100 000 галлеонов

Перевод
NC-17
Завершён
570
3
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
71 страница, 25 786 слов, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
570 Нравится 48 Отзывы 190 В сборник

Глава 2

Настройки
В конце концов они вернулись в отель и разошлись по своим номерам, договорившись о том, куда пойдут на ужин. Гарри быстро ополоснулся и принялся слоняться по комнате, не в силах ни на чём сосредоточиться. Он бросил взгляд на соседнюю дверь и подумал, не предложить ли Малфою перекинуться в карты, но быстро поборол этот порыв. Спустившись в холл, Гарри зашёл в книжный магазин и начал перебирать разные книги. Он нашёл том по вязанию для Молли, сборник правил и полную историю Кводпота для Рона, что-то под названием «Самые волшебные изобретения магглов!» для Артура и — хоть она этого вовсе не заслуживала — набор перьев огненной гавайской цветочницы для Гермионы. Гарри поднялся в свою комнату, чтобы занести покупки перед тем, как идти на ужин, и очень удивился, когда, переступив порог, услышал осторожное постукивание в дверь, соединяющую его комнату с комнатой Малфоя. Поставив пакет, он подошёл к двери и открыл её — открывшееся перед ним зрелище заставило его зависнуть на несколько секунд. Малфой, в одних трусах, сидел на полу прямо на пороге со своей стороны дверного проёма — застывший и прямой, как палка. Его кожа — вся, от кончиков пальцев ног и до макушки, — имела свекольно-бордовый оттенок. — Ну и? — раздражённо потребовал он слабым от боли голосом, когда Гарри так и продолжил стоять, молча пялясь на него. — Ты собираешься мне помочь или как? — Господи, Малфой! — Гарри потянулся вниз, чтобы помочь ему подняться. Тот взял его за руки и позволил медленно поднять себя на ноги, шипя сквозь стиснутые зубы. — Ты что, забыл наложить защитные чары на кожу? — Как ты догадался? — страдальчески протянул Малфой, своим тоном напомнив Гарри Снейпа, чем испугал до жути. А затем осторожно подошёл к кровати Гарри и сел. — Но ты же целитель! Малфой помрачнел. — Так как целители грешат тем, что готовы работать даже при смерти, моя магия не позволяет мне исцелять себя, если мои травмы выше второго уровня — исключением являются ситуации опасные для жизни и требующие немедленного вмешательства. Таким образом больница следит, чтобы мы обращались за квалифицированной помощью, если она нам нужна. — Второго уровня? — переспросил Гарри, кинувшись за бутыльком с зельем на основе алоэ, которое ему дала с собой Гермиона. Найдя какое-то фланелевое полотенчико, Гарри смочил его небольшим количеством снадобья. — Небольшие переломы костей, например, пальцев рук или ног и так далее. Простуда, длящаяся более трёх суток, или температура выше тридцати восьми градусов, — объяснил Малфой, ахнув, когда Гарри начал осторожно промакивать его кожу. — Травмы первого уровня — это, например, царапины или синяки. Растяжения. Отравления несвежей едой. — А это выше второго уровня? — обеспокоенно поинтересовался Гарри, прижимая полотенце к малфоевской шее. Тот наклонил голову вперед, чтобы Гарри стало удобнее, и стало заметно — Мерлин помилуй, — что даже кожа головы была ярко-красной. — Это ожог второй степени, который покрывает более сорока процентов моего тела, — ответил Малфой, снова зашипев, когда Гарри слишком сильно провёл рукой по его плечам. — Как думаешь, сможешь его вылечить? Заклинание, конечно, довольно деликатное, но движение палочкой вполне простое. Он очертил пальцами в воздухе небольшой круг. — Могу попробовать, — с сомнением согласился Гарри, протянув Малфою полотенце и взяв в руки палочку. — Хотя я не то чтобы мастер в исцеляющих чарах, кроме базовых, которым нас учили в аврорате… — Просто сделай это, Поттер. Хватит прибедняться, ты хорош во всём остальном, — проворчал Малфой. Гарри резко очертил круг в воздухе, и Малфой