Глава 3 «Магия в Косом переулке»
5 февраля 2025 г., 14:00
— Ай, пап, больно! — зашипела Маргарет.
— А ты вертись побольше, может тогда и целый клок вырвется, — спокойно ответил Тони, проводя расчёской по её волосам.
— Зачем весь этот маскарад? — задалась она вопросом, всё же замирая на месте и смотря на их отражения в зеркале туалетного столика. — Мы же просто идём за покупками, а не на приём к королеве. Почему нельзя надеть шорты или хотя бы джинсы?
— Маргош, мы идём в люди, — вздохнул Тони, в десятый раз растолковывая ей очевидное. — Этот волшебный мир отличается от нашего, мы не должны ударить в грязь лицом. Ты же видела людей в больнице, почти все они были одеты достаточно консервативно. В конце концов, встречают по одёжке.
— А как будто обычно людей встречают без одёжки, — буркнула Маргарет. — Что-то я не уверена в радости таких голых встреч.
— Неужели так некомфортно в платье? — спросил Тони, завязывая на её голове тёмно-синюю атласную ленту в цвет её платья.
— В джинсах удобнее, — печально вздохнул она. — В платье даже колесо не сделать!
— Я не думаю, что сегодня будет в этом необходимость, — усмехнулся Тони.
— Откуда ты это знаешь? — развернулась Маргарет, поднимая взгляд на отца. — А вдруг у них есть правило, говорящее о том, что нужно сделать колесо, перед тем как зайти в магазин!
— Я возьму эту тяжёлую ношу на себя, — пообещал Тони.
— Конечно, ты же в брюках! — посмотрела Маргарет на строгий тёмно-серый костюм отца. — А я нет!
— Ох, Маргош, — рассмеялся Тони, проводя рукой по её макушке. — Пообещай мне как можно дольше не взрослеть.
— Сделаю всё от меня зависящее, — смеясь заявила она и приложила ладонь к голове, отдавая честь.
— А ещё не забывать выглядеть как леди, — добавил Тони.
— Ты слишком многого от меня требуешь, — хмыкнула Маргарет.
— Хотя бы изредка.
— Так и быть, договорились, — легко согласилась она.
Тони замер на мгновенье, с улыбкой смотря на дочь. От осознания того, что этот дом без неё непозволительно опустеет, сердце неприятно кольнуло. Тони в тысячный раз прокручивал в голове всё узнанное за последние безумные дни. Он никогда не оставлял её одну на большой срок, не считая инцидента в Афганистане. Он всегда был рядом с ней, а сейчас они должны были отправиться за покупками для волшебной школы, которая заберёт её у него до самых зимних каникул. Он понимал, что поступает правильно, но от этого понимая легче ему на становилось.
— Маргош, пока не пришёл профессор Флитвик, в очередной раз прошу быть осторожной, — произнёс Тони, наклоняясь на уровень глаз дочери. — В этом волшебном мире мы гости, нам нужно ещё много чего узнать. Не отходи далеко от меня или профессора, хорошо?
— Хорошо, — на удивление серьёзно кивнула она.
Тони оставалось лишь так же кивнуть в ответ. Хоть его дочери было всего одиннадцать лет, она была достаточно благоразумна и осмотрительна, несмотря на неиссякаемый оптимизм и веру в лучшее. Взглянув на часы, Тони отметил, что до появления профессора было всего пара минут. Ещё раз пробежавшись по дочери взглядом, он убедился в её хорошем внешнем виде и вместе с ней направился на первый этаж. Профессор пунктуально возник на террасе в назначенный час.
— Здравствуйте, профессор Флитвик! — приветливо помахала Маргарет рукой, первой замечая профессора.
— Здравствуйте, Маргарет, — улыбнулся ей профессор.
— Рады снова вас видеть, — так же улыбнулся Тони, приглашая профессора войти в дом.
— Поверьте, это взаимно, — заверил его Филиус. — Как настрой? Готовы?
— Думаю, что да, — кивнул Тони. — Я снял хорошую сумму наличных. У нас будет возможность обменять доллары на фунты?
— В этом не будет необходимости, у нас своя валюта. В банке вам сделают обмен с любой валюты людей, не беспокойтесь об этом, — успокоил его Филиус.
— Тогда мы точно готовы.
— Мы снова будем перемещаться через порт-ключ? — уточнила Маргарет.
— Всё верно, — кивнул Филиус.
Тони же моментально подхватил дочь на руки, прижимая к себе. Вчерашнее предупреждение о том, что ни в коем случае нельзя разделяться во время аппарации он хорошо запомнил. Удостоверившись, что Старки готовы, Филиус разломал очередной порт-ключ, запуская процесс перемещения. Мгновенье и пространство вокруг начало меняться. Жаркий воздух Малибу сменился на слегка прохладный и влажный воздух Лондона.
— Отходим, отходим в сторону, — Филиус потянул в сторону не пришедших в себя Старков.
Маргарет привалилась к кирпичной стене здания, приходя в себя. Тони, которому перемещения с каждым разом давались всё легче и легче, внимательно следил за состоянием дочери.
— Солнышко, ты как? — обеспокоенно спросил Тони.
— Я к этому привыкну, — заверила она его и оглянулась, пока её побледневшему лицу возвращался привычный цвет. — Где мы?
Тони так же оглянулся вокруг. Они стояли в небольшом тупиковом промежутке между двумя кирпичными домами. В паре метрах от них виднелась вполне обычная улица, по которой проходили прохожие, совершенно игнорируя подворотню.
— Мы снова в Лондоне на одной из аппарационных платформ, — ответил Филиус.
— Аппарационных платформ? — уточнил Тони.
— Аппарация возможна, если известны точные координаты точки назначения, — пояснил Филиус. — Так как волшебникам по различным причинам нужно посещать мир людей, то практически во всех городах были созданы официальные аппарационные платформы, скрытые от людей. Перечень платформ и их координаты можно найти в специальном справочнике.
