в кармане Тома завибрировал, и быстро отстранился, уставившись на мужчину с багровым румянцем, покрывающим его щёки. Его дыхание было неровным, руки дрожали в хватке Тома, так как он внезапно не знал, что с собой делать. Том нежно погладил его по голове, как будто Гарри был испуганным котенком, и вытащил свой телефон с раздражённым хмурым выражением на лице. — Я... — застенчиво пробормотал Гарри, но Том улыбнулся ему и постучал большим пальцем по его губам, заставляя его замолчать. — Я буду через минуту, дорогой, — сказал он. — Мне придётся отойти, ладно? — Ладно, — согласился Гарри, не зная, как ещё ответить. Том поцеловал его в костяшки пальцев и вышел, ответив на телефонный звонок. Плечи Гарри поникли, когда он остался один. Без тепла тела Тома и надёжных рук, крепко державших его, он вздрогнул и чуть не свалился. Он спрыгнул со стойки, и его ноги подкосились, заставив его схватиться за край столешницы. Он был твёрдым. Все эти поцелуи, прикосновения и слова Тома сделали его неприятно твёрдым. Что с ним не так? Что он делает? Гарри обхватил ладонями лицо, прохладное прикосновение его рук смягчило жар на коже. Он был таким идиотом, затеяв всё это, позволив Тому поцеловать себя и поцеловав его в ответ. Он чувствовал, как твёрдая длина другого мужчины прижимается к нему, когда его губы оставляют его бездыханным. И что... он... он собирается заняться сексом с Томом? Одна лишь мысль об этом заставила Гарри запаниковать. Он бросился к раковине, чтобы остудить разгоряченное лицо, пытаясь успокоиться. Прохладные капли стекали по его лицу на шею. Гарри поёрзал, пытаясь занять себя, чтобы не думать о Томе, его губах или его... его чем угодно, если уж на то пошло. Не заметив рядом мужчину, он грациозно взмахнул палочкой, без усилий убирая со стола. Задумавшись, он погрузился в работу, наполняя каждое движение магией, чтобы ускорить процесс готовки и выпечки. Том, казалось, был занят звонком, и когда Гарри украдкой поглядывал на дверь, ожидая возвращения мужчины, его охватило чувство облегчения, поскольку он знал, что задержка дала ему больше времени. Сердце Гарри трепетало в груди, как бабочка, расправляя крылья, пытаясь вырваться из искусно сплетённой паутины паука, который поймал его в ловушку и парализовал своим сладким ядом. Гарри суетился на кухне, напевая "Enchanted Rhythm" , пока накрывал на стол. Что он должен был сказать Тому, когда тот вернётся? Стоит ли ему что-то говорить? Он нервничал и смущался. Его щёки пылали каждый раз, когда он думал о Томе или его губах. Пока готовилась еда, Гарри расставлял набор тарелок, столовых приборов и стаканов. О чём бы ни звонили, это, должно быть, было очень важно, потому что Том вернулся на кухню через полчаса. Мурашки побежали по коже Гарри, когда он услышал шаги Тома за спиной. Он обернулся, и мужчина улыбнулся ему. — Извини, — извинился он. — Некоторые вопросы требовали моего внимания. Он посмотрел на стол, полный еды, и удивлённо поднял бровь. Гарри мог сказать, что Том явно не ожидал, что Гарри приготовит всё так быстро. Ну, Гарри нужно было отвлечься, чтобы не думать о Томе. Он застенчиво отошёл в сторону, чувствуя себя неловко под пристальным взглядом Тома, и указал на стол. — Надеюсь, ты голоден, — сказал он. Том похлопал его по голове и сел за стол. Он посмотрел на Гарри, мужчина позволил