вскрикнул: — Помедленнее! Гарри попробовал ещё раз. Красная, словно перья феникса, кожа стала чуть менее яркой, напоминая теперь скорее панцирь краба. Он вновь повторил движение с тем же результатом, затем ещё раз, и ещё, пока Малфой не превратился из ужасающе красного в ужасающе розового. — Прости, — сказал Гарри, закусив губу. — Может, у тебя есть какое-нибудь зелье от этого? — Нет, но в отеле может и найдётся, — ответил Малфой. Его глаза на фоне сгоревшей кожи казались подозрительно бледными. — Ты можешь?.. Гарри, не медля ни секунды, отправил патронуса на ресепшн, запросив самое сильное зелье для лечения кожных покровов, которое у них было, а затем снова сел рядом с Малфоем и продолжил наносить снадобье из алоэ. Малфой сидел, не шевелясь, пока Гарри длинными, медленными движениями втирал липкий раствор в его обнаженное тело. Через пару минут напряжённое малфоевское дыхание стало ровнее, сбиваясь лишь в те моменты, когда Гарри нажимал слишком сильно. Но вскоре его вздохи из предсмертных превратились скорее во вздохи облегчения. В дверь бодро постучали, и Гарри тут же вскочил, пригласив посыльного войти внутрь. Тот осмотрел Малфоя и побледнел, протянув им две бутылочки с каким-то пузырящимся зельем. — Забыли наложить защитные чары? — догадался он, в его голосе слышалось сочувствие. — Да, — прорычал Малфой, пытаясь повернуться, чтобы взглянуть на него, но в итоге лишь тихо хныкнул и снова замер. — У вас… у вас есть штатный целитель? Кто-нибудь, кто смог бы наложить на него исцеляющие чары? — спросил Гарри. Посыльный дёрнул себя за ухо, приняв извиняющийся вид. — Обычно есть, но… — Ну, естественно, — с горечью протянул Малфой у него за спиной. — Понимаете, в чём дело, у него жена рожает, и он сегодня с ней. А запасной целитель сейчас на Большом острове, у него возникли неотложные дела, — поспешно сообщил посыльный. — Мы можем прислать кого-нибудь с материка, но это случится не раньше завтрашнего утра. А насколько я понимаю, к этому времени проблема будет исчерпана. Если хотите, мы можем переместить вас в местную больницу по каминной сети… — Не собираюсь я перемещаться ни в какую больницу только для того, чтобы прождать шесть часов ради пятисекундного заклинания. Я в курсе, как это всё устроено, — огрызнулся Малфой. — Я в отпуске. Губы Гарри невольно дёрнулись в улыбке, и он опустил взгляд на врученные им бутыльки. — Что мне с ними делать? — Просто отдай их сюда, Поттер, — раздражённо вздохнул Малфой. — И уходите. Прошу вас. Гарри в замешательстве уставился на белокурый затылок, размышляя, правильно ли он понял, что ему сейчас придётся покинуть собственный номер? Но тут посыльный отвесил короткий поклон и поспешно ретировался, словно испугавшись, что его сейчас убьют. Гарри вздохнул и снова подошёл к Малфою, протянув ему бутыльки. Малфой взглянул на них, открыл тот, что побольше, и в два глотка прикончил ярко-зелёную жижу. Слегка вздрогнув, он кивнул на тёмно-синий раствор и передал его обратно Гарри. — Этот похож на тот, что был у тебя с собой, только для медицинского использования. Гарри послушно наложил на ткань очищающие чары, нанёс на неё новое зелье и продолжил втирать его в кожу Малфоя. Мерлин, его плечи даже покрылись небольшими водянистыми волдырями. — Выглядишь… — Так, будто скоро двину кони от боли? Так и есть, — раздражённо перебил Малфой. — Вообще-то я собирался сказать «отвратительно», — ответил Гарри всё с той же нежностью в голосе. — Но и это тоже. Малфой закрыл глаза, как будто ему стало неловко, хотя, конечно, по его цвету лица в этот момент мало что можно было определить. Гарри легонько приложил тряпочку к волдырям и с облегчением заметил, что те тут же исчезли. Плечи Малфоя слегка опустились. — А то зелье, что ты принял, исправит ситуацию? — Сочетание зелий для приёма внутрь и для внешнего использования сможет