— Поэтому вы оттащили нас в сторону? — спросила Маргарет. — Чтобы никто не аппарировал нам на голову?
— Всё верно, — улыбнулся ей Филиус.
— А рассчитать координаты самостоятельно возможно? — заинтересовался Тони. — Если мне, к примеру, нужно переместиться в точку, которой нет в справочнике.
— Можно, даже есть специальное заклинание для определения координат, — кивнул Филиус. — Только не забывайте, что аппарировать на большие расстояния самостоятельно практически невозможно. Аппарация за границы страны возможна только с порт-ключами, а за океан так уж точно. А так же помните о Статуте секретности, вы не должны возникнуть внезапно среди толпы людей и привлечь к себе внимание.
— Хочу порт-ключ в любимую пиццерию, — заявила Маргарет.
— Только если она будет волшебная, — напомнил ей Филиус.
За их спинами послышался внезапный хлопок. Тони и Маргарет синхронно обернулись, смотря на возникшего из воздуха мужчину средних лет с рыжими волосами. Поздоровавшись с профессором, он с невозмутимым видом продолжил свой маршрут.
— Всё в порядке? Готовы идти дальше? — спросил Филиус.
Старки утвердительно кивнули и последовали за профессором на улицы Лондона. Они шли по вполне обычной улице, среди десятков обыкновенных прохожих. Вокруг были привычные витрины магазинов с различными товарами, но в глаза внезапно бросился бар с чёрной дверью и затемнёнными стёклами. Слишком уж он отличался своим внешним видом от всех других заведений. Рядом с одной стороны был большой книжный магазин, а с другой магазин музыкальных дисков и пластинок. Казалось, что из всех прохожих бар заметили только Старки и профессор.
— Вот и пришли, — оповестил профессор.
— Мы вроде собирались за школьными покупками, а не в бар, — приподнял Тони бровь.
— Здесь находится проход в волшебный квартал Лондона, — пояснил Флитвик.
— Дырявый котёл, — прочитала Маргарет название бара. — Он поэтому дырявый? Из-за своего прохода в волшебную часть?
— Честно, никогда не задумывался над названием, — признался Флитвик, с удивлением смотря на девочку. — Как же полезно и интересно иногда слышать мнение со стороны.
— Ох, поверьте, она своё мнение выскажет без какого-либо стеснения, — усмехнулся Тони.
— Что же, пойдёмте, у нас впереди ещё много всего, — произнёс профессор, открывая дверь бара.
Внутри обстановка оказался такой же мрачной, как и фасад здания. Тони, который посетил далеко не один бар, удивился обстановке. Всё казалось тёмным и обшарпанным, но не лишённым просителей. Профессор Флитвик постарался достаточно быстро пройти по проходу, нигде не задерживаясь. Он лишь только поздоровался с барменом и скрылся за дверью недалеко от барной стойки. Тони, крепко держа за руку дочь, так же поздоровался с барменом и последовал за профессором. За дверью оказался небольшой дворик, со всех сторон окружённый кирпичными стенами. У одной из стен стоял мусорный бак и несколько пустых коробок. Профессор не обращал никакого внимания на обстановку, а вот Тони смотрел на всё с явным недоверием, а Маргарет так ещё и с брезгливостью.
— Вход в волшебный мир здесь? — поморщилась она, поворачивая голову к профессору.
— Что-то не так? — уточнил он.
— Мы на помойке, — указала она пальцем на мусорный бак. — В Мунго мы зашли вполне спокойно с улицы, почему здесь нужно проходить через какой-то бар, а потом и помойку?
— Вход хотели максимально спрятать от людей, — растерялся профессор.
— А Мунго нет? — вскинула Маргарет брови.
— Признаться честно, я тоже удивлён, — оглянулся Тони по сторонам. — Достаточно специфический способ. Я ожидал какой-то двери в закрытом переулке и охрану, а не что-то подобное. Может бар специально построили вокруг прохода, чтобы делать выручку? Как дела в волшебном мире с рейдерскими захватами?
— Мы настолько к этому привыкли, что даже не обращаем внимания, — произнёс профессор, также оглядываясь по сторонам, будто видя всё это впервые. — Но, уверяю вас, дальше всё достаточно прилично.
С этими словами он достал свою волшебную палочку и трижды постучал её по какому-то явно определенному кирпичу. Под ошарашенными взглядами Старков кирпичи в стене пришли в движение, расступаясь в стороны, образуя проход в виде арки. Впереди за раскрывшейся стеной раскинулась широкая улица полная людей.
— Ни хрена себе, — присвистнула Маргарет.
— Маргарет Мэй Старк! — слегка прикрикнул Тони, опомнившись. — Следите за своей речью, юная леди.
Маргарет на это лишь слегка заторможенно кивнула, не отрывая взгляда от открывшейся улицы. Флитвик лишь с улыбкой переводил взгляд с отца на дочь, всё больше проникаясь симпатией к этой семье.
— Добро пожаловать в Косой переулок, — произнёс он.
Процессия вступила на брусчатую улицу, а кирпичная стена позади вернула себе привычный внешний вид. Солнце гуляло в отполированных стёклах витрин магазинов, возле которых стояли как взрослые, так и дети. Впечатления о Мунго отошли на задний план, так как здесь магия чувствовалась намного ярче. Что только не продавали на этой улице, глаза так и разбегались во все стороны. В витринах виднелись котлы, скляночки, травы, животные, мётлы, мантии, палочки и ещё сотни магических атрибутов. Вокруг на вид были вполне обычные люди, отличающейся лишь тем, что почти у всех за спинами были мантии.
— С чего мы начнём? — спросил Тони, оглядываясь по сторонам.
— В начале нам нужно в банк, — ответил профессор.
— Вон в то здание? — указала Маргарет на белоснежное каменное здание, которое возвышалось над невысокими магазинами.
— Всё верно, — кивнул Филиус. — Это Гринготтс — единственный волшебный банк магической Англии. Все финансовые операции проходят через него.
— Всего один банк? — удивился Тони.