себе лёгкую улыбку, когда он взял вилку. Гарри сглотнул, ожидая. Том нарезал мясо и наколол кусок вилкой. Он поднёс его к губам и съел. Его лицо выражало любопытство, выражение сдержанное и бесстрастное. Его брови нахмурились от удивления, пока он жевал еду. — Ты замечательный повар, — прокомментировал он, заставив Гарри вздохнуть с облегчением, напряжение покинуло его плечи, когда он улыбнулся в ответ и схватил свою вилку. — У тебя есть ещё какие-нибудь скрытые таланты, дорогой? — Я умею разговаривать со змеями, — рассмеялся Гарри. — Да ну, правда? Ну, полагаю, теперь я смогу брать тебя на свои деловые встречи, чтобы ты мог мне что-то объяснить, — сказал Том, усмехнувшись. Гарри не мог скрыть улыбку. Он мог сказать, что Том ему не поверил, и это каким-то образом наполнило его головокружительной радостью. Пока Том наслаждался едой, приготовленной Гарри, и откусывал кусочки свежеиспечённого хлеба, Гарри почувствовал, как тепло разливается по его груди. Он на мгновение забыл о неловкости, с которой боролся, размышляя о том, что произойдёт после поцелуя. — Когда ты научился так готовить? — спросил он, наливая себе стакан бурбона и делая глоток. — Ну, тут и там, — сказал Гарри, неловко ёрзая на стуле. — В последние пару лет мне приходилось всё делать самому, и я научился готовить. Том кивнул и улыбнулся ему. Гарри наблюдал за мужчиной, мысленно каталогизируя его безупречные черты, которые были ещё более поразительны из-за того, насколько он был невероятно острым и собранным. Всё в Томе Реддле источало ощущение харизмы и контроля; ради Мерлина, он был одет как чёртов криминальный босс из тех маггловских фильмов, которые любили делать своих главных злодеев глупо горячими. Его запах был прохладным, свежим и отчётливо мужским, добавляя ему привлекательности, и Гарри был бы большим лжецом, если бы сказал, что не хочет окунуть свой нос в его шею и насладиться восхитительным запахом Тома. Том был утончённым. Он демонстрировал уверенность и уравновешенность в каждом жесте, очаровывая окружающих своим интеллектом и безупречными манерами. Его стиль был изысканным, он всегда был одет в сшитые на заказ костюмы, подчеркивающие его статус и достоинство. Он был красноречив, легко привлекая людей своим остроумием и харизмой. А Гарри тянулся, как пчела к самому сладкому нектару. — Всё в порядке? — протянул он, выводя Гарри из задумчивости. — Ты кажешься рассеянным. — Ох, — Гарри запинался. — Прости. Я просто... думал обо всём, что произошло сегодня. — Мне жаль, что тебе пришлось стать свидетелем такого хаоса. Грин-де-Вальд действительно настойчив, но будь уверен, я всегда буду обеспечивать твою безопасность, так же как ты защищал меня, дорогой. Он не понимал чрезмерного насилия и безразличия Тома к этому. Это было почти как если бы предыдущая шутка Гарри о горячих главарях преступного мира была правдой. Он даже не удивился бы, просто Том казался совершенно другим в этом параллельном мире и казался добрым человеком. Гарри не видел, чтобы он был жесток к кому-либо. Даже когда он был груб со своими сотрудниками, атмосфера вежливости оставалась неизменной во всех его взаимодействиях. — Тебе не нужно обо мне беспокоиться, — тихо сказал Гарри. — Я могу позаботиться о себе сам. Я очень хорошо умею себя защищать. — Тебе больше не придётся заботиться о своей