Волшебные Зимние Ночи

Перевод
NC-17
Завершён
601
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
54 страницы, 17 627 слов, 7 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
601 Нравится 61 Отзывы 223 В сборник

Глава вторая: Добро пожаловать в Хогвартс

Настройки
На перрон Гарри зашёл со старым-добрым рюкзаком на плечах. Он был один, а кругом царила кутерьма: семьи провожали родственников в путь, а лыжники шумно запихивали багаж и снаряжение в поезд. Вместе с основным призом — поездкой, — Гарри получил ещё и билет в первый класс, так что сегодня впервые насладится невиданной роскошью. Правда, до вагона пришлось топать и топать. Парень ускорил шаг. Всё же будет весьма досадно бездарно профукать выигранное путешествие из-за того, что опоздал на поезд. В спешке Гарри чуть не врезался в джентльмена — богача, судя по дорогому костюму, — который прощался с кем-то у окошка. — Ох, простите! — выпалил Гарри, чудом прошмыгнув мимо, и повинно опустил голову. Абраксас Малфой едва взглянул на паренька в несуразной кожанке и вновь обратился к другу, уже не скрывавшему своё нетерпение. — Пообещай, что не наделаешь глупостей! — вновь взмолился он, на что Том пренебрежительно закатил глаза. — В последний раз повторяю, Абраксас, у меня всё продумано до мелочей. В конце концов, вежливость по отношению к гостю — их выбор, — он невесело усмехнулся. — Да и Северус со мной, в беде не оставит. Наконец к разговору присоединился и дворецкий, только-только разместивший багаж. Вместо привычной наглухо застёгнутой ливреи, на нём красовался элегантный костюм в тонкую полоску и пальто, отороченное меховым воротником. Волосы украшала свеженькая стрижка, а вот лицо портила несчастная гримаса. — Неужели во время путешествия мне и говорить с Вами не позволено? — уныло спросил он. — И думать не смей, Северус! Богачу не пристало даже смотреть на такого оборванца, как я. Твоя помощь пригодится лишь в случае непредвиденной ситуации. Катастрофы. В ином случае, можешь считать эту поездку двухнедельным оплачиваемым отпуском, — строго велел Том. — Зато хоть выглядишь прилично, — подбодрил дворецкого Абраксас. — И бесполезно трачу время! — взвыл Северус и остервенело дёрнул рукав пальто. — Когда прикажете вырядиться так в следующий раз? — На мои похороны точно придётся, — сухо отозвался Том. — Сядь уже, поезд скоро отправится. Северус поклонился Абраксасу Малфою на прощание и послушно занял своё место. В конце перрона проводник громко свистнул в свисток, и следом, с тихим шипением, закрылись пневматические двери. Поезд медленно тронулся. Оставшиеся на перроне люди загалдели и помахали ему вслед белыми платочками. Поездка выдалась долгой: до небольшого городка у самого подножия гор они добрались только во второй половине дня. У вокзала гостей ждал автобус, который, следуя по длинной извилистой дороге, благополучно доставил их к отелю. Роскошный двор успели хорошенько подмести и посыпать лёд солью. — Добро пожаловать в Хогвартс! — поприветствовал новоприбывших мужчина с лучезарной улыбкой. — Меня зовут Гилдерой, и на время всего вашего пребывания в отеле я буду вашим гидом! Прошу, не стесняйтесь и подходите ко мне по любым вопросам и просьбам! — взмахнув золотистыми локонами, Гилдерой указал в сторону стойки регистрации. — Моя уважаемая коллега, Долорес, запишет ваши личные данные, и после можете спокойно заселяться. Не волнуйтесь, ваш багаж мы сами доставим до номеров. Ужин начнётся… Честно говоря, вступительную речь Гарри слушал вполуха, очарованный роскошным убранством отеля. Самый настоящий замок! Просторный вестибюль освещался тысячами лампочек на тончайших нитях. Издалека казалось, будто в воздухе парят свечи. На стенах висело множество картин, а справа и слева от стойки регистрации к верхним этажам вели широкие лестницы. У Гарри аж руки зачесались достать