довести повреждения до той степени, когда я сам смогу себя исцелить. Но мне нужно будет принять ещё несколько доз. И даже так потребуется несколько часов, прежде чем я перестану испытывать боль от любых прикосновений, — мрачно объяснил Малфой. — Жаль, — пробормотал Гарри. Малфой перевёл на него подозрительный взгляд, и Гарри тут же зарделся. — Ну, я имел в виду… тебе, наверное, будет неудобно столько времени просидеть в одних трусах. — Солнечный ожог — вот, что действительно неудобно, придурок. А сидеть в трусах почти во всём мире считается вполне нормальным, — Малфой сделал паузу. — Помажь мне живот, а то он болит. Гарри послушно выполнил то, о чём его попросили, хоть ему и не понравилось, насколько грубо и претенциозно прозвучала просьба Малфоя. Он осторожно присел на кровать позади Малфоя и, обогнув спину, вытянул руку вперёд, накрывая ею покрасневший живот и позволяя смоченной в зелье ткани скользить по обожённой коже. Малфой немного подвинулся и откинулся назад, давая Гарри больше пространства для его манёвров. Проведя рукой вверх, Гарри покрыл малфоевскую грудь голубым снадобьем, а затем, двинувшись вниз и обойдя пупок, остановился, прежде чем продолжил своё движение по плоскому животу к краю трусов. — Твои плавки кончались ниже, — заметил Гарри тихим и неестественно низким голосом. Повисла тишина. — Ага, — наконец ответил Малфой. Гарри почувствовал себя грёбанным извращенцем из-за возникших мыслей, которые понесли его куда-то не туда — Малфой ведь изнывал от боли, не говоря уже о его странном поведении прошлым вечером. Но затем Малфой хрипло добавил: — Если тебе так будет удобнее, ты можешь спуститься ниже. Рука Гарри замерла. Кожа Малфоя горела огнём, и даже ткань его нижнего белья не могла этого скрыть — под тёмными трусами проступали любопытные очертания. Это было глупо — тысячу раз глупо. Гарри опустил руку ниже. Казалось, у него должны были возникнуть сложности с тем, чтобы просунуть ладонь под резинку малфоевских трусов, хотя бы на пару сантиметров, но это вышло так легко, что он даже удивился. Осторожно, стараясь не заходить слишком далеко, Гарри опустил костяшки пальцев чуть ниже и отчаянно вцепился в пропитанную зельем ткань, начав водить ею взад-вперед по обожённой коже. Малфой издал тихий стон, едва ли громче вздоха, и снова закрыл глаза, откинувшись ещё немного назад. Гарри, как загипнотизированный следил за движениями собственной руки, скользящей под трусами Малфоя. Было что-то завораживающее в том, что он был так близок к тому, чтобы прикоснуться к стремительно набухающему члену Малфоя, всё же не касаясь его, переживая за последующую реакцию. Похоже, Малфою всё ещё было больно — его кожа больше не бледнела, — но он, откинувшись на руки и скорчив гримасу, всё равно продолжал позволять рукам Гарри гладить его. Гарри старался не переходить черту и строго следил за тем, чтобы его рука не опускалась ниже положенного. Но не прошло и пяти секунд, как у Малфоя встал, и Гарри почувствовал мягкое прикосновения его члена к своим костяшкам. Они оба замерли и резко вздохнули. — Тебе… — Гарри закусил губу. — Тебе больно? — Нет, продолжай, — неуверенным голосом попросил Малфой. — Да… вот так. Что-то липкое и мокрое растеклось по коже Гарри, и он тихо хныкнул. Оторвав взгляд от своего занятия, он посмотрел на Малфоя, запрокинувшего голову на бок. Тот открыл глаза и кинул на Гарри внимательный, острый взгляд, от которого в штанах у Гарри резко запульсировало. — Малфой… — Быстрее, Поттер. Давай же. Словно завороженный, Гарри не мог отвести от него взгляд. Шелковистые прикосновения капелек смазки, лёгкие поглаживания упругой головки о тыльную сторону ладони, незаметный наклон бёдер… Всё это обескураживало и чертовски возбуждало — Гарри готов был поклясться, что не сумел бы остановиться, даже если бы попытался. Он ощущал себя