безопасности, — пообещал Том, наклоняясь, чтобы взять его за руку, заставив Гарри ахнуть. — Я позабочусь о тебе. Гарри смущённо огляделся, избегая взгляда Тома, и схватил сервировочную ложку. — Хочешь ещё? — спросил он, держа в руке ложку винного соуса. — Нет, дорогой, — Том деликатно промокнул губы льняной салфеткой и покачал головой. — Спасибо за еду. Боюсь, мне придётся отлучиться, чтобы заняться делом, касающимся сына Малфоя, Драко. Помнишь, ты спас его ранее. К сожалению, во время инцидента было украдено большое количество фармацевтической продукции, и, похоже, кто-то спрятал её в машине Драко, подставив его. В настоящее время он задержан правоохранительными органами и обвиняется в предполагаемом планировании использования сырья для производства запрещённых веществ. — Что? — Гарри изогнул бровь. — Но если его у тебя украли, разве ты не можешь просто сказать, что он этого не делал и... — С этим разберутся, — сказал Том, вставая. — Скримджер, директор NCA, выложил мне всё. Он использует это как способ начать своё расследование. Тебе не нужно беспокоиться ни о чём из этого, Гарри. Но они, возможно, захотят поговорить с тобой о Драко, подтвердить, что он был серьёзно недееспособен и не мог двигаться, чтобы украсть и спрятать что-либо. Раны Драко были смертельными, и если бы тебя не было рядом, чтобы спасти его, он бы умер. Но поскольку ты его спас, тот, кто пытался украсть мой продукт, должен был импровизировать и спрятать его в машине Драко. Скримджер использует это как предлог, чтобы сунуть свой нос в мои дела. — Хорошо, — кивнул Гарри. — Я могу рассказать им всё, что им нужно знать. — Если всё пойдёт по плану, — улыбнулся Том, вставая. — Тебе не придётся ни с кем разговаривать. Но если этого не произойдёт, и они начнут тебя расспрашивать, дорогой, не волнуйся, просто расскажи им, что ты видел. Гарри кивнул. Внезапно он подумал, что Том попросит его солгать. Гарри почувствовал себя ужасно, что, несмотря ни на что, он всё ещё относился к Тому с подозрением и настороженностью. — Конечно, — кивнул он. — Я помогу всем, чем смогу. Он... он в порядке, Драко, я имею в виду? Я обработал его раны, но ему всё равно потребовался бы надлежащий уход. По какой-то причине в глазах Тома мелькнуло неодобрение, но он быстро взял себя в руки и промычал в знак согласия. — Он чувствует себя нормально, — холодно сказал Том, направляясь за пиджаком. — Ты не должен беспокоиться о его здоровье. Врачи позаботятся обо всём остальном, как только он будет передан нам под опеку. Телефон Тома снова зазвонил, и он ответил с тем же бесстрастным выражением лица, которое, казалось, исчезало только тогда, когда он говорил с Гарри. Гарри быстро убрал со стола, уловив лишь несколько слов из того, что говорил Реддл. Казалось, он разговаривал с Сириусом. — Это был твой крёстный, — сказал ему Том, возвращаясь к нему, пока Гарри мыл руки. — Ты хочешь остаться здесь, дорогой, или пойти со мной? Твой крёстный тоже там. Нарцисса - кузина твоего крёстного, и он пошёл убедиться, что с ней всё в порядке после того, что случилось. Я могу отвести тебя к нему, но если ты хочешь остаться здесь, я могу сказать твоему крёстному, чтобы он не волновался. — Я пойду с тобой, — сказал Гарри, вытирая руки. Том улыбнулся, обнажив зубы, как дикий зверь, и сердце Гарри забилось в груди.