— Да, а в большем и не нуждаемся, — пожал Филиус плечами. — Не забывайте, мистер Старк, волшебников намного меньше, чем простых людей. Нам достаточно одного банка и одной торговой улицы. Конечно, есть ещё небольшие лавки в других городах страны, но в основном всё сконцентрировано здесь в Косом переулке.
Через пару минут они подошли к зданию банка, которое поражало своим величием. Белоснежные мраморные ступени упирались в бронзовую дверь, возле которой стоял гоблин, за плечами которого была алого цвета мантия. Маргарет сделала всё возможное, чтобы не пялиться на гоблина во все глаза. К собственному удивлению, она заметила в профессоре Флитвике раньше не подмеченные гоблинские черты. Разумно об этом она не стала ничего у него спрашивать.
— Гоблины управляют банком с 1865 года, но сам банк был основан ещё в 1474 году гоблином Гринготтом, — вполголоса рассказывал Филиус. — Это одно из самых защищенных зданий во всем магическом мире. Прошу поверить мне на слово, ограбить этот банк практически невозможно, а даже если кто-то и попытается, то вероятность выбраться из банка у вора равна нулю.
— Почему? — удивился Тони.
— На поверхности в самом здании располагаются лишь только залы приёмов, кассы, рабочие кабинеты и кабинеты для частных визитов, — пояснил Филиус. — Вся система хранения располагается под землёй. Под зданием сотни метров подземелий, защищенных всеми видами чар, а в дополнение ещё и драконами. Только гоблины могут ориентироваться во всей этой системе, даже работающие в банке волшебники, практически не спускаются в хранилище, в основном занимаясь делами, связанными с людьми.
— Драконы? — подпрыгнула Маргарет на месте. — Настоящие драконы?
— Всё верно, — кивнул Филиус.
— Обалдеть, — прошептала она.
Поднявшись по ступеням и поздоровавшись со встречающим их гоблином, все трое зашли в банк. Внутри оказался просторный зал с мраморным начищенным до блеска полом и темно-зелеными малахитовыми колоннами. Стойки приёма стояли в виде буквы «П», и за каждой стойкой на высоких стульях сидели гоблины, каждый из которых занимался своими делами. Филиус проводил Старков к небольшой отдельно стоящей стойке, над которой висела табличка «Касса».
— Добрый день, — поздоровался Тони с сидевшим за стойкой гоблином.
— Добрый день, — окинул их гоблин внимательным взглядом. — Чем могу помочь, сэр?
— Мне нужно обменять доллары, — ответил Тони.
— Прошу, напишите сумму для обмена, — протянул ему гоблин пергамент и перо.
Маргарет, чей нос едва доставал до стойки, с интересом смотрела за происходящим. Тони же, не привыкший писать пером и чернилами, аккуратно вывел на пергаменте крупную сумму. Гоблин, взглянув на сумму, слегка приподнял брови.
— Простите меня за возможную бестактность, — произнёс он. — У вас есть где хранить такую сумму? Могу предложить вам кошель?
— Кошель? — уточнил Тони.
— Да, вы сможете спокойно хранить там такую большую сумму, никто кроме вас не сможет им воспользоваться.
— Это хорошая вещь, приобретайте, — посоветовал рядом стоявший Филиус. — Почти у всех такие есть.
— Хорошо, я согласен, — кивнул Тони.
— На чьё имя делаем кошель? — спросил гоблин, доставая из-за стойки чёрный кожаный мешочек.
— Энтони Эдвард Старк, — спокойно произнёс Тони.
Кошель в руках гоблина слегка дрогнул. Гоблин с интересом взглянул на Тони и рядом с ним стоявшую Маргарет.
— Добро пожаловать домой, сэр, — тихо произнёс он.
Тони удивлённо переглянулся с дочерью и слегка заторможенно кивнул. После того, как он передал гоблину внушительную сумму наличными, тот скрылся с деньгами за стойкой вместе с кошелём. Вернулся гоблин достаточно быстро, протягивая Старку кошель.
— Вся сумма переведена и положена в кошель, — произнёс он.
— Благодарю, — кивнул Тони, забирая кошель.
— Мы будем очень рады, если вы найдете время и посетите нас вновь, — с плохо скрытой просьбой попросил гоблин.
Тони снова кивнул, мало понимая детали происходящего, и, взяв дочь за руку, покинул здание банка. Он уже получил совет обратиться к гоблинам за родословной, но сейчас цели перед ним стояли совершенно другие. Снова выйдя на улицу, Тони опустил взгляд на внезапно притихшую дочь.
— Маргош, всё в порядке? — спросил он.
— Да, всё хорошо, — кивнула она, оглядываясь на банк. — Почему тебя поздравили с возвращением домой? Нас же тут никто не знает.
— Боюсь, солнышко, это мы мало что знаем, — покачал Тони головой. — Как ты себя чувствуешь? Слуховой аппарат не фонит?
— Нет, всё в порядке, — ответила Маргарет, проводя ладонью по аппарату, забыв о его существовании. — А как твой реактор?
— Никаких проблем, — улыбнулся ей Тони. — Что же, деньги у нас есть, куда дальше?
— Нам нужно приобрести волшебную палочку, школьную форму, учебники, набор для зельеварения, телескоп, — произнёс профессор. — Так же можно по желанию купить животное в виде совы, кота или жабы. К тому же я думаю, что нужен школьный сундук, чтобы всё это хранить.
— Согласен со всеми пунктами, а из животных нам нужна сова, а лучше даже две, — ответил Тони. — Одну Маргарет возьмёт с собой в школу, а другая останется у меня. Как я понимаю, общение происходит именно по совиной почте?
— Всё верно, — кивнул Филиус. — Волшебный совы отличаются от обычных, они обладают высокой выносливостью, переносят большие грузы и за короткий промежуток преодолевают большое расстояние.
— А звонки и смски всё же быстрее, — вздохнула Маргарет.
— Не грусти, солнышко, — опустил Тони ей руку на плечо. — Со всем разберёмся. Кота или жабу не хочешь?