словно марионетка, движимая похотью. В комнате будто стало нечем дышать — из горла вырвался рваный выдох, а за ним последовал не менее рваный вдох. Гарри ускорился, начав водить рукой вверх и вниз. Его движения стали более короткими — он старался при каждом рывке касаться малфоевского члена. Минуты словно превратились в часы, а он всё никак не мог остановиться, ускоряя и ускоряя темп. Ему хотелось увидеть… Хотелось почувствовать… Хотелось… Малфой вздрогнул и разорвал их взгляды, зажмурив глаза и стиснув зубы, — по руке Гарри потекло что-то тёплое. Попало на запястье, покатилось по трещинкам на костяшках и обволокло ладонь. Малфой придушено вскрикнул и, выгнувшись дугой и вскинув бёдра, застыл. Гарри изумлённо посмотрел на белёсые полосы, обрамившие тыльную сторону его запястья, а затем увидел быстро растущее мокрое пятно, темнеющее на трусах Малфоя. Он немного подождал, дав телу Малфоя расслабиться, а затем убрал руку и встал — ноги тряслись так, что еле держали. Повисшую тишину можно было потрогать руками. Гарри отвернулся, слегка поменяв положение собственного тела в надежде, что его эрекция станет не так заметна. Хотя, судя по тому, как у него ныло в паху, надежды вряд ли могли увенчаться успехом. Малфой откашлялся. — Знаешь… — неуверенно пробормотал он, но осёкся и нахмурился. — Я не смогу тебе помочь. Что-то внутри Гарри, теплившееся ещё несколько мгновений назад, оборвалось. — А я тебя ни о чём и не просил, — натянуто произнёс он, сделав ещё один шаг назад. — Поттер, я просто хотел сказать… — Выглядел Малфой слишком расстроенным для того, кто только что испытал оргазм. — Я едва могу двигаться. И вряд смогу ещё как минимум несколько часов. Мне больно даже разговаривать, не говоря уже о… — Точно. Да. — Гарри выдохнул, наконец-то расслабившись. — Всё в порядке. — Но мне ничто не мешает полюбоваться видом, — хрипло добавил Малфой. Сердце Гарри пустилось в пляс. А член снова отдался в джинсы дикой пульсацией. — Ничто не… — Он тяжело сглотнул. — Че-чего? Я не имел в виду, что… — Правда? — Малфой приподнял бровь. Гарри неловко переступил с ноги на ногу, заняв оборонительную позицию. — Ну, после вчерашнего вечера… Малфой снова скривился. — Ах, да. Я уже и забыл, но спасибо, что напомнил. — Серые глаза сверкнули холодом. — Что ж, ладно, Поттер. Хорошо. Просто прекрасно. Гарри почувствовал, как внутри заклокотала злость, такая острая и даже приятная, — эрекция немного утихла. Он открыл было рот, чтобы… Если честно, он и сам не был уверен, чтобы что. Может, закричать. Или проклясть Малфоя — да, вполне возможно. Как кто-то может так сильно нравиться и при этом настолько раздражать? Как это возможно: влюбиться в такого гада? В такого… Гарри захлопнул рот и пристально посмотрел на Малфоя. Он так сильно злил его только лишь потому, — рассуждал Гарри, — что на самом деле очень нравился. Малфой был умён, поразительно забавен и, если не считать прошлого вечера, за последние несколько лет не сделал Гарри ничего плохого. Ладно, ещё он кинул его в тот вечер в баре, но Гарри решил опустить этот момент. А ещё было что-то в лице Малфоя такое… печально покорное. Он не знал, какую игру затеял Малфой, и, естественно, не доверял ему, но на бледном лице было написано такое разочарование, что… В общем, для Гарри это что-то да значило. Он сделал глубокий вдох, попытавшись успокоиться. — Раз ты неважно себя чувствуешь, может, нам тогда лучше заказать ужин в номер? Есть-то всё равно вместе придётся, так что я могу… Ну, обработать и всё остальное, — Гарри кашлянул и решил уточнить: — Я про спину и ноги, если что. Малфой фыркнул, настороженно поглядев на него, но всё же коротко кивнул. Ему явно было всё ещё больно. — Я буду рыбу-меч, — отчеканил он, словно Гарри был официантом. С облегчением усмехнувшись, Гарри принялся искать меню обслуживания номеров.