***

Полицейский участок был переполнен, шумен и выглядел немного странно. Гарри никогда не был в маггловском полицейском участке, но этот отличался от тех, что он видел в фильмах. Рука Тома оставалась на его спине, устойчивой и успокаивающей, когда они вошли внутрь. Мужчина поприветствовал Тома и проводил их в отдельную зону, которая, казалось, была чем-то вроде зала ожидания. — Они в юридической консультации, сэр, — сказал он Тому, и Том равнодушно кивнул в ответ. Мужчина открыл им дверь, и они вошли в небольшую комнату. Шум мгновенно прекратился, как только остальные заметили присутствие Тома. Гарри заметил Сириуса в углу, нежно похлопывающего Нарциссу по спине. Мужчина поднял голову, и его взгляд упал на Гарри. Выражение его лица засияло, как свеча, зажжённая огнём. Он помахал Гарри рукой, приглашая его подойти поближе. — Гарри, — сказал он. — С тобой всё в порядке? Я слышал, ты спас Драко. Я не знал, что ты изучал медицину. — О, это не что-то значительное, — поспешил неловко сказать Гарри. — Я узнал кое-что и создал несколько целебных сывороток. Сириус обнял его и откинул волосы с лица Гарри. — У тебя был такой суматошный день, — тихо сказал он. — Тебе не следовало приходить сюда, надо было остаться у Реддла, там безопасно. — Здесь, с нами, он в безопасности, — прямо сказал Том, одарив Сириуса своей очаровательной улыбкой, заставив того хмыкнуть в знак согласия. Сириус снова пожал руку Тому, словно им нужно было снова поприветствовать друг друга, когда они виделись только этим утром. Гарри бы фыркнул, если бы ситуация не была столь удручающей, и они не были в полицейском участке. — Мистер Реддл, сэр, — завопил Люциус, подходя к ним. — Я хотел бы представлять Драко и обещаю... — Люциус, — челюсть мужчины сжалась от недовольства. — Возможно, я не ясно выразился по телефону, но крайне важно, чтобы ты понял, что я не хочу, чтобы ты занимался этим делом. Как отец Драко, ты слишком тесно связан с ситуацией, и твоя эмоциональная вовлечённость поставит под угрозу твою способность обеспечить объективное представительство. Нам нужно, чтобы этот вопрос был решён быстро и эффективно. Я не потерплю никаких ненужных задержек или осложнений. Я не хочу, чтобы против Драко были выдвинуты какие-либо обвинения, и я хочу вернуть свой продукт. Вот почему я вызвал сюда Гринграсса. Он будет отвечать за то, чтобы урегулировать этот вопрос с максимальной тонкостью и осмотрительностью, которые он требует. — Я тоже позвонил своим адвокатам, — сказал Сириус. — Они разберутся с этим. Я не хочу, чтобы Гарри был вовлечён, а они его вовлекут, поскольку он лечил Драко после нападения. Я не хочу, чтобы моего крестника допрашивали или подвергали сомнению. Люциус угрюмо взглянул на Гарри, его глаза внезапно наполнились слезами, заставив Гарри почувствовать себя почти жалким, когда мужчина кивнул. Дверь в комнату открылась, и вошёл мужчина в хорошо сшитом костюме, держа в руках большой портфель. — Сэр, — вежливо поприветствовал он Тома и бросил на Гарри странный, почти обиженный взгляд. Взгляд был слишком коротким, и Гарри на мгновение подумал, что ему это почудилось, но мужчина посмотрел на Сириуса с тем же выражением, словно ревновал к крёстному Гарри. — Гарет, — выражение лица Тома оставалось вежливым, но очаровательная улыбка соскользнула с его губ. — Спасибо, что пришёл. Люциус введёт тебя в курс дела. Адвокаты мистера Блэка скоро присоединятся. — Да, сэр, — кивнул мужчина, снова взглянув на Гарри. — Спасибо, что доверили мне это дело. — У твоей семьи всё хорошо? — внезапно спросил Том, заставив мужчину поморщиться и стиснуть зубы. — Моей жене лучше, спасибо, сэр. Она проходит терапию, но с учетом недавних... — он посмотрел на Гарри и прочистил горло. — С учетом последних событий