— Нет, спасибо, — покачала она головой, не питая сильной любви ни к котам, ни к жабам. — Мне бы с совой и с самой собой управиться.
— Оставим сов на последнюю очередь и начнём с самого интересного, а именно с волшебной палочки, — произнёс Флитвик, приглашая Старков двигаться дальше по улице.
— Я так понимаю, что они все индивидуальны? — спросил Тони, не отводя взгляда от дочери, которая на два шага шла впереди них.
— Изготовление волшебных палочек невероятно кропотливый и засекреченный процесс, — начал рассказывать Филиус. — Изготовление палочек — это дар, который закрепляется за определенным родом.
— То есть вся семья занимается только изготовлением палочек? — удивился Тони. — Нет никакой возможности выбора?
— Это очень почётно, мистер Старк, — покачал Филиус головой. — Такие семьи пользуются большим уважением в обществе. Мы с вами направляемся в лавку Олливандера. Этот род прибыл в Британию из Греции и с 382 года до нашей эры держит лавку в Косом переулке.
— С какого года? — непроизвольно закашлялся Тони.
— Магия существовала всегда, мистер Старк, я же говорил вам, — улыбнулся Филиус. — Не нужно так удивляться.
— А из чего делают палочки? — спросила Маргарет, разворачиваясь к ним, продолжая шагать вперёд спиной.
— Смотри вперёд, у тебя нет глаз на затылке, — развернул её Тони, а следом и вовсе вновь просто взял за руку, чтобы она шагала рядом.
— Палочки состоят из двух частей, а именно из корпуса и сердцевины, — продолжил Филиус. — Корпус делается из различных пород дерева. Олливандер придерживается мнения, что палочка может подбираться под характер человека. К примеру, если человек легко переносит все перемены и готов к новому, то палочка у него будет из гибкого дерева. Сердцевина же в палочках Олливандера делается из волос единорога, пера феникса или сердечной жилы дракона.
— Единороги, фениксы, драконы, — восторженно шептала Маргарет. — Нужно обязательно найти единорога и лизнуть его шею.
— Это ещё зачем? — удивился Тони.
— В сказках говорится, что она будто сладкая вата.
— Уверяю, Маргарет, единороги совершенно не сладкие, — засмеялся Флитвик.
Маргарет этот факт сильно не расстроил, всё же вокруг было ещё столько всего удивительного. Через несколько минут они подошли к маленькому обшарпанному зданию, на котором весела некогда золотая вывеска. По едва позолоченным буквам удалось прочитать «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382 года до нашей эры», впрочем, всё это Старкам было уже известно от профессора Флитвика. За мутным стеклом на пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подложке лежала всего одна палочка.
— А ты ещё говоришь, что я в своей комнате не убираюсь, — бросила Маргарет отцу и смело открыла дверь лавки.
Внутри было слегка душно и тесно. Всё возможное помещение было занято сотнями, даже тысячами узеньких коробочек, стоящих на полках от пола до потолка. Из посетителей была всего одна женщина, которая уже расплачивалась за свой товар. Маргрет ей невольно залюбовалась. Женщина была стройной и высокой, её практически пепельные волосы были собраны в аккуратную строгую причёску, а за спиной была тёмно-зелёная мантия, расшитая золотыми нитками. Забрав с прилавка узкую коробочку, она попрощалась с продавцом и направилась к выходу, едва скользнув по Маргарет взглядом, но поздоровавшись с профессором, а Тони придержал перед ней дверь. Мгновенье и женщина уже скрылась на улице.
— Добрый день, проходите, — раздался тихий, но тёплый голос из-за прилавка. — Профессор, вы неизменно сопровождаете будущих учеников?
— Добрый день, да, неизменно, — кивнул Филиус с улыбкой.
— Здрасте, то есть здравствуйте, — быстро исправилась Маргарет, затылком чувствуя взгляд отца. — Меня зовут Маргарет и мне нужна палочка.
— А меня зовут Гаррик Оливандер, думаю, я смогу тебе с этим помочь, — улыбнулся ей уже достаточно возрастной мужчина.
Он вышел из-за прилавка, подходя к замершей в центре небольшой комнаты Маргарет. Внезапно хлопнув в ладоши, Олливандер призвал к себе линейку, которая быстро направилась к девочке. Не ожидающая такого Маргарет ловко отбила её, словно мячик, отправляя линейку в полёт куда-то вглубь полок с коробками.
— Маргарет! — укаризненно произнёс стоявший у дверей Тони.
— Не нужно бояться, — совершенно спокойно произнёс Олливандер. — Это всего лишь линейка, она измерит нужные мне параметры.
— Извините, — пробормотала Маргарет.
— Маглорождённая? — уточнил внезапно Олливандер.
— Да, — быстро ответил Тони, не желая называть лишний раз фамилию, а Филиус не стал ничего отрицать.
— Правша или левша? — спросил Олливандер, пока вернувшаяся линейка делала свои замеры.
— Правша, — ответила Маргарет.
— Что же, интересно, интересно, — пробормотал Олливандер, направляясь к коробочкам. — Попробуем с этой.
Он открыл одну из коробочек и протянул Маргарет практически полностью чёрную палочку. Она осторожно взяла её в руку и неумело сжала пальцами, поднимая на Олливандера взгляд.
— Взмахните, — попросил он.
Маргарет послушно взмахнула палочкой, которая внезапно выпустила столб красных искр и вылетела из руки девочки. Олливандер ловко успел перехватить её в воздухе.
— Ни хрена себе, — пробормотала Маргарет.
Ошарашенный произошедшим Тони даже не стал делать замечание. Олливандера процесс же только воодушевил, он достаточно быстро протянул девочке следующую палочку. В следующие пять минут в руках Маргарет побывало практически десять палочек, вызывающие различные искры, внезапные потоки воды из них же и парочку разрушений на полках.
— Вот эта, мне кажется, должна подойти, — протянул ей Олливандер очередную палочку.