***

Проснулся Гарри в одиночестве. И это оказалось куда менее приятно, чем он ожидал. В лицо бил солнечный свет, льющийся из окна, — Гарри тяжело простонал и осуждающе уставился на пустующее место рядом с собой. Поужинав, они с Малфоем засиделись допоздна, чтобы тот успел допить зелье, а Гарри — нанести средство от ожогов на оставшиеся части покрасневшего тела. Чтобы скоротать время, они пригубили пару бутылок вина и завели разговоры — в общем-то обо всём, кроме того, что происходило между ними. Не то чтобы Гарри сам понимал, что, чёрт возьми, это было. Если честно, к нему стали закрадываться мысли, а не опоили ли его часом каким-нибудь приворотным зельем? А может, на него наложили какое-то заклятие, заставившее его гормоны просто сойти с ума? Вряд ли, конечно. Но как бы было чудесно объяснить своё помешательство на Малфое чем-то более существенным, кроме как его искромётным юмором, белокурой головой и обезоруживающе вызывающей улыбкой. У Гарри складывалось ощущение, что он свихнулся — ведь нельзя же воспылать такой страстью к кому-то за каких-то жалких два дня. Да ещё и сделать следующий шаг никак не удавалось. Страх, вопреки общему убеждению, не был чужд Гарри. Однако он никогда не испытывал трудностей с его преодолением. Но сейчас… Прошлой ночью, после того, как кожа Малфоя заметно побледнела и тот уснул прямо у него на кровати, Гарри даже предпринял попытку поцеловать его. Он долго всматривался в расслабленные черты лица, любовался волосами, разметавшимися по подушке, и чуть приоткрытыми губами. Но всё тело словно окаменело в нерешительности — хуже того, казалось, будто сама магия Малфоя, исходящая от того волнами, не позволяла Гарри приблизиться. Словно магическое ядро Малфоя говорило Гарри держаться от него подальше. Сдавшись, Гарри рухнул рядом с Малфоем и решил во что бы то ни стало добиться желаемого утром. Но в резком свете утреннего солнца вся решимость угасла, а уныние вновь обрело силу. Как бы Гарри хотелось, чтобы сбежавший Малфой вызвал в нём чуточку больше удивления. Со стоном скатившись с кровати, Гарри направился в ванную, где его ждало то же зелье от похмелья, что и накануне утром. Поморщившись и проглотив его, он подумал: «Попробуй тут не стать алкоголиком, проведя столько времени с Малфоем, не способным отличить собственную жопу от локтя». Сходив в уборную, Гарри заскочил в душ и быстренько подрочил, не получив от этого никакого удовольствия. Казалось, будто он всё ещё мог ощутить мягкое прикосновение сочащегося смазкой малфоевского члена к собственной руке. Гарри уже собирался одеться и спуститься на завтрак, как вдруг услышал тихий звон. Оглядевшись, он увидел, что столик для обслуживания номеров, который так и остался стоять неубранным с прошлого вечера, опустел и сам собой начал полниться новыми блюдами. Комната наполнилась ароматами омлета, тостов, бекона, жареного картофеля, блинчиков и даже кофе и апельсинового сока. Сервировка поражала воображение. Гарри в замешательстве уставился на количество поданных блюд — их было по два каждого вида. В этот момент раздался тихий стук в дверь. Быстро натянув футболку, он пошёл открывать. На пороге обнаружился Малфой. Очевидно, зелье справилось со своей задачей, и в итоге он сумел залечить остатки ожога — цвет его лица вновь приобрёл молочно-кремовый оттенок, если не считать