она вновь обрела надежду найти нашу дочь, а вы знаете, сэр, что это опасная вещь - иметь такую ​​надежду. — Дай мне знать, если я могу чем-то помочь, — сказал Том, похлопав мужчину по руке и повернувшись, чтобы снова обнять Гарри и отвести его в сторону от шума. Гарри прижался к Тому, как ребёнок, которого впервые взяли на домашнюю вечеринку с отцом, и он никого не знал вокруг, но был слишком застенчив, чтобы заговорить с другими. Том, казалось, был удивлён и держал его подле себя. Гарри извивался в его объятиях, а затем замер, когда дверь открылась и он увидел новичков. Перси Уизли, с его длинными рыжими волосами, завязанными в пучок, в элегантном костюме вошёл с Гермионой. Глаза Гарри расширились. Она была старше. Вероятно, ей было около двадцати или около тридцати. Её каштановые волосы были дикими кудрями, идеально обрамлявшими её лицо. На ней была чёрная юбка-карандаш, очень высокие каблуки и шёлковая блузка. Гарри смотрел завороженно и смущённо. Казалось, некоторые вещи в параллельном мире были определённо другими. — Гермиона, Перси, — Сириус наклонился, чтобы пожать руку Перси, и обнял Гермиону. Гермиона поцеловала его в знак приветствия и откинула назад волосы. — Ну, и кто этот маленький кексик? — спросила она, махнув рукой Гарри. — Мой крестник, — улыбнулся Сириус. — Хм, — ухмыльнулась Гермиона. — Ты не лгал, Сириус, когда говорил, что он милый маленький ангел. Гарри уставился в замешательстве. Гермиона рассмеялась, увидев выражение его лица, а затем положила руку на локоть Тома. Лицо Тома напряглось от хмурого взгляда. — А кто этот красавец-дьявол? — спросила она, облизывая губы. Том схватил её за руку и отвел её. — Я не знал, что твои адвокаты такие распущенные, Блэк, — сказал он, поворачиваясь к Сириусу. Сириус покачал головой, а Гермиона рассмеялась. — Дорогой, — сказала она, показывая зубы Реддлу. — Практическое участие - это просто наш способ убедиться, что мы понимаем весь объём твоих юридических потребностей. Лучше иметь "рукодельных" юристов, чем "нерукодельных", верно? Перси закатил глаза. — Мы рассмотрели дело, и у них недостаточно доказательств для поддержки любых обвинений, выдвинутых против мистера Малфоя, — сказал Перси. — Мы собираемся подать жалобу относительно задержания. — А мой продукт? — спросил Том. — Это может вызвать некоторые трудности, — уверенно сказала Гермиона, взглянув на Реддла с понимающей улыбкой. — Однако мы заставим их прекратить это легкомысленное действие и вернуть все изъятые предметы, включая фармацевтические субстанции. Раздался стук в дверь, а затем Драко провели в комнату. Сопровождающий его офицер уставился на всех людей в комнате и покачал головой. — Эта встреча только для юридической команды, — рявкнул он. — Семья и друзья должны подождать снаружи. Люциус сунул мужчине в карман пачку купюр, заставив его закрыть рот и выйти из комнаты. — Драко, — воскликнула Нарцисса, обнимая долговязого блондина. Гарри чувствовал нарастающее чувство дискомфорта, стоя в комнате и задаваясь вопросом, зачем его вообще сюда привели. Почему они все ждали здесь появления Драко Малфоя? — Драко, — Том приблизился к блондину, и его мать и отец тут же от него отстали. — Надеюсь, у тебя всё хорошо, и ты не ввязываешься в ненужные разговоры с полицией. — Нет, сэр, - запинаясь, пробормотал Драко. Он неуверенно посмотрел на Гарри, явно узнав его. Глаза Драко сосредоточились на том, как Том схватил Гарри, но затем он отвёл взгляд. — Отлично, — прервала его Гермиона. — Драко, не так ли? Я Гермиона Грейнджер, твой адвокат. Мы возвращаемся в комнату для допросов, и я ожидаю, что ты закроешь свои красивые губки. Я всё улажу. Я ясно выразилась? Драко потрясённо уставился на Гермиону и кивнул, задержавшись взглядом на её растрёпанные кудрях и