✿ஜீ۞ஜீ✿•.¸¸.•*`*••ஜீ•.•*`*•.¸¸.•✿ஜீ۞ஜீ✿
Миллионеры повсюду. В наши дни невозможно сходить в театр и не встретить хотя бы одного. Можно даже сказать, миллионеров у нас в избытке. Потому-то они и перестали быть чем-то особенным. Миллионеры — обычные люди, вроде тебя и меня, тоже едят, пьют, спят: различаются только масштабы притязаний. Однако миллионеры тоже неодинаковы: каждый добился своего состояния по-своему. Многим благоволит судьба и щедро одаривает наследством от отцов, бабушек, дядюшек и тётушек. Другие вступают в брак с миллионерами: те, правда, скоропостижно умирают при загадочных обстоятельствах, оставляя мужу или жене целое состояние. А есть меньшинство: трудяги, ставшие миллионерами самостоятельно. Это особый тип людей, наделённых поистине невероятными качествами. Именно о таком человеке и будет рассказ.✿ஜீ۞ஜீ✿•.¸¸.•*`*••ஜீ•.•*`*•.¸¸.•✿ஜீ۞ஜீ✿
Томас Марволо Риддл рос в бедности. Внебрачный ребёнок безвестной алкоголички, он вскоре после рождения очутился в приюте и был вынужден упорно бороться за всё, что имел. На пути к вершине Томас Риддл на каждом шагу сталкивался с ожесточённым сопротивлением: будь то школа, университет или работа. Однако теперь он добился всего, что хотел. Выстроил самую настоящую империю на голой, бесплодной земле. Мало, что не принадлежало конгломерату «Слизерин». От медицинской техники до лакокрасочных материалов, от текстильной продукции до пищевой промышленности. Всемирно известные фирмы, вроде «СлизТех», «Нагини Мед» и «Морсмордре Inc» принадлежали ему, а общественности знать об этом было необязательно. Сам Томас Риддл с течением лет всё реже и реже покидал свой особняк. Светские рауты он недолюбливал и предпочитал вести дела у себя в кабинете. Однако сегодня, вопреки обыкновению, Томас Риддл кликнул водителя, надел тёмное шерстяное пальто и покинул родные пенаты через высокие кованые ворота, надёжно ограждающие его особняк от всего мира. Дворецкий Северус и эконом Бартемиус задумчиво глядели ему вслед. — Наверняка он что-то задумал, — пробормотал молодой мужчина, скрестив руки на груди. — Что-то крайне необычное. Или я ошибаюсь? Дворецкий презрительно фыркнул: — Будто впервые, — и направился обратно в дом. Мистер Риддл не пропустит ужин. Элегантный тёмно-зелёный седан в Лютном переулке смотрелся совершенно неуместно. Да и водитель с радостью уехал бы отсюда. Однако долг и страх перед работодателем не давали вот так всё бросить и сбежать. К слову, сам Томас Риддл, укутанный в дорогое пальто, бесстрашно навещал лавку за лавкой. В Лютном переулке было целое раздолье ломбардов и секонд-хендов. Вот только миллионер никак не мог найти ничего достойного. Следующий магазинчик располагался в подвальном помещении, и путь к нему вёл по хлипкой лестнице. Зато обшарпанная вывеска гордо гласила: «Лучшие костюмы от Боргина и Берка». Продавец разложил свои сокровища на прилавке, украдкой разглядывая дорогущее пальто на покупателе. — Почти неношеное, — похвалил свой товар Берк, не зная, как подступиться к незнакомцу. С одной стороны, тёмные круги под глазами не красили бледное узкое лицо. Но с другой, волосы были мастерски уложены, а ногти радовали аккуратным маникюром. На прилавке рядом с бежевым пиджаком в мелкую клетку, обезображенным огромным жирным пятном, лежал костюм, который много-много лет назад считался тёмно-фиолетовым. Возможно, в полоску, но сейчас этого нельзя было сказать наверняка. Покупатель натянуто улыбнулся. — Этот, — произнёс он, постучав по фиолетовому чудовищу наманикюренным пальцем, — сколько стоит? — Восемнадцать, — немедленно отозвался старый Берк. — Самая низкая цена, которую я могу предложить. Покупатель молча снял пиджак с вешалки и примерил. Рукава оказались слишком длинными и широкими в плечах. Теперь мужчина больше походил на