небольшого румянца, всё ещё проступающего на скулах. Оделся сегодня Малфой в брюки цвета хаки и аляповатую гавайскую рубашку с короткими рукавами. Увидев голубо-жёлтые цветы, зелёные пальмовые листья и каких-то красных жуков, взирающих на него с яркой ткани, Гарри чуть не хрюкнул, вовремя прикусив язык. — Отличная рубашка, — как можно серьёзнее произнёс он. — Спасибо, — поблагодарил Малфой, опустив взгляд на себя. — Это подарок, в честь поездки. Подарок? От кого? Гарри дико удивился, решив не впадать в истерический хохот — в основном потому, что не был уверен, что сможет из него выбраться, — но Малфой просто продолжил пристально глядеть на него. Так что веселье улетучилось так же быстро, как и пришло. — Привет, — запоздало поздоровался он. — Доброе утро. — Малфой подождал пару мгновений, а затем закатил глаза. — Могу я войти? — Конечно. — Гарри отступил назад, и Малфой вошёл в комнату. — О, прекрасно, они уже доставили мой заказ, — удовлетворенно отметил Малфой, подойдя к столику с блюдами и осмотрев еду. Он сел и махнул Гарри, приглашая того присоединиться. Гарри так и сделал. — Это ты заказал? — А ты думал кто, Уизли что ли? — фыркнул Малфой. Он подцепил вилкой кусочек омлета и, проглотив его, продолжил: — Надеюсь, ты не против. Я сделал заказ, основываясь на том, что ты ел последние пару дней. — Нет, всё отлично, спасибо, — заверил сбитый с толку Гарри. — Просто, когда я проснулся, тебя уже не было. Малфой сделал паузу, съев ещё один кусочек. Казалось, ему резко стало не по себе. — У меня рано утром был срочный вызов по каминной сети. Мне прислали патронуса, чтобы сообщить об этом. Я не хотел тебя будить. — Ты бы мне не помешал, — пробормотал Гарри и принялся за еду. — Запомню на будущее. Гарри вскинул голову. Малфой странно смотрел на него своим проницательным взглядом. Как будто решал сложную задачку по арифмантике. Не выдержав столь пристального взгляда, Гарри поёжился. — Чего? Малфой пожал плечами и опустил взгляд. Они снова принялись за еду. — У нас сегодня много дел. — Кстати, об этом, — Гарри постарался отбросить неловкость. — Знаешь, Малфой, бейсджампинг… — Что? — с вызовом бросил Малфой, сверкнув своими глазищами. — Эм-м. Ну, просто это… опасно. А ты, кажется, не особо-то ловко управляешься с маггловскими вещами. Малфой нахмурился, что показалось Гарри до странности забавным. — Не понимаю, о чём ты, Поттер. Я прекрасно разбираюсь во всём, что касается магглов. — Верно, — согласился Гарри, постаравшись не упоминать о малфоевской одышке и ободранной коленке в джунглях. А также о ластах, солнечных ожогах и о том, что тот чуть не захлебнулся во время снорклинга. А ведь это были вполне безопасные занятия. — Но, может, ты всё же подумаешь об этом? Я, знаешь ли, не для того стал волшебником, чтобы баловаться всякими опасными… — он неловко замолчал и вернулся к еде. — Угу, — манерно протянул Малфой. Гарри старательно проигнорировал его. — Замечательный аргумент, ничего не скажешь. — Он бы удался, будь на моём месте кто-то другой, — проворчал Гарри. Малфой хмыкнул. — Но ты — это ты, и в этом вся суть. В общем, ты отлично справился с тем, что касается магии, а я — буду хорош в маггловских вещах. Гарри закатил глаза. — Как скажешь, Малфой. Осталось только позаботиться о том, чтобы иметь наготове парочку очень, очень сильных чар