подтянутой фигуре. — Хороший мальчик, — ухмыльнулась она. — Пошли, у нас не так много времени. Мне ещё нужно сделать маникюр. — Я могу быть хорошим мальчиком, — прошептал Малфой, кокетливо улыбнувшись ей, что, казалось, было неуместно в данной ситуации, но Гарри начал подозревать, что у Драко была травма головы после его ранения, которое Гарри не вылечил должным образом. Маленький придурок немедленно последовал за Гермионой, уставившись на её задницу. — Извини, милый, я не встречаюсь с малышами, — фыркнула Гермиона, наклонив голову, явно забавляясь. — Мне двадцать два, — возмутился Малфой. Гарри поднял бровь. Да, кое-что изменилось. — Всё ещё маленький щенок, — усмехнулась она и вышла из комнаты вместе с Малфоем, Перси и старшим Гринграссом. Что это, чёрт возьми, было? — Она всегда такая? — спросил Гарри. — Гермиона? — рассмеялся Сириус. — Обычно она хуже, но она мой лучший адвокат, настоящая львица в зале суда. Гарри кивнул. Гнетущее чувство внутри его живота внезапно подняло свою уродливую голову, заставив его почувствовать головокружение. Гарри снова почувствовал себя одиноким. — Полагаю, мне пора домой, — пробормотал он, ёрзая в объятиях Тома. — Я отвезу тебя, — поспешил вызваться Том, и Сириус только кивнул, глядя на Тома со странным выражением лица. Они вышли из здания вместе, приятный запах Тома всё ещё был у него в носу. От мужчины пахло дорогим одеколоном, лосьоном после бритья и дымом, и Гарри чувствовал себя слишком ребячливым рядом с ним. Спускаясь по ступенькам полицейского участка, Гарри заметил двух мужчин в костюмах, пристально наблюдавших за ним. Он их не узнал. Том двинулся к машине, а Гарри стоял на тротуаре, прищурившись на незнакомцев, когда они подходили к нему. — Гарри Поттер? — спросил один из них, протягивая руку и хватая его. — Ты должен пойти с нами. Гарри тут же оттолкнул мужчину и отступил назад, чтобы оказаться на более удобном расстоянии для боя. — Кто ты? — потребовал он, позволяя своей палочке скользнуть вперёд. — Ты пойдешь с нами добровольно, или мы заставим тебя, — раздался в его ушах женский голос. Внимание Гарри метнулось к ней, когда она направилась к нему. Гарри узнал её - Алекто Кэрроу. — Не усложняй ситуацию. — Гарри? — Том, должно быть, услышал шум. — Кто эти люди? Мужчины снова попытались схватить Гарри, но Том вытащил пистолет и направил на них. — Ещё один шаг, и я вышибу вам мозги, — пригрозил он. — Не подходите к Гарри и не прикасайтесь к нему. — Этот мальчик принадлежит "Azkaban Biotech", — сказала Алекто. — Он - наш продукт. И он украл у нас. Том направил на неё пистолет. — Хочешь сказать это снова? — издевательски произнёс он, его тон был полон сарказма. — Я подумывал нанести визит твоему работодателю, чтобы обсудить вопиющее обращение с Гарри, но, похоже, он больше не заслуживает уважения официального визита. Его действия ниже моего внимания. Можешь вернуться и сказать ему, чтобы он привёл свои дела в порядок. — Мы подадим в суд и вернём то, что он забрал, — пригрозила женщина, заставив Тома рассмеяться. — Ты можешь попытаться, — сказал он. — Но Гарри мой, и я не позволю тебе или кому-либо другому причинить ему боль. А теперь уходи, пока я не передумал и не разрядил патроны из магазина вам в голову. Сердце Гарри колотилось. Он не мог дышать. Это, должно быть, те люди, которые похитили и убили другого Гарри. Чёрт возьми! Он не мог дышать. Он не мог двигаться. Кровь стыла в жилах, когда он смотрел на мужчин и женщину, отступавших в машину, припаркованную в углу. Тёплая рука Тома на его спине было единственным, что удерживало его в реальности. — Ты в порядке, дорогой? — спросил Том, нежно поглаживая его по спине. — Я обещаю, я буду защищать тебя от этих людей. Они никогда больше не доберутся до тебя. Пойдём.