Маргарет взглянула на двадцатисантиметровую светло-коричневую палочку с вкраплениями красного у основания. Вздохнув, словно собираясь нырять, она взяла палочку в руки. В душе возникло тепло, а рука сразу потянулась взмахнуть палочкой. Мгновенье и из палочки вырвались радужные искорки, разлетаясь по всей лавки.
— Потрясающе, — прошептала Маргарет, смотря на опадающие искорки.
— Я всё ждал, кому она достанется, — улыбнулся Олливандер.
— Из чего она? — уточнил Филиус.
— Рябина и волос единорога, — ответил Олливандер. — Гибкая, легкая и игривая, хороша для различных чар.
— Маргош, тебе самой как? Нравится? — уточнил Тони.
— Да, она потрясающая, — заявила она, взмахивая рукой с палочкой.
— Значит забираем, — кивнул Тони. — А к ней есть какое-то крепление? Не в руках же её всегда носить.
— Да, есть стандартное крепление на предплечье, палочка из него достаётся быстро и легко, — ответил Олливандер.
Через десять минут Старки покинули древнюю лавку изготовителя палочек, оставив там пятнадцать галлеонов. Палочку закрепили Маргарет на предплечье, хоть та так и рвалась помахать ей в пространстве, как можно больше. Следующим пунктом назначения был магазин одежды.
— Мадам Малкин уже много лет шьёт комплекты школьной формы, — произнёс Флитвик, подводя их магазину, в витринах которого стояли манекены с одеждой.
Тони и Маргарет только кивнули, слепо следуя за профессором во все места. Они вошли в просторный магазин с вывеской «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни». Профессор Флитвик остался ждать их на улице, разговорившись с одним из своих бывших учеников, который увидел профессора в толпе.
— Добрый день, чем могу помочь? — спросила вышедшая навстречу женщина.
В ней безошибочно сразу же чувствовалась хозяйка ателье. Мадам Малкин была невысокой блондинкой, одетой в розовые и лиловые тона. На ней не было мантии, но зато на шее вместе с нитью жемчуга висела гибкая швейная линейка, а на голове была небольшая шляпка, в которую были воткнуты булавки. В магазине было на удивление пусто, хоть Старки и столкнулись в дверях с покупателями.
— Добрый день, нам, как минимум, нужен полный комплект школьной формы для этой юной леди, — ответил Тони.
— А как максимум? — с улыбкой уточнила мадам Малкин.
— Полный комплект качественной волшебной одежды для неё и что-то для меня, — пояснил Тони. — Цена не имеет значения.
За их спинами снова открылась дверь, и в магазин вошла семья из отца, матери и девочки возраста Маргарет с пышными каштановыми волосами. По одному лишь взгляду на них Маргарет поняла, что они точно такие же выходцы из обычного мира, как и она с отцом.
— Добрый день, нам бы приобрести комплект школьной формы, — произнёс мужчина.
— Добрый день, проходите, — улыбнулась им мадам Малкин. — Оливия, займись клиентами, пожалуйста. А вы пойдёмте со мной.
В помещение вошла ещё одна женщина, сразу же занявшаяся клиентами, а Маргарет и Тони последовали за мадам Малкин вглубь магазина. Она завела их в небольшую, но уютную комнату с зеркалами, диванчиком, ширмой и круглым подиумом посередине. Тони сел на диван, а Маргарет поставили на подиум.
— Хорошая ткань и покрой, — произнесла Малкин, пощупав платье Маргарет.
— Хоть кто-то это ценит, — улыбнулся Тони.
— Живёте не в волшебном мире? — уточнила Малкин.
— Так заметно? — удивился Тони.
— Я вижу это по стилю одежды, — улыбнулась она ему. — Ткань платья и вашего костюма дорогая и качественная, но не нашего кроя, хоть это и классика.
— А чем отличается волшебная одежда? — заинтересовалась Маргарет.
— Ох, милая, ткань это целое полотно для творчества. Каждый шов, каждый узор может нести в себе определенную функцию, защищая своего владельца. Показательной является мантия, которая при правильном крое может уберечь волшебника от ряда проклятий.
— Я видела женщину, у которой на мантии была золотая вышивка, она тоже что-то значит? — уточнила Маргарет.
— Определенно, — кивнула Малкин. — Это могут быть как узоры из родового герба, так и защитные руны. Конечно, не все хотят показывать свойства своей одежды, тогда узоры нашиваются скрытно.
— Мне нужно, чтобы этот ребёнок был защищён от всего возможного, — произнёс Тони, указывая на Маргарет. — Если нужно, то я согласен на весь гардероб. Я отпускаю её в совершенно незнакомый мир и не смогу всегда быть рядом, так мне хоть немного будет спокойнее.
— Не переживайте, сэр, — улыбнулась ему Малкин. — В Хогвартсе дети в безопасности, я сама его закончила.
— На каком факультете вы были? — с интересом спросила Маргарет.
— На Хаффлпаффе, — ответила Малкин с нотками приятной ностальгии. — Это были хорошие семь лет моей жизни. Что же вернёмся к вопросу одежды, простите, как я могу к вам обращаться?
— Я Маргарет.
— Энтони Старк, — представился следом Тони.
— Мадлен Малкин, — так же представилась хозяйка ателье, совершенно спокойно отреагировав на фамилию клиентов. — Мистер Старк, комплект школьной формы я смогу отдать вам сегодня же, а вот на изготовление другой одежды мне нужно будет время. Я могу вам прислать её почтой, если вам будет неудобно приходить сюда.
— Почта была бы идеальна, мы живём в Америке, — кивнул Тони.
— Никаких проблем, отправим в любой конец мира, — улыбнулась Малкин и повернулась к Маргарет, начиная её измерять. — Ну что, милая, приступим?
— Давайте, — легко согласилась Маргарет.