левитации. И, наверное, амортизирующие тоже не будут лишними. Малфой аккуратно отложил вилку и промокнул губы салфеткой. Сделав последний глоток кофе, он вновь устремил на Гарри свой пронзительный взгляд, от которого тому всегда хотелось сжаться в комок. Однако на сей раз Гарри твёрдо решил не поддаваться этому чувству и лишь слегка приподнял подбородок. — Что? Малфой медленно сглотнул, позволяя своему серому взгляду задержаться на лице Гарри, после чего тихо сказал: — Я хотел бы поцеловать тебя. Сейчас. Если ты не против. — Чего, блядь? — вырвалось у Гарри. Он настолько этого не ожидал, что даже не успел обдумать ответ. — Из своих пяти языков я выбрал тот, который тебе доступен, Поттер, — ледяным тоном сообщил Малфой, пристально изучая лицо Гарри, словно ища хоть малейший намёк на насмешку. В его взгляде читалась чрезмерная подозрительность, подумал про себя Гарри, особенно для того, кто сам сделал подобное предложение. Молчание затянулось — Гарри по-прежнему удивлённо пялился на Малфоя, пока тот наконец не вздохнул: — Ну? — Ты хочешь меня поцеловать, — тупо ответил Гарри. — Именно это я и сказал. — Почему ты не сделал этого тем вечером? Малфой всплеснул руками. — Я просто… не мог. Мы были пьяны и… — Он раздражённо вздохнул. — Слушай, ты думаешь, мне доставляет удовольствие просить тебя о поцелуе? — Мне, конечно, трудно сказать, — туманно ответил Гарри. — Но многим нравится. — Неплохое самомнение, Поттер. — Иди ты. Это правда, и я сам от этого не в восторге. Хотя обычно подобные предложения поступают не от тех, кто… — Собравшись с духом, Гарри откинулся назад и изучающе посмотрел на Малфоя. — Откуда мне знать, что ты снова меня не кинешь? Малфой сузил глаза и повторил за Гарри, откинувшись назад и скрестив на груди руки. — Ниоткуда. — И я всё равно должен позволить тебе поцеловать меня? — Мне показалось, вчера у тебя не возникло никаких проблем сделать со мной кое-что посерьёзнее, — ухмыльнулся Малфой. — И всё же под утро ты свалил. — Я же сказал, что у меня был срочный вызов по каминной сети, который нужно было принять внизу, — ощетинился Малфой, раздражаясь всё больше. — В общем, я правильно тебя понял — ты не хочешь, чтобы я тебя целовал? — Я этого не говорил. Малфой поджал губы. — А что ты тогда тут устроил? — Переговоры, — просто ответил Гарри. Лицо Малфоя переменилось так резко, что Гарри едва смог сдержать усмешку. За одно мгновение оно из беспокойного и неуверенного стало радостным и самодовольным. — Переговоры? — выдохнул Малфой, наклонившись ближе — глаза его сверкали от восхищённого недоверия. Гарри рассмеялся, почувствовав, как к щекам прилило тепло. — Просто я подумал, что лучше сразу обозначить наши ожидания, — он неуверенно запнулся. — …Вдруг нам захочется заняться и другими вещами. Потом, позже. — Хм… — Малфой снова откинулся назад, принявшись его изучать. У Гарри возникло ощущение, будто он какой-то жутко редкий дракон и его поймали в ловушку, но глаз от непоколебимого взора Малфоя не отвёл. — И всё ради поцелуя? — То, что тем вечером я готов был отдать тебе безвозмездно, теперь будет не так-то легко получить, Малфой. — И чего же ты хочешь? — Во-первых, не смей больше сбегать и захлопывать передо мной дверь, — потребовал Гарри. Малфой задумчиво склонил голову набок, словно ему требовалось взвесить все «за» и «против». — А что, если поцелуй окажется