Дорогой капеллан (Dear Chaplain)

Перевод
PG-13
Завершён
4
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
6 страниц, 1 957 слов, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
4 Нравится 6 Отзывы 0 В сборник

Комментарий переводчика

Настройки
[1] Дело в том, что в оригинале данный отрывок выглядит так: «Whenever he started to wonder why he wasn’t on a flight back home, he would remind himself he was doing it in the name of the Chaplain. If the humble, sweet Anabaptist could stay on Pianosa and endure, Yossarian could go to Sweden and hide, as long as he knew his Chaplain was out there somewhere» Мне понадобилось добрых пятнадцать минут, чтобы понять логику этого высказывания: то есть, Йоссариан сбежал с Пьяносы в Швецию, но не летит домой, потому что…капеллан мужественно остался терпеть на Пьяносе, а значит, у Йоссариана есть оправдание тому, что он сбежал с войны, но не возвращается домой. А теперь объясню этот бред шизофреника. На самом деле автор абсолютный гений, потому что в этом отрывке у него получилось совместить чувство вины, любовь и ремнант причастности к войне. Йоссариан воспринимает свой отлет домой как предательство – ведь в таком случае он оставил бы часть своей жизни, связанную с войной и капелланом позади и разорвал ту хрупкую связь с тем, по кому страдает. Но скрываясь в Швеции, он не может жить полноценной жизнью и страдает так же, как и капеллан на Пьяносе. Своим отлетом домой он прекратит период коннотации войны с капелланом. Йоссариан так сильно жаждет жить, что не может остаться на Пьяносе – он слишком адекватен для этого (но эта адекватность легко могла бы нивелироваться, если бы только капеллан попросил Йоссариана остаться). Но давайте будем честны – капеллан никогда не попросил бы его остаться, именно за это Йоссариан его и любил. Еще забавная деталь перевода: доски для комода, которые красили Орр с Йоссарианом – в оригинале «logs», что также означает «бортовой журнал, заполняемый летчиками». Сам роман «Поправка-22» невероятен по своим лексическим, композиционным, структурным, семантическим и концептуальным показателям – как на языке оригинала, так и в уникальном переводе А. Кистяковского. Произведение обязательно нужно читать на двух языках одновременно, иначе всю глубину охватить будет невозможно, в том числе из-за восприятия литературы русским человеком – с детства начитанным и немного привередливым. Привожу слова, цитируемые в фанфике, являющиеся началом романа: «It was love at first sight. The first time Yossarian saw the chaplain he fell madly in love with him.» Перевод А.Кистяковского: «Йоссариан полюбил капеллана мгновенно. С первого взгляда и до последнего вздоха.» В лучших традициях русской литературы синонимом безумной любви является любовь до смерти. Что касается форматирования: прекрасный сайт АО3 позволяет вносить правки в HTML код, благодаря чему можно сделать подобие «зацензуренного» текста, как и было в оригинале фанфика. Причем, выделив текст, читатель мог «подглядеть», что там написано. Фикбук же использует древнючий BBcode, еще и ограниченный (можно сделать только так или так). Поэтому единственное решение, которое мне удалось найти – скопировать вот этот символ █ и вставлять его кучу раз.
4 Нравится 6 Отзывы 0 В сборник
Отзывы (2)