***

Гарри лежал в постели с закрытыми глазами. Мокрые пряди волос липли к его лбу, высушивающие чары, которые он наложил, едва ли действовали в его изнеможении. Сделав глубокий вдох, он нежно массировал грудь, ища утешения в собственном дыхании. Тишину нарушил тихий звонок телефона, отбрасывая мягкое свечение на тёмную комнату. Когда он вытянул шею, чтобы увидеть, на экране высветилось имя Тома. Прошла неделя с момента их поцелуя, и Гарри обнаружил, что намеренно избегает Тома. Притворяясь больным, он пытался держаться на расстоянии, но Том появился на пороге Сириуса с подарками - сладким сиропом от кашля для детей до четырёх лет, спелыми фруктами, декадентским шоколадом и нежными цветами, словно он ухаживал за чёртовой девчонкой. Ремус неодобрительно хмурился в течение всего визита, в то время как Сириус не мог сдержать своего веселья, забавно подыгрывая фарсу предполагаемой болезни Гарри. Гарри схватил телефон и закусил губу, читая сообщение Тома. —Тебе лучше, дорогой? Твой крёстный сказал, что ты больше не болеешь. Я подумал, ты говорил мне, что любишь летать. Хочешь завтра покататься со мной на вертолёте?  Гарри улыбнулся. Он начал печатать ответ, но на полпути удалил сообщение и выключил телефон, положив его под подушку. Его сердце колотилось при мысли о Томе, его губах, его горячем дыхании на его коже и прохладном, ледяном запахе Тома. Он был таким идиотом, что позволил поцелую случиться. Он не имел никакого права делать это, когда его друзья, вероятно, были мертвы, а Гарри этого мира был похищен или убит. Это было несправедливо по отношению к Тому, потому что он лгал этому человеку, рассказывая ему всякие выдуманные истории о том, что он делал с помощью магии. Ему нужно было найти другого Гарри. Он просто не мог начать отношения, используя личность другого Гарри, и оставить его разбираться с последствиями, если ему удастся его найти. Что подумает Том, если появится другой Гарри? Может, он был мёртв, и Гарри мог позволить себе насладиться тем, что ему подарила случайная неудача появления. Он всё равно не мог изменить то, что произошло. Он вздохнул и схватил старый компьютер Гарри. Он нашёл его неделю назад под половицами в старой спальне Гарри. Но на нём был установлен пароль, и Гарри не мог его взломать. Он надеялся, что была причина, по которой другой Гарри спрятал компьютер, и, возможно, если он сможет его открыть, он найдёт что-то ценное, что приведёт его к тому, что случилось с его двойником. Ему потребовалось некоторое время, чтобы найти подходящее зарядное устройство и включить его. Гарри уже получил некоторое представление о маггловских технологиях того времени, но он всё ещё не имел ни малейшего представления о том, какой пароль использовал другой Гарри. Он перепробовал всё, от своего дня рождения до случайных вещей, которые ему нравились, но угадать пароль казалось невыполнимой задачей. Его коллега мог выбрать случайную цепочку символов, насколько он знал. Очевидно, другой Гарри хотел спрятать всё, что было на компьютере, достаточно хорошо, чтобы физически спрятать это под половицами. Блядь! Если бы только он мог как-то узнать пароль. Гарри схватил палочку и направил её на компьютер. Если это было магическое скрытое сообщение, он мог бы использовать раскрывающие чары, чтобы взломать его. Ну, он всё ещё мог попытаться. Не то чтобы это могло сработать, но в глубине его сознания теплилась крошечная предательская надежда, говорящая ему, что это может помочь. — Апарекиум, — пробормотал он. Ничего не произошло, и Гарри разочарованно поджал губы. — Ревелио! Тонкий свет просочился из его палочки, и набор случайных символов внезапно появился в строке пароля. Гарри быстро сфотографировал его на свой телефон на всякий случай, если ему понадобится ввести его позже, и нажал "Enter". Сердце учащённо билось в предвкушении, он схватился за края компьютера, когда на экране закрутился символ загрузки. Экран погас, а затем появилось изображение рабочего стола. Гарри на секунду замер в недоумении, а затем вскочил и захлопал. Чёрт!  