Комплект школьной формы состоял из трёх юбок, достающих Маргарет до колена. Она уже хотела возмутиться отсутствием брюк, да и Тони подметил, что в замке в Шотландии вряд ли было тепло, но Малкин заверила, что юбки сделаны из тёплой ткани, которая на вид сильно толстой и не была. Так же в комплект входили пять белоснежных рубашек, две жилетки, два галстука, три мантии и острая шляпа. На ноги подобрали удобные туфли и гольфы, но мадам Малкин заверила, что дресс-кода на обувь в школе нет, и Тони с Маргарет решили потом взять с собой ещё и обычную обувь. На мантиях, жилетах и галстуках был герб школы, которые по рассказам мадам Малкин должны были раскраситься в цвета факультета после распределения.
Маргарет уже устала от процесса примерки формы, которую мадам подгоняла магией прямо на ней, но Тони всерьёз решил ей закупить целый дополнительный волшебный гардероб. К счастью для Маргарет, мерить ничего не пришлось, помогли волшебные мерки, и они всего лишь отмечали в каталоге понравившиеся модели, обозначая цвета и заложенные свойства. Осознав, что клиенты очень даже сговорчивые, мадам Макин так же дала Старку каталог мужской одежды. В итоге из волшебного ателье Маргарет и Тони вышли с комплектом школьной формы, обещанием прислать новый гардероб через две недели и в своих первых мантиях, мгновенно сшитых под цвета их одежды.
— Я смотрю, поход за одеждой удался? — с улыбкой подметил Филиус, встречая их на улице.
— Он шопоголик, — доверительно сообщила профессору Маргарет, кивая в сторону отца.
— Я всё слышу, — скосил Тони на неё слегка укоризненный взгляд.
— Не могу не отметить, что мантии очень вам идут, — произнёс Филиус.
— Только так непривычно, — произнесла Маргарет и покрутилась, демонстрируя темно-синюю мантию с серебряной вышивкой.
— Понимаю, но достаточно скоро вы перестанете её замечать, — успокоил её профессор. — Не хотите немного передохнуть? Здесь есть одно очень хорошее кафе.
— С удовольствием, — кивнул Тони, поудобнее перехватывая связку бумажных пакетов.
— Позвольте, я вам помогу, — произнёс Филиус и взмахом палочки уменьшил пакеты практически в десять раз.
— Потрясающе, — произнёс Тони, убирая маленькие пакеты себе в карман.
— Не беспокойтесь, я верну им обычный размер, когда доставлю вас домой, — заверил его Филиус. — А теперь пойдёмте отдохнём.
Профессор привел их к светлому дому, возле входа в который стояли кадки с разноцветными цветами, а сверху висела вывеска «Кафе-мороженое Флориана Фортескью». Заняв свободный столик у окна, немного уставшие Старки и профессор взялись за перекус. Все заказали чай и сэндвичи, а для Маргарет ещё и порцию мороженого.
— Профессор, насколько дети в школе следят за собой? — спросил Тони, отпивая чай. — Они же поступают совсем ещё детьми, как же обычные бытовые вопросы, уроки?
— Деканы и другие профессора следят за своими студентами, чтобы они своевременно принимали ванну, прибирали комнаты, а со стиркой одежды помогают школьные эльфы, — ответил профессор.
— Эльфы? — удивилась Маргарет. — В волшебном мире есть ещё и эльфы?
— Да, они помогают волшебникам в бытовых делах, — кивнул профессор. — В Хогвартсе около сотни эльфов, они готовят еду, помогают студентам, поддерживают замок в чистоте, но сами не любят показываться на глаза, хоть и не боятся общения.
— Я должна прояснить ещё одну вещь, — произнесла Маргарет, отправляя в рот ложечку мороженого. — А вампиры есть в волшебном мире?
— Есть, — улыбнулся профессор.
— Красивые? — с ехидной улыбкой уточнила она.
— Маргарет! — осадил её Тони, а затем добавил едва слышно. — И зачем я дал тебе посмотреть Сумерки…
— Вопрос красоты достаточно субъективен, — спокойно произнёс профессор. — Вампиры принадлежат к одной из самых могущественных волшебных рас, но их осталось критически мало. Они живут обособленно и практически не вступают ни с кем в контакт. Так же, предвидя ваш следующий вопрос, сообщаю, что оборотни тоже есть, и они очень опасны в полнолуние.
— А русалки? — сощурившись спросила Маргарет.
— Тоже есть, — кивнул Филиус.
— Гоблины, драконы, единороги, вампиры, эльфы, оборотни, русалки и просто волшебники, — произнесла Маргарет, загибая пальцы. — Ну всё, я остаюсь.
— Как мало нужно для счастья, — улыбнулся ей Филиус.
— Вы её ещё тортиками подкармливайте, и она будет вся ваша, — усмехнулся Тони. — Но я всё же хотел узнать про учёбу. Маргарет хорошо учится, но иногда и её нужно подтолкнуть к учебникам. Без взрослых рядом насколько ответственно дети относятся к учёбе?
— За младшими курсами всегда приглядывают старшие и старосты, помогая с домашними заданиями, так же этот вопрос на контроле у деканов, — заверил Филиус. — К тому же, практически все понимают, что получают базовые, жизненно необходимые знания. Без определенных умений волшебник просто не выживет в волшебном мире. У нас так же есть своеобразная бальная система. В конце учебного года факультет, набравший большее количество баллов, получает Кубок школы и некие привилегии на следующий учебный год. Баллы накапливаются трудом, а снимаются за плохое поведение и неуспеваемость. Все дети достаточно быстро становятся заинтересованными если не в заработке баллов, то хотя бы в их сохранении.
— Интересный подход, — задумался Тони.
— А какой факультет победил в этом году? — уточнила Маргарет.
— Слизерин, его возглавляет профессор Северус Снейп, — ответил Филиус. — Он самый молодой мастер зельеварения за всю историю магической Британии. Поверьте, это более чем заслуженно и почётно.
— Вы декан факультета Рейвенкло, а кто деканы двух других факультетов? — спросил следом Тони.