пугало. — Замечательно. Беру. Не поперхнулся Берк только чудом. — Вы уверены? Добавьте ещё пятёрку и получите этот дивный… Покупатель вновь облачился в своё шерстяное пальто, сунул фиолетовый костюм под мышку и одарил продавца нечитаемым взглядом. — Премного благодарен. Своим выбором я доволен. Хорошего дня, — с этими словами он расплатился и ушёл. — Чудак какой, — пробормотал Берк, глядя мужчине вслед. А когда тот сел в лимузин, он и вовсе потерял дар речи. Вскоре лимузин уехал, как и странный покупатель. Шины тихо шуршали по улочкам: чем дальше они уезжали от привокзального района, тем чище и приятнее становилось вокруг. Дома всё дальше и дальше отпрыгивали от проезжей части, прячась сначала за палисадниками, потом за аккуратными белыми заборами, а после и вовсе за каменными стенами. Пока хозяин особняка отлучился по своим странным делам, его эконом Бартемиус чинно накрывал на стол. Сегодня на двух персон, ведь мистер Риддл на ужин ждал гостя. Закончив, Бартемиус лениво пролистал газету, которая так и осталась лежать на журнальном столике с самого завтрака. — Можешь не притворяться, что умеешь читать. Тебе всё равно никто не поверит, — сыронизировал Северус, заходя в столовую с бутылкой вина наперевес. Эконом бросил на наглеца сердитый взгляд и помахал газетой. — Объявили победителей недавнего конкурса. — А-а. Что за конкурс? — спросил дворецкий без особого интереса. — Ну помнишь, нужно было придумать новый рекламный слоган для «Морсмордре Inc». Первому месту обещан приз: две недели в роскошном альпийском отеле, а второму — десять дней. Северус демонстративно закатил глаза. — В подобных конкурсах участвуют только весьма сомнительные личности, — он выхватил у Бартемиуса газету и бегло просмотрел статью. — Вот, как я и говорил. У второго призёра точно не все дома. — С чего ты это взял, в одном сумасшедшем доме лежали? — удивился Бартемиус. — Нет, конечно, — Северус устало покачал головой. — Что за имя вообще такое? Том Гонт какой-то. — Да у паренька с первого места тоже такое себе имечко. Гарри Поттер, серьёзно? * Вышеупомянутый Гарри Поттер, занявший первое место в конкурсе, как раз сидел в офисе генерального директора «Морсмордре Inc» Люциуса Малфоя. — Примите мои искренние поздравления, мистер Поттер. Для меня честь поздравить Вас с победой лично. Новый слоган получился изумительный. Такой ёмкий и при этом выразительный, — мистер Малфой пожал руку молодому мужчине. Гарри скромно улыбнулся. — Спасибо, сэр. Профессия обязывает — я художник по контракту, — сказал он. Мистер Малфой покровительственно кивнул: — Можно только позавидовать компании, которая Вас наняла. Гарри равнодушно пожал плечами: — Лучше не завидовать, она обанкротилась год назад. Так что, если понадоблюсь, звоните. Весёлая улыбка на лице директора стала откровенно натянутой. — Все резюме рассматривает отдел кадров, — холодно заметил он. — Знаю, — едва заметно улыбнулся Гарри. — Вопрос в другом, — он уже разослал и резюме, и портфолио в отделы кадров всех известных компаний в этом районе, уже и за его пределами, и везде получил вежливый, но твердый отказ. Мистер Малфой откинулся на спинку стула и сцепил руки в замок. — Я Вас внимательно слушаю. — Ваша компания оплатит мне двухнедельный отпуск на шикарном альпийском курорте, — начал Гарри. — Отпуск у Вас выдастся великолепный, — перебил его мистер Малфой. — Беда в том, что мне не нужен отпуск, отдохнул и без того от души. Видите ли, я безработный уже год и не могу платить за аренду. Не хотелось бы и дальше обременять своих соседей по квартире. Поэтому и интересуюсь, нельзя ли вместо поездки получить приз наличными? Гарри даже закончить вопрос не успел, а мистер Малфой уже покачал головой. — К сожалению, нет, мистер Поттер. Это противоречит смыслу и условиям конкурса. Молодой мужчина со