Это действительно сработало. Потирая руки, он щёлкнул по папкам на рабочем столе. Там были разные фотографии другого Гарри с его крёстными родителями, заставившие Гарри почувствовать себя виноватым за то, что он забрал жизнь другого мужчины и украл любовь его крёстных родителей. Он щёлкнул по папке и продолжил просматривать другие, пока не наткнулся на папку с надписью "Azkaban". Гарри нажал на папку и получил серию фотографий. Когда он быстро просмотрел альбом, он понял, что изображения были сделаны снаружи высокого здания, которое имело мало общего с Азкабаном, который он знал из своего мира. Чем бы ни занималась "Azkaban Biotech", она, похоже, охранялась так же тщательно, как тюрьма Азкабан в магическом мире. Было несколько фотографий выходов и людей, работающих там, одетых в медицинские халаты и костюмы химзащиты, входящих и выходящих из здания. Может ли это быть как-то связано с исчезновением другого Гарри? Гарри продолжал щёлкать, пока его пальцы не замерли над скриншотом статьи. Другой Гарри почему-то сохранил новостные статьи вместе с фотографиями "Azkaban". Он пролистал несколько разных статей. "Местное бизнес-сообщество проводит сбор средств на расширение приюта для бездомных" , " "Azkaban Biotech" жертвует деньги детскому приюту", "Двое детей пропали из местной бесплатной столовой ". Гарри расследовал исчезновение этих детей? Он тоже так исчез? Конечно, они не могли просто похитить и убить его. Блядь! Может быть, ему нужно найти двух головорезов, которые узнали его, и узнать больше о другом Гарри. Они могли бы рассказать ему что-то важное. Следующим файлом было видео, и, судя по всему, его снял кто-то другой, поскольку Гарри мог видеть себя или другого Гарри, работающего в столовой. — Гарри, — хихикнула девушка с камерой. — Не добавляй так много сосисок в суп. — Почему бы и нет? Дети в восторге, — другой Гарри улыбался той девушке, которая снимала видео. Он не узнал её голоса. — Эй, опусти камеру и тащи свою задницу сюда. Помоги мне с этим, или я скажу им, чтобы они укусили тебя за зад. — Очень мило, — фыркнула в ответ девушка, водя камерой, и Гарри смог уловить название столовой - Хогсмид. Видео закончилось. Он должен был найти это место и найти девушку. Может быть, она знала больше о Гарри или даже имела представление о том, что могло с ним случиться. Эти люди из "Azkaban" с прошлой недели были жуткими. Они утверждали, что Гарри был их собственностью, как будто он был не более чем чёртовым мешком с картошкой. У него было плохое предчувствие на их счет. Если бы Тома не было рядом, чтобы защитить его, у него было чувство, что они смогли бы утащить его, потому что у него чуть не случилась паническая атака от того, как они пытались его похитить. После месяцев уклонения от похитителей, которые неустанно охотились за ним, травматическая реакция Гарри на стресс, когда кто-то приближался к нему слишком близко, стала повторяющейся проблемой. Он иногда замирал, его разум был поглощён страхом быть похищенным. Это случалось не каждый раз, но когда это происходило, он чувствовал, что его тело больше не принадлежит ему. Он, вероятно, проснулся бы и убил чудаков из "Azkaban" или сделал что-то похуже. Том спас его, а Гарри теперь его игнорировал. Это было так глупо и несправедливо по отношению к этому человеку. Ему нужно было перестать быть таким идиотом. Он схватил свой телефон, чтобы отправить ответ, но почувствовал явные признаки предстоящей аппарации. Чёрт! Это происходит снова. Гарри бросил телефон и поспешил схватить палочку, прежде чем магия вытащила его из спальни и бросила в незнакомом месте. — Оууу, — простонал он, когда его схватили за плечи, перевернули на спину, а запястья прижали над головой, а икры зажали чьи-то ноги. Темнота была гнетущей, но он мог различить мягкую, гладкую текстуру шёлковистых простыней и подушек, окутывающих его. Он приземлился на чью-то кровать. Тёплое дыхание человека опускалось на его кожу, посылая дрожь по позвоночнику, пока его вес прижимал его к земле. — Гарри? — услышал он голос Тома, когда мужчина навис над ним, и Гарри застыл на месте. Нет! Только не снова!
Примечания:
1681 Нравится 219 Отзывы 714 В сборник
Отзывы (14)