— Гриффиндор возглавляет профессор Минерва Макгонагалл. Она является мастером трансфигурации, собственно этот предмет и преподает. А Хаффлпафф возглавляет Помона Спраут. Она преподает гербологию, так же имеет степень мастера в этом направлении и степень подмастерья в области зельеварения, — с нескрываемой гордостью говорил Филиус о своих коллегах. — Поверьте, мистер Старк, на какой бы факультет не попала Маргарет, она будет в надёжных руках и под присмотром.
— Очень надеюсь, — кивнул Тони, с улыбкой смотря на дочь, которая доедала мороженое. — Она это всё, что у меня есть.
Немного отдохнув, компания продолжила закупаться вещами к школе. Набор для зельеварения и котёл были куплены в специализирующейся для этого лавке. Помимо инструментов для варки зелий лавка была полна различных ингредиентов. К удивлению Тони и Маргарет ингредиентами считались не только травы. В различных скляночках, стоявших на полках, можно было найти засушенных гусениц, хвосты мелких грызунов, крылья летучих мышей, слизняков и ещё много чего даже подвижного и вполне живого. Маргарет с раскрытым ртом рассматривала всё это, понимая, что руки так и чешутся сварить какое-нибудь зелье. Тони же смотрел на всё с неким опасением и удивлением, в очередной раз замечая, что его дочь, в отличии от него, быстро ко всему этому адаптировалась.
После того, как в лавке напротив был куплен телескоп и карты звёздного неба, компания переместилась в магазин сундуков и сумок. Тони с неким скептицизмом смотрел на стоявшие на полу сундуки, не понимая, что волшебники в них нашли. Оказалось, что такие простые на вид вещи были тоже полны волшебных секретов. Когда внутрь сундука влезло содержимое, в два раза превышающее сам сундук, Тони не выдержал и присел на корточки, изучая его. Маргарет же рассматривала школьные сумки, тактично решив дать отцу время на осознание происходящего.
— На них наложены чары незримого расширения, — пояснил Филиус, подходя к Старку.
— За последние дни моё представление о мире сильно пошатнулось, — тихо произнёс Тони, смотря на профессора слегка устало. — Не так давно исключением из правил была только Маргарет, а теперь я не могу осознать то, что сколько всего было скрыто прямо у нас под носом.
— Вы освоитесь, я вам обещаю, — понимающе ответил Филиус.
— Надеюсь, учитывая, что есть для кого, — обернулся Тони на дочь, которая вместе с продавцом доставала какую-то понравившуюся сумку с верхней полки. — Ладно, вернёмся к сундукам.
— Для Хогвартса достаточно простого ученического сундука, — показал Филиус на один из сундуков. — Они способны вместить в себя большой объём одежды, а в случае необходимости есть специальная часть, которая превращается в стол и табурет.
— А чем эти сундуки отличаются? — указал Тони на более дорогой ряд сундуков.
— Внутри них находится целая комната под потайным дном.
— Что? — переспросил Тони не веря.
— Всё тоже заклятие незримого расширения, — улыбнулся Филиус. — Эти сундуки настоящие шедевры мастеров артефактологов, но в настолько продвинутых сундуках студенты не нуждаются.
— Нет-нет, мы возьмём именно такой, — воодушевленно произнёс Тони.
— Мистер Старк, они очень дорогие, — осторожно подметил Филиус.
— Ох, поверьте, это не проблема, — отмахнулся Тони. — К тому же, вы же видите, кого я отправляю в Хогвартс. Мне важно, что у Маргарет с собой было всё, так что такой сундук будет идеальным вариантом.
— Что же, ваше право, — пожал плечами Филиус.
— Папулечка! — подбежала к нему Маргарет. — Смотри, какая сумка!
— Нравится? — лишь уточнил Тони, смотря на чёрную сумку через плечо, расшитую серебряными звёздами.
— Очень! — улыбнулась Маргарет. — Пожалуйста, можно мы купим её?
— Можно, — спокойно кивнул Тони, следом находя взглядом продавца. — Добрый день! Мы забираем вот эту сумку и вон тот сундук. Упакуйте, пожалуйста.
Предпоследним пунктом в списке был книжный магазин. Вывеска «Флориш и Блоттс» покачивалась над входом в двухэтажный магазин. Школьные учебники по курсам организованными стопками были собраны владельцами, так что тратить время на это не пришлось. Филиус отвёл Тони в сторону, задерживаясь возле полок с родовой магией, а Маргарет отправилась на самостоятельное изучение магазина.
Книги захватили всё внимание девочки, как и лавка с ингредиентами для зелий. Маргарет любила читать, практически так же сильно, как играть в бейсбол. Волшебные книги же поражали и так богатое воображение ребёнка. Не смотря на тяжесть некоторых томов, Маргарет продолжала набирать в руки целую стопку. Когда набранные в руки книги уже закрывали обзор, Маргарет нехотя признала, что нужно остановиться. Кое-как держа равновесие, она двинулась в сторону отца и профессора. Возникшее на середине пути препятствие было неожиданным. На грохот книг обернулась чуть ли не половина магазина.
— Ой, извини, — произнесла Маргарет поправляя слегка съехавший слуховой аппарат и смотря на девочку, в которую врезалась — О, я тебя помню! Вы покупали форму одновременно с нами.
— Ты тоже извини, — произнесла девочка с пышной копной волос, смотря на свою стопку книг, лежащих так же на полу, а следом и на аппарат в ухе внезапной знакомой. — Прости, я тебе его не повредила?
— Нет, всё в порядке! Я Маргарет, — улыбнулась она, протягивая девочке руку. — Давай краба!
— Гермиона, — улыбнулась девочка, несмело пожимая руку. — Рада знакомству.
— Взаимно, тоже едешь в Хогвартс? — уточнила Маргарет, собирая свою стопку книг.
— Да, это всё так невероятно! — намного смелее произнесла Гермиона, так же поднимая книги. — Я даже не думала, что всё это может быть правдой, письмо выглядело, как розыгрыш.
— Особенно если учитывать, что его принесла сова, — усмехнулась Маргарет.