альбом и запечатлеть всю эту сказочную красоту. Но, к сожалению, толпа гостей у стойки регистрации рассеялась, и пришлось нерешительно приблизиться. Перед Гарри стоял темноволосый мужчина с выдающимся крючковатым носом, закутанный в новенькое пальто с меховым воротником; он как раз получил ключ от номера. — Желаю приятного отдыха, профессор, — восторженно прочирикал блондин, прежде чем повернуться к Гарри. От небесно-голубых глаз не укрылась ни потёртая кожанка, ни старенький, видавший виды рюкзак. — Чем я могу Вам помочь, молодой человек? — вежливо поинтересовался Гилдерой. — Понимаете, тут такое дело, — застенчиво проговорил Гарри, — я выиграл поездку в конкурсе компании «Морсмордре Inc»… — Ах, ну разумеется! — просиял консьерж, и его белозубая улыбка каким-то неведомым образом стала ещё шире. — Для нас честь принимать в нашем скромном отеле такого гостя, мистер… — Поттер. Гарри Поттер. — Ах, счастлив познакомиться, мистер Поттер! — Гилдерой обратился к коллеге: — Какой номер мы забронировали для мистера Поттера, Долорес? — Нашего сиятельного гостя ожидает зелёный люкс, Гилдерой! — с милой улыбкой ответила леди за стойкой. — Волшебно! Вот ключ от Вашего номера, мистер Поттер. Не подскажете, где Ваш багаж? Мы тотчас пошлём за лакеем! Гарри усмехнулся: — О, не стоит, у меня только рюкзак. Привык путешествовать налегке, знаете ли. Сотрудники отеля обменялись многозначительными взглядами. — Подобная предусмотрительность весьма похвальна, мистер Поттер. Проводить Вас до номера? — Спасибо, конечно, но я сам доберусь. Здесь столько указателей: даже я не потеряюсь, — пошутил Гарри, чувствуя себя немного неловко из-за такого восторженного приёма. — Ещё раз спасибо, — он торопливо поднялся по лестнице и направился вглубь коридора, следуя вышеупомянутым указателям. Краем глаза Гарри заметил мужчину, который давеча стоял перед ним в очереди. Тот зачем-то вновь подошёл к стойке регистрации. Впрочем, парня это никак не касалось, так что он быстро свернул за угол и зашагал по широченному коридору, озираясь в поисках своего номера. — Могу я поинтересоваться, что за юноша только что получил ключи? — нарочито скучающе спросил Северус Снейп. У него закралось нехорошее предчувствие, которое лишь усугубил бойкий консьерж. — О, рад поделиться прекрасной новостью! Этот сиятельный джентльмен — немного эксцентричный богач, прибывший в наш отель инкогнито! Наверное, хочет нас разыграть! Благо, его друг позвонил нам и поведал о задумке заранее, — консьерж весело хихикнул и тряхнул головой, отчего его белокурые локоны взметнулись, как в каком-нибудь фильме. — Только необходимо соблюсти строжайшую секретность, сами понимаете! — он залихватски подмигнул Северусу. Мужчина тяжело сглотнул, кивнул и поспешил в свой номер. Может, ещё не слишком поздно? Может, получится связаться с мистером Риддлом и предупредить? Его чаяния, к сожалению, не сбылись. Томас Марволо Риддл — а вернее, Том Гонт собственной персоной — как раз зашёл в вестибюль отеля. Он решил отказаться от поездки на автобусе и взобрался на холм пешком. Идея, скажем так, скверная — в этом Том не боялся признаться хотя бы самому себе. Ботинки, как оказалось, нещадно промокали, а старое серое пальто ничуть не грело. Так что в вестибюль отеля Том зашёл продрогший, да ещё и ноги неприятно хлюпали. Однако не успел он сделать и пары шагов, как его остановил громкий возглас. — А ты что здесь забыл? Оборванцам и попрошайкам в нашем отеле не место! — заявил блондин в идеально сидящей ливрее. Консьерж пренебрежительно замахал руками. — Кыш, кыш! Том склонил голову набок и молча смерил нахала долгим взглядом. Затем поставил свой видавший виды чемодан на пол и нарочито медленно снял перчатки. С немалым удовольствием Том наблюдал, как наглый консьерж багровеет от гнева. — Никуда я отсюда не уйду, — холодно отозвался