вздохом поднялся. — Я Вас понял. — Вдоволь насладитесь горным воздухом. И не делайте такое лицо, Вы едете на отдых, а не на казнь. Желаю Вам приятного путешествия. — Спасибо, сэр. До свидания, — удручённо кивнув директору на прощание, Гарри покинул роскошный кабинет. Подобный разговор он вёл не впервые, но итог всегда оставался один. Аж руки опускаются! Оставалось надеяться, что Гермиона сможет хоть немного его подбодрить. Родственнички выгнали его из дома взашей, как только Гарри исполнилось восемнадцать, вот и пришлось поселиться с лучшими друзьями: Роном и Гермионой. Квартиру они снимали маленькую, зато арендная плата была разумная, а ближайшая станция находилась в пяти минутах ходьбы. Пока Гарри пытался выбраться из престижного района, сплошь застроенного высоченными офисными зданиями, — вечерние пробки просто жуть — на другом конце города в крохотной квартирке рыжеволосый парень уже готовился отправиться в поездку. Рон нёсся по коридору, на ходу натягивая куртку. — Пока, Гермиона! До понедельника! — крикнул он. Дорожный рюкзак уже ждал его у двери. Родители Рона решили провести выходные всей семьёй. Соседка высунулась из комнаты и помахала парню на прощание: — Повеселись там хорошенько, Рон. — Обязательно. Передавай привет Гарри, когда он, наконец, вернётся. И пускай вскружит головы всем альпийским леди! Гермиона закатила глаза: — Бесстыдник! — Мне так и написать на визитке? Фред и Джордж будут в восторге. Девушка хихикнула: — Иди уже, опоздаешь на поезд! Чуть погодя вернулся Гарри и заскрежетал ключом в стареньком замке. Гермиона снова высунулась: — О, вернулся! Ну, как прошло? Гарри устало улыбнулся подруге и плюхнулся на продавленный диван, гордо украшавший гостиную. — Если кратко: некоторые люди думают задницами и не в состоянии заметить удачу, которая сама идёт в руки. — Знакомо! А задницей-то кто думал? — Гермиона села рядышком. — Некто мистер Малфой. Волосы у него, конечно, шикарные, но вот характерец отстойный, — Гарри опустил голову подруге на плечо и закрыл глаза. — Может, стоит связаться с Томасом Риддлом напрямую? Тот, кто выстроил такую компанию с нуля, наверняка обладает чутьём на хороших людей! Гарри усмехнулся: — Думается мне, старина Риддл и вовсе не существует. А что, на фотографиях не светится, не даёт интервью, не разбивает бутылки шампанского о борта круизных лайнеров. Не удивлюсь, если он выдумка. — Значит, в горы ты едешь на выдуманные деньги. Гарри вскинул голову и просительно взглянул на девушку: — Хочешь поехать? Гермиона захохотала: -Кто, я? Да ни за что! Не хватало мне ещё нос отморозить на лыжах. Нет уж, сам езжай и проветрись хорошенько. Гарри разочарованно бухнулся обратно: — Хорошо хоть, еда включена в стоимость, — а вдруг ему повезёт, и подвернётся подходящий работодатель? А что, чудеса случаются! — Не забудь взять карандаши. Уверена, у тебя будет масса возможностей зарисовать местные виды, — предложила Гермиона, легонько пихнув парня в бок. — Кто знает, может именно альпийский пейзаж — именно то, чего не хватает твоему портфолио? На другом конце города в библиотеке особняка Томас Марволо Риддл и его старый друг со школьных времён Абраксас Малфой пили виски. Северус принёс кофейник, а Бартемиус пришёл с сырной тарелкой. Когда дворецкий собрался уходить, Томас Риддл вскинул руку: — Минутку внимания, Северус, Барти. Этот разговор касается всех домочадцев. — Ну, не томи. Что за сумасбродная идея пришла к тебе в голову сегодня? — Абраксас Малфой оказался единственным, кто осмелился подать голос. Он знал Тома ещё со школы, задолго до становления миллионером. Том щедро отхлебнул виски. — Сегодня объявили победителей нашего недавнего конкурса. — О, я видел в газете! — воскликнул Барти. — Первое место занял мистер Пуллер. — Мистер Поттер, — поправил его