***
Гарри окинул взглядом ведьм и волшебников, собравшихся в зале перед ним. Они, конечно, не знали, что он там, — в этом ему помогала его мантия-невидимка, не говоря уже о способности всегда растворяться на заднем плане. Том находился в другом зале и ожидал прибытия своих последователей, чтобы устроить торжественный выход. Ему также пришлось наложить на себя чары, чтобы выглядеть как его более известное змеиное «я». Гарри надулся, вспомнив, как пытался убедить его не надевать гламур. Он понимал необходимость создания имиджа гораздо лучше, чем другие, но ему нравилось, как выглядит его Томи. Гарри слегка улыбнулся, вспомнив, как Том покраснел, когда он так его назвал, и какие проклятия последовали за этим, и то, что это заставило его находиться в этой богом забытой спальне и ждать человека, в которого он влюбился. Гарри фыркнул, пнув землю ботинком. — Хотел бы я все еще влюбляться. Я уже пал так глубоко, что пребываю в аду, указывая дьяволу, как ему делать свою работу — Гарри усмехнулся своим мыслям и тому, насколько они были близки к истине. Он поднял глаза, когда комната стала затихать и боковая дверь открылась. — Наконец-то. Время представления — Том взошел на свой трон в передней части зала и с издёвкой посмотрел на своих последователей. — Похоже, вы еще более некомпетентны, чем я думал. Скажите, почему никто из вас, хорошо подготовленных ведьм и волшебников, не смог найти простого семнадцатилетнего парня, который сбежал прошлой ночью? — Гарри тихо усмехнулся про себя. — Северус! — Том зашипел, заставив мастера зелий сделать шаг вперед и низко поклониться. — Скажи-ка мне, директор уже узнал о своем пропавшем спасителе? — — Да, мой Лорд. Однако он уверен, что ему не нужно его искать, ведь в конце концов он объявится. Даже если ему придется подождать до начала следующего учебного года. Однако, несколько членов Ордена объединились и направили поисковые отряды без его ведома — — И как же они об этом узнали? — раздраженно шипел Том. — Один из членов Ордена отправился в его дом и обнаружил, что его там нет. Он сразу же направился к Дамблдору, который созвал собрание — Гарри не смог удержаться и расхохотался. Хохот был таким глубоким и холодным, что комната заледенела. Многие из младших и новеньких волшебников и ведьм задрожали от этого звука, а более сильные сглотнули, но сохранили самообладание… с трудом. — Ты находишь что-то смешное, Рэйвен? — Том вопросительно вскинул руку и уставился в тень позади себя, в то время как его последователи просто смотрели на происходящее, ничего не видя. — Ваши Пожиратели смерти довольно забавны — Гарри сделал шаг вперёд, распахивая плащ и выходя из тени, и, не спеша, направился к Темному Лорду, внимательно следя за реакцией тех, кого он называл своими последователями. Он видел столько эмоций в толпе: ненависть, замешательство внутреннего круга, страх со стороны большинства. Гарри снова расхохотался, заставив всех вздрогнуть, даже Тома немного, но это произошло по другой причине, которую никто не уловил. — Забавно, я так много вижу, а они так много пытаются скрыть — Он посмотрел на Тома. — И вы еще не представили меня — — Если бы ты не прервал меня настолько бесцеремонно, я бы уже выяснил, что случилось с этим отродьем Поттеров, и представил тебя — — Хочешь, я найду его для тебя? — Гарри говорил тихо, словно стараясь, чтобы никто его не услышал, но при этом достаточно громко, чтобы все могли отчетливо расслышать, если бы постарались. — Нет. Я знаю, что ты смог бы играючи, но у меня есть для тебя более важные дела — Гарри мрачно усмехнулся. — Ах да. Я припоминаю, «что» может быть важнее этого — Том посмотрел на своих последователей и указал на Гарри. — Пожиратели Смерти, тот кого вы видите сегодня перед собой, — мой непревзойдённый союзник. Он чрезвычайно влиятелен и очень опасен для всех, кто встанет на его пути. Если вам не посчастливится разозлить его, я советую вам просто покончить с собой, ибо, как бы далеко вы ни убежали или укрылись, он найдет вас и заставит поверить, что смерть была лучшим вариантом — Собравшиеся хранили гробовое молчание. — Теперь возвращаясь к Поттеру: Вы найдете этого пацана и приведёте его ко мне. Я не потерплю провала, и, во имя всего святого, если вы приведёте ко мне еще одного магла, думая, что это Поттер, я убью вас на месте. Я ясно выражаюсь? — — Да, милорд, — пронеслось по залу. — На сегодня всё. Все свободны — К сожалению, кто-то оказался достаточно безрассуден, чтобы выйти вперед. — Мой лорд? — Том с усмешкой посмотрел на человека, вышедшего вперед. — В чем дело? — Прошипел Том. Мужчина отшатнулся назад, посмотрел на кого-то, вероятно, на товарища, и, выпрямившись, снова поднял голову. — Я нашел доказательства того, что Поттер был похищен — Том посмотрел на мужчину и пригласил его подойти чуть ближе. — И что же это? — спросил Том, медленно садясь обратно, пока мужчина проходил чуть ближе к ним. — Я смог отследить его магическую подпись. Я отследил ее до магловского городка под названием Литтл Уингинг — Том почувствовал, как Гарри напрягся рядом с ним, но не подал виду, чтобы не привлекать внимания. — Когда я почувствовал, что она усиливается, я оказался перед дверью дома № 4 по Привет-драйв. На переднем дворе я увидел женщину, похожую на лошадь, и подошёл к ней ближе настолько, чтобы я смог с ней заговорить. Когда я спросил о мальчике, она назвала меня ненормальным и убежала в дом, сказав, что он исчез, в добрый путь — Том пристально посмотрел на мужчину. — Ты готов поручиться за это? — — Да, милорд. Я решил понаблюдать за домом, чтобы удостовериться, не случится ли чего. Через несколько часов к подъезду подъехала машина, из которой вышел китообразный мужчина, и мальчик примерно такого же телосложения, чуть меньше. Когда я подошёл к ним и спросил о мальчике, мужчина сначала покраснел, потом побагровел, заявил, что я должен уйти, пока он не вызвал полицию, и вошёл в дом. Его сын взял палку и хотел ударить меня ею, — многие ахнули, — но я превратил ее в змею, и он с воплем убежал за дверь, захлопнул ее и запер — Гарри тихо посмеивался над случившимся с его кузеном. — Хм, занятно. У меня есть для тебя новое задание. Я хочу, чтобы ты взял этих маглов и доставил их сюда. Я хочу лично расспросить их об их племяннике. Свободны — С этими словами все исчезли с громким треском. Том вышел из зала, Гарри последовал за ним, и оба хранили молчание, пока не добрались до спальни. Гарри устроился на кровати, и, сняв маску, поднял глаза на Тома, который стоял и смотрел на него, скрестив руки на груди. — Так значит, это «нет» сексу? — спросил Гарри и получил в ответ колкий взгляд и жалящее заклятие.Глава 5: Собрание
29 декабря 2024 г., 09:20