он. — Вообще-то в моих планах было заселиться в отель, — его спокойный и сдержанный тон, похоже, лишь ещё больше разозлил консьержа. — Весьма сомнительно, что человек Вашего уровня может позволить себе остановиться в нашем замечательном отеле! — прошипел блондин и взмахом руки подозвал коллегу. — Если Вы немедленно не покинете здание, я буду вынужден принять меры. Том смерил его суровым взглядом. — А здесь, как я погляжу, первоклассное обслуживание. Прошу заметить, я выиграл десятидневное пребывание в этом отеле, и всерьёз намерен воспользоваться приглашением, — с этими словами он достал из кармана пальто скомканный лист бумаги и протянул его консьержу. — Нравится Вам это или нет, — последнее заявление уже больше напоминало угрозу. Консьерж, не скрывая отвращения, взял билет и знаком велел Тому подождать. Он поспешил к стойке регистрации вместе с коллегой. Том улыбнулся и осторожно присел прямо на свой чемодан. По крайней мере, здесь тепло. А Гарри, тем временем, разобрал свои немногочисленные пожитки и разложил на полках в громадном, даже монструозном, шкафу. Альбом для рисования и пенал обрели пристанище на прикроватном столике, и на этом его рюкзак опустел. Гарри неуверенно огляделся. От убранства номера дух захватывало. На огромной кровати с балдахином могли вольготно устроиться, по меньшей мере, четверо. На комоде у двери стояли два флорариума с пышными зелёными растениями. Когда Гарри приблизился, то заметил за стеклом змею в красно-белую полоску. Парень нервно сглотнул. Флорариум оказался террариумом. Такого он точно не ожидал. Тяжёлые зелёные шторы обрамляли окна, из которых открывался чудесный вид на ночной пейзаж: над горами уже зажглись первые звёзды. Гарри всё бродил и бродил по номеру, изумляясь простору и красоте. Боже, да в одной только ванной могла с лихвой поместиться их с друзьями квартирка! Эта мысль вдруг напомнила Гарри об открытке, которую он купил на вокзале. Постарался выбрать самую красивую: заснеженные горы с силуэтом отеля на фоне грандиозного заката. Парень торопливо накарябал пару строк друзьям на обороте открытки и помчался в вестибюль — там наверняка найдётся хотя бы один почтовый ящик. Спустившись по лестнице, Гарри увидел худого темноволосого мужчину, восседающего на чемодане посреди первого этажа. — Добрый вечер, — вежливо поздоровался парень, втайне радуясь, что не все гости отеля входили в число сливок общества. — Тоже приехали отдохнуть? — Если позволят, — незнакомец кивнул в сторону стойки регистрации, где громко перешёптывались сотрудники отеля. Гарри внимательно оглядел мужчину: заметил старые ботинки, короткие штанины брюк и поношенность серого пальто — а затем вернулся к бледному лицу, где под тёмными глазами красовались огромные круги. Незнакомец тоже молча изучал его. — Если позволите, — игриво предложил Гарри, — я угадаю Ваше имя. — Вы серьёзно? — незнакомец надменно вздёрнул бровь. — Конечно! Если ошибусь, то сразу сдамся, но я почти уверен, что Вы… Том Гонт. Том выглядел удивлённым. — Верно. Гарри обезоруживающе улыбнулся: — На самом деле, мне известно даже больше! Вы заняли второе место на конкурсе «Морсмордре Inc». — Поразительно, я повстречал начинающего предсказателя! — Том поднялся и теперь взглянул на юношу по-новому. — Давайте-ка, теперь я попробую угадать, как Вас зовут. Разумеется передо мной Гарри Поттер! Гарри изящно поклонился и залился смехом. — Так оно и есть! Да мы оба самые настоящие волшебники! — мужчины пожали друг другу руки. Том предложил Гарри местечко на чемодане, так что они уселись и через несколько минут уже увлечённо болтали. Работники отеля были потрясены этим зрелищем до глубины души. — Этот мистер Гонт обхаживает нашего маленького миллионера! — Гилдерой Локхарт пылал от ярости. Его коллега, Долорес Амбридж, попыталась сгладить ситуацию. — Почему бы нам попросту