Северус. — Отстань, я так и сказал. А второе… Том загадочно улыбнулся. — Второе место занял я. -Что? Нет! Второе место занял какой-то мистер Гонт из сумасшедшего дома! Северус и Абраксас весело переглянулись. — Хм… — многозначительно протянул Абраксас. Барти упёр руки в бока. — И что это Вы хмыкаете? Неужели газета лжёт? — Нет. Томас принял участие в конкурсе под вымышленным именем, — Абраксас обернулся к Северусу. — А какой приз? — Небезызвестный мистер Гонт выиграл десятидневную путёвку в пятизвёздочный отель в Альпах, — зачитал дворецкий и встревожено нахмурился. — Вторым классом туда и обратно! — возвестил пресловутый мистер Гонт. Похоже, он искренне наслаждался происходящим. Абраксас схватился за голову: — У меня дурное предчувствие. Ты что, хочешь заселиться в отель под именем мистера Гонта? Улыбка Тома больше напоминала оскаленную акулью пасть. — Именно. Хочу в очередной раз убедиться, что мир жесток к людям, которым чуть меньше повезло в жизни. Так что в поездке я притворюсь бедняком. — Да кто в такое поверит? — изумился Барти. — Вы же на бедняка ничуть не похожи! — Ничего, я заранее озаботился подходящим гардеробом, — самодовольно заявил Том и откинулся на спинку кресла. Абраксас покачал головой: — Бедолаги, работников отеля мне уже жаль. Твоя сварливость наверняка их шокирует. Если они примут тебя за бродягу и позвонят в полицию, умоляю, свяжись с нами, может, успеем спасти. Но именитый миллионер лишь отмахнулся от мольбы друга: — О, не переживай. Со мной едет Северус. Это стало для дворецкого полнейшей неожиданностью. — Я? — изумлённо переспросил он. — Да, ты. В отеле притворишься богатым постояльцем. Например, профессором из известного университета. Мой портной уже сшил для тебя парочку костюмов. — Так ты уже всё продумал, да? — смиренно уточнил Абраксас. — Когда уезжаете? — Послезавтра, — таков был краткий ответ. Очевидно, никто и ничто не сможет отговорить Томаса Риддла от его гениального плана. Тяжело вздохнув, Абраксас залпом допил оставшийся виски. Утром следующего дня гардеробная мистера Риддла представляла собой крайне пугающее зрелище. Помимо приобретений из различных секонд-хэндов, всюду валялись вещи, которые миллионер выудил из старых пыльных сундуков на чердаке. Например, пара ржавых коньков. Тёплый свитер, сильно поеденный молью. Вязаная ярко-красная шапка с помпоном. Старомодное флисовое пальто в серую клетку, явно сохранившееся со времён Крестовых походов. Видавшая виды плетёная корзинка. А ещё пара шерстяных митенок, пережившая две Мировые войны. Не стоит забывать о доисторических галстуках кошмарных расцветок, трёх фланелевых рубашках и парочке никелированных запонок. Ах да, а ещё о тёплых носках и прочных кожаных ботинках. Перепуганный Барти мерил шагами комнату: — О времена, о нравы! Я такого не переживу! Его восклицания ничуть не тронули Тома. — Сначала собери мой чемодан, Барти, а потом делай, что хочешь. Пришлось Бартемиусу признать поражение. Брякнув старенький чемодан на стол, он принялся складывать вещи. — Шапка с помпоном точно нужна? Том кивнул, и его губы тронула коварная ухмылка. У двери стоял Абраксас и, скрестив руки на груди, наблюдал за сборами с нечитаемым выражением лица. — Вот увидишь, и дня не пройдёт, ты вернёшься домой! — пообещал он другу. — С какой стати? — Да они же выставят тебя взашей! Том упёр руки в бока: — Да с чего ты это взял? Приз вполне мог выиграть человек, который взаправду так одевается. — Его бы тоже выставили вон, только он бы нисколько не удивился, — Абраксас всё же зашёл в гардеробную и опасливо поднял конёк. Полозья проржавели насквозь. Мужчина с отвращением бросил конёк в чемодан. Том невесело хохотнул: — Пускай рискнут: я просто-напросто выкуплю отель и выставлю их всех на улицу! Абраксасу оставалось лишь покачать головой: — Сомневаюсь, что это адекватный подход к преодолению детской травмы. — А это уже моя забота, — с этими словами Томас Риддл гордо покинул комнату. Бартемиус и Абраксас в отчаянии переглянулись. Наконец Малфой сдался и достал мобильник, чтобы позвонить в отель. — Другого выхода нет, — объяснил он эконому. — Иначе завтра отель взлетит на воздух. — Иногда мистер Риддл немного… перебарщивает? Просто слишком увлёкся. Это пройдёт. — Не хочу полагаться на удачу. Проследи, чтобы он не зашёл. — Не звоните, пока мистер Риддл не уехал! — Сейчас или никогда. Вообще-то это не моё дело. Томас достаточно взрослый, чтобы учиться на своих ошибках. Просто если я сдамся, то потом точно буду себя винить. Барти захлопнул чемодан. — Мистер Риддл, правда, замечательный человек. Воспитанный и умный. Но иногда… на него что-то находит. Увлекающаяся натура, сами знаете. Может, перечитал своих третьесортных детективов? Я слышал, это вредно для здоровья. И вот, пожалуйста. Едет в Альпы, притворившись бедняком. — Алло, слышите меня? Здравствуйте, это альпийский отель «Хогвартс»? Завтра к вам приедет гость, один из победителей конкурса «Морсмордре Inc». Вид у него будет затрапезный, но уверяю, он сказочно богат. Да-да, просто любит пошутить. Я его лучший друг и немного переживаю за отношение… нет, разумеется… как мило с Вашей стороны, — Абраксас закатил глаза, слушая многословные заверения в том, какая честь принять такого гостя, который наверняка останется доволен качеством обслуживания. Барти стоял на стрёме, прислушиваясь к звуку шагов. — Замечательно, — Абраксас не выдержал и прервал затянувшуюся тираду. — На самом деле, мой друг добросердечный человек. Любит зелёный цвет. Без ума от змей и рептилий. А ещё не переусердствуйте: просто общайтесь с ним вежливо и не надоедайте. — Идёт, идёт! — испуганно прошипел Барти. — Благодарю за участие. До свидания! — Абраксас вежливо попрощался и молниеносно сунул телефон обратно в карман. Когда в гардеробную зашёл Том с обшарпанным термосом наперевес, заговорщики уже стояли у стола и с искренним отвращением разглядывали замызганное ситечко для чая. — Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, Томас, — наконец выдавил Абраксас и спешно попрощался с другом. Том довольно потёр руки. Редко удавалось устроить крупномасштабный хаос. Да ещё и куча людей вокруг… как утомительно. Но ничего, две недели он выдержит. А после всего сказанного и сделанного вернётся в тишину особняка к своей обычной жизни. Том прекрасно знал, что за люди отдыхают в роскошных отелях.***
Примечание переводчика: *Занятная игра слов, не могла не поделиться. В оригинале: «There we have it. The second prize winner lives poste restante.» «You can live poste restante?» Bartemius wondered. «No, not at all.» Severus shook his head. «And what's that name? Tom Gaunt?» «Well, the first prize winner doesn't sound any better. Harry Potter, really.» Фраза «poste restante» означает «по востребованию», это либо надпись на конверте, либо почтовое отделение, где письмо хранится до востребования адресатом. Никакого другого значения нет. Пришлось прошерстить англоязычные форумы, чтобы понять юмор. Конечно же, я переделала под русскоязычную аудиторию. Суть в том, что «live poste restante» — это жить неизвестно где (даже англы малость спорили, что имеется в виду, но все согласны, что это шутка). Я уверена, что среди читателей найдётся тот, кто придумает вариант правильнее, но оставлю так, скорее всего, очень уж понравилась шутка ахах *«Potter», как многим известно, «гончар», а «Puller» — «гребец». Я впервые в жизни перевожу комедию! Получилось интересно и весело. Тот самый подарок на новый год (всех заранее с Наступающим!), о котором писала в телеге… и сразу после будет ещё один, но обойдёмся без сюрприза: «Афелий», конечно х)