— Вот именно! — воскликнула Гермиона. — Это ведь всё совершенно ненаучно!
— Да, потому что это магия, — спокойно пожала Маргарет плечами.
— Столько всего нового, неизвестного, — осмотрела Гермиона свои книги. — Была бы моя воля, я бы забрала домой весь этот магазин. Я хочу приехать в школу подготовленной.
— Понимаю, — кивнула Маргарет, таже смотря на свою стопку книг. — Ты живёшь здесь в Лондоне?
— Да, мои родители дантисты, — кивнула Гермиона. — А ты сама откуда?
— Я с Малибу, — улыбнулась Маргарет.
— Ого, так далеко, — удивилась Гермиона. — В Америке нет своей волшебной школы?
— Не знаю, — задумалась Маргарет. — Мои предки когда-то жили в Англии, наверное, поэтому меня приняли в Хогвартс.
— О, так ты из семьи волшебников? — уточнила Гермиона.
— Нет, точнее не знаю, — задумалась Маргарет. — Хотя, какая разница, верно?
— Может ответ есть где-то здесь? — оглянулась Гермиона на книжные полки.
— Возможно, но я не успею перечитать такой объём до сентября, — вздохнула Маргарет.
— Маргош, ты тут? — раздался позади голос Тони. — Нам пора идти.
— Иду, пап! — оглянулась на него Маргарет.
— Думаю, мне тоже пора, — кивнула Гермиона, а затем добавила с плохо скрываемой надеждой. — Ещё увидимся?
— Конечно! — с улыбкой ответила Маргарет. — Не переживай на этот счёт. Как минимум один знакомый человек в школе у тебя уже есть!
Тони слегка удивился стопке книг, которые ему притащила дочь, но стопка книг рядом с ним была явно не меньше. Маргарет быстро пробежалась взглядом по корешкам, на которых были выведены названия. Книги была разноплановыми, начиная от истории магии и известных родов, заканчивая книгами о законодательстве и структуре волшебного мира. Оставив на кассе приличную сумму галлеонов, Старки под неизменным сопровождением профессора покинули книжный магазин.
Последними в списки покупок были совы. В магазине они надолго не задержались, быстро выбрав двух коричневых сипух. Аппарировать вместе с ними профессор не рекомендовал, но с помощью заклинания указал им пункт назначения в виде особняка Старков на берегу океана. Сипухи дружно ухнули и воспарили в небо, быстро сливаясь с линией горизонта. Сверившись со списком предметов к школе, все пришли к выводу, что купили всё необходимое. Снова пройдя через бар, все вернулись на аппарационную платформу, а следом и в Малибу.
— Я привыкну, я привыкну, — уговаривала Маргарет саму себя, прислонившись к стене дома и приходя в себя.
— Уверяю, как только ваше магическое ядро окрепнет, то вы сможете переносить аппарацию без каких-либо последствий, — заверил Филиус.
— В школе не нужно так никуда перемещаться? — уточнил Тони, поддерживая дочь за плечо.
— Нет, в этом нет необходимости, — успокоил всех их профессор.
На уже практически ужин Филиус не стал задерживаться. Вернув всем покупкам первоначальный размер, он с довольным видом оглядел заваленную новыми предметами гостиную. Для сипух на террасе были быстро подготовлены насесты и корм.
— Если у вас возникнут какие-то неотложные вопросы, то пишите, — произнёс Филиус. — Не беспокойтесь, сипуха справится с доставкой письма. У вас будет возможность самостоятельно добраться до Лондона первого сентября или мне заказать для вас в Министерстве порт-ключ?
— Доберёмся сами, спасибо, — заверил его Тони, кидая взгляд на дочь, которая только отошла от аппарации. — Как добраться до школы?
— С вокзала «Кинг Кросс» ровно в одиннадцать отходит поезд до Хогвартса, — Филиус протянул Маргарет билет. — Не опаздывайте и не забудьте билет.
— Платформа девять и три четверти? — удивилась Маргарет, изучая билет.
— Это одна из волшебных платформ, — улыбнулся Филиус. — Чтобы на неё попасть, нужно пройти через барьер между девятой и десятой платформой.
— Нужно постучать по кирпичам? — уточнил Тони. — Как с проходом в Косой переулок?
— О, нет, здесь нужно просто разбежаться!
Тони с Маргарет переглянулись, синхронно понимая, что на сегодня для них достаточно всех магических перемещений и других волшебных способов попадания в различные места. Оба решили, что разберутся с этим на месте, в конце концов, они явно будут не одни, кто поедет в Хогвартс.
— Спасибо вам за всё, профессор, — искренне произнёс Тони, пожимая руку Филиусу. — Для нас всё это много значит.
— Рад помочь, мистер Старк, — с улыбкой пожал Филиус его руку. — Поверьте, волшебный мир с радостью примет всех, кто к нему потянется и будет уважителен. Возможно, даже даст разгадать часть своих тайн.
— До встречи в школе, профессор Флитвик, — улыбнулась ему Маргарет.
— Буду рад видеть и учить такую любознательную личность, — заверил её Филиус. — Не буду больше тратить ваше время. До встречи!
С этими словами он разломал очередной порт-ключ, растворяясь в пространстве. Тони со вздохом сел на недалеко стоявшее кресло. Маргарет, не теряя времени, забралась к отцу под бок, поудобнее устраиваясь на подлокотнике. Тони перекинул через неё руку, обнимая. Они молча несколько минут смотрели на волшебные атрибуты, которые так непривычно смотрелись в их гостиной.
— Знаешь о чём я думаю? — произнесла Маргарет, смотря на вещи.
— Даже не догадываюсь, — ответил Тони.
— Если весь этот волшебный мир такой доброжелательный, то почему твой прадедушка уехал оттуда, забрав всю семью?
Тони перевёл на дочь немного ошарашенный взгляд, но она смотрела в ответ совершенно серьёзно без намёка на улыбку. В этот раз он не нашёлся с ответом.