не вышвырнуть его? — прошептала она и недовольно поджала губы. — Знавал я таких проходимцев, от них легко не избавишься. Впрочем, можно попробовать вынудить его уйти… — Гилдерой задумчиво постучал пальцем по губе. — Помнится, в северном крыле, в самом конце коридора, была у нас весьма неприятная комнатушка… — Которая не отапливается? Её ещё затопило в прошлом году, а мы так и не сделали ремонт? — Именно. Посмотрим, сколько этот пройдоха здесь продержится, — Гилдерой поправил лацканы ливреи и подошёл к двум увлечённым беседой гостям. — Мы смогли подыскать для Вас номер, мистер Гонт. К сожалению, сейчас отель переполнен, однако с нашей стороны было бы непозволительной халатностью не разместить гостя должным образом. — Замечательно, — Том встал и кивнул Гарри. — Был рад познакомиться, мистер Поттер. — Можно просто Гарри. Взаимно. — Тогда прошу, тоже обращайтесь ко мне просто Том. Полагаю, скоро мы встретимся вновь, — Том одарил светловолосого консьержа недобрым взглядом. — Пойдём, старина. Бери чемодан, других вещей у меня всё равно нет. Скрипя зубами и морщась от отвращения, Гилдерой поднял потрёпанный чемодан и, наконец, увёл неприятного гостя. Гарри с ухмылкой смотрел им вслед. Когда колоритная парочка скрылась, парень подошёл к стойке регистрации, где купил марку и спросил про ближайший почтовый ящик. — Разумеется, мистер Поттер! — пропищала леди за стойкой и протянула ему марку. — Если хотите, я передам письмо местной курьерской службе… — Что Вы, в этом нет необходимости. Я же просто открытку отправляю, — Гарри аккуратно приклеил марку в правом верхнем углу. — Пусть друзья знают, что я благополучно добрался, и не переживают попусту. — Какая предусмотрительность с Вашей стороны, мистер Поттер! Это говорит о Вашей доброте. Если я могу ещё чем-то помочь, обязательно обращайтесь. Такая любезность понемногу начинала казаться подозрительной. Гарри проводил удаляющуюся женщину взглядом и удивлённо покачал головой. — Может, я просто не привык к качественному обслуживанию, — пробормотал он себе под нос. — О, поверьте, здесь не стремятся к высокому качеству. От неожиданной ремарки Гарри вздрогнул: он и не заметил, как в фойе появился кто-то ещё. Обернувшись, он обнаружил того самого мужчину с незабываемым носом, который получал ключ от номера прямо перед ним. Профессор успел снять пальто и переодеться в тёмно-зелёный кашемировый свитер. Гарри пожал плечами: — Не мне о таком судить. Но, что забавно… подскажите, а у Вас в номере тоже стоят террариумы? — полюбопытствовал он. — Террариумы? — переспросил профессор; от удивления он вскинул брови так высоко, что те чуть не оказались у него на макушке. — Ага, ну, знаете, такие стеклянные ящики. А внутри змеи там, или ящерицы. — Ничего подобного я не заметил. — Странно. Ну ладно, в любом случае, для меня эта поездка — совершенно новый опыт. Кстати, меня зовут Гарри. Гарри Поттер, — он протянул ладонь, которую без промедления пожали. — Приятно познакомиться, мистер Поттер. Я профессор Северус Снейп. Радовало, он так легко обзавёлся здесь друзьями. Профессор казался довольно сдержанным и даже немного замкнутым, но ни в коем случае не высокомерным. Потому Гарри решил ухватиться за представленную возможность. — А можно поужинать с Вами? Такое дело, поездку сюда я выиграл в конкурсе, так что чувствую себя не в своей тарелке. И мне не помешали бы подсказки по части этикета: не хватало ещё съесть блюдо неправильной вилкой и случайно обидеть кого в разговоре. Профессор смерил его пронизывающим взглядом, но всё же милостиво кивнул. — Думаю, несколько дельных советов я дать могу. Ресторан находится там. Встретимся, скажем, через полчаса, согласны? — Да, спасибо. Надеюсь, я успею отыскать местный почтовый ящик и избавлюсь, наконец, от этой несчастной открытки. Впрочем, почтовый ящик обнаружился всего в нескольких шагах от входа в отель. Остаток времени Гарри потратил, чтобы выбрать лучшие рубашку и брюки из своего весьма скромного гардероба. Пиджак был старым, доставшимся по наследству от Рона, и оказался узковат в плечах. Оставалось надеяться, что одетый с иголочки профессор не обратит на это недоразумение никакого внимания. Гарри спустился в ресторан пораньше: чудесное решение, ведь там повстречал своего другого нового знакомого. — Привет, Том, вот и ты! — он весело приветствовал второго призёра. — Тоже переживаешь насчёт ужина? Том равнодушно пожал плечами: — В еде я непривередлив, но всё же рассчитываю, что здесь подают хоть что-то, помимо устриц и тартара из лосося. Гарри передёрнуло. — Мы всё же в альпийском отеле. Давай понадеемся, что здесь подают и местную кухню, — он огляделся. Все столики были свободны, за исключением одного — там сидели две старушки, которые с удовольствием что-то обсуждали. Леди держались за руки, и это показалось Гарри очень милым. Он мечтал тоже однажды обрести человека, с которым сможет счастливо прожить жизнь и вот так состариться. — Похоже, мы можем сесть куда угодно. Пошли, найдём столик, откуда весь ресторан будет, как на ладони. Я уже договорился поужинать с другим другом, но, думаю, он будет не против провести время втроём, — парень увёл Тома к столику у стены. — А ты быстро заводишь друзей, — заметил Том, опускаясь на стул. — Мне просто нравятся люди, — честно признался Гарри, — и истории, которые они могут рассказать. Просто я сам вряд ли много, где побываю, а о чужих приключениях могу бесконечно слушать. А в этом отеле собралось столько богачей! Они же наверняка объездили весь мир и столького повидали! — Я бы не был так уверен. Большинство богачей просто отсиживаются в своих золотых клетках. Им всё равно, куда ехать отдыхать: в горы или на море. Разница лишь в гардеробе. — Какой циничный взгляд на жизнь, — произнёс Гарри; искренняя улыбка смягчила резковатость слов. — Может, нам повезёт, и мы найдём здесь богатого покровителя; хоть сделаем жизнь чуть более выносимой. — Так вот, какова твоя цель? Найти богатого покровителя? — Не совсем, я неправильно выразился. Было бы неплохо найти того, кто согласится взять меня на работу. Я уже год безработный, если честно, и заставляю своих соседей по квартире нервничать. Пытался устроиться в «Морсмордре Inc» пару дней назад, но сейчас они не нуждаются в новых сотрудниках. — А зачем, если им вполне хватает конкурсов, где свежих идей в избытке, — поддразнил его Том. Гарри рассмеялся: — Может, ты и прав. Хотя я не уверен, что такая стратегия эффективна в долгосрочной перспективе, — вдруг он заметил, как в ресторан вошёл профессор Снейп и пытливо огляделся. Гарри радостно помахал ему, и профессор направился к столу размеренной, неторопливой походкой. Правда, когда увидел, с кем сидит Гарри, невольно замедлил шаг. Парень боялся, что профессора возмутит присутствие Тома — всё же, он пригласил друга, не спросив его мнения — однако прежде, чем Гарри успел хоть что-то сказать, Снейп уже взял себя в руки. — Доброго вечера, джентльмены, — он кивнул обоим и элегантно занял пустой стул. — Рад отужинать с Вами. Меня зовут Северус Снейп, — профессор протянул ладонь Тому, который пожал её с престранным выражением лица. — Приятно познакомиться. Я Том Гонт. — Как думаете, мне стоит представиться ещё раз? — весело спросил Гарри, чем заслужил раздраженные взгляды от обоих мужчин. Парень усмехнулся. Может, ему повезёт, и отдых в отеле окажется не таким уж скучным.

***

Примечание переводчика: Флорариум — это такая стеклянная банка (просто говоря, они обычно всяких форм и размеров), где живут растения. Судя по описанию, в террариуме обитает молочная змея. Она не ядовитая, мимикрирует под ядовитого кораллового аспида. Я обожаю змей, да.
601 Нравится 61 Отзывы 223 В сборник
Отзывы (5)