никудышным? — Не окажется. Малфой вздрогнул и отвёл взгляд с лёгкой улыбкой на губах. — Я не сбегу, — пообещал он, а затем скривился и уточнил: — Сегодня вечером. Гарри задумчиво закусил губу. — А почему не сейчас? С недоверчивым смешком Малфой возвёл глаза к потолку. — Поверить не могу, Гарри Поттер требует от меня секса прямо здесь и сейчас, — произнёс он, обратно опустив взгляд. Его улыбка стала чуть более хитрой и оценивающей, но без тени злобы. — Не ожидал от тебя такого, Поттер. Гарри не дал унижению, что так и норовило просочиться в его разум, взять над ним верх. — Ты-то вчера кончил, — заметил он, почувствовав себя мелочным. — А я нет. — Поверь, того времени, что у нас осталось до выхода, мне не хватит, — внезапно ответил Малфой. — Да и днём между грядущими делами — тоже. Так что давай вернёмся к этому разговору после ужина, если ты не возражаешь. — Ладно. Но ты расскажешь мне, почему весь последний год обращался со мной как с грязью на глазах у всех. Почему перестал со мной общаться и не пришёл в тот вечер в бар. И зачем вообще притащил меня сюда, — добавил Гарри, — потратив столько денег. Малфой не спешил отвечать. — Договорились, но не раньше, чем… — Чем что? Не раньше, чем поцелуешь меня? — Чем трахну тебя, Поттер. Гарри резко втянул воздух носом. Серые глаза Малфоя блеснули пониманием, но он терпеливо ждал, пока Гарри соберётся с мыслями и найдёт нужные слова. Наверное, бессмысленно было отрицать, что Гарри этого хотел? Обычно это он был тем, кто трахал. В первый раз, когда он лег в постель с магом, тот сказал лишь: «Мне как-то не по себе, если сам Гарри Поттер будет снизу». Словно в фистинге и римминге ничего такого не было, но вот трахнуть Спасителя по-настоящему — это преступление против законов природы. Так что Гарри решил больше не пытаться поменяться местами, дабы не вызывать лишней неловкости. Но ему этого хотелось. О, Мерлин, как же ему этого хотелось. Он прочистил горло. — Ладно, расскажешь об этом после. Глаза Малфоя вспыхнули триумфом. Он встал, Гарри тоже последовал его примеру. На мгновение они замерли, пристально вглядываясь друг в друга. — Ну, так что, мне можно тебя поцеловать? Гарри облизнул пересохшие губы. — Серьёзно? Снова спрашиваешь? — Малфой не двинулся с места, и Гарри шагнул вперёд, наклонив голову, чтобы встретиться с ним взглядом.— Да. Ты можешь меня поцеловать. — Спасибо, блядь, — прорычал Малфой и впился в губы Гарри, с силой толкнув его назад. Опешив от напора, Гарри на мгновение замер, уставившись на изящную линию скулы Малфоя, нежные тени его сомкнутых век и светлые пряди волос, упавшие на лоб. И тут до него дошло: губы Малфоя касались его собственных. Закрыв глаза, он почувствовал, как руки сами собой поднялись, обхватывая тонкую талию Малфоя. Тот, в ответ, крепко схватил его за бицепсы, притягивая ближе, и Гарри инстинктивно подался вперёд, пока их тела не соприкоснулись — от груди до колен. На мгновение Малфой грубо прижал Гарри к себе, целуя так страстно, что зубы впечатались в губы. Но затем, слегка отстранившись, он подстроился под темп Гарри. Горячее влажное дыхание коснулось губ, и Гарри нежно вернул поцелуй, слегка приоткрыв рот. Язык Малфоя скользнул внутрь, умело и мягко потираясь о его собственный. От этого прикосновения член Гарри мгновенно встал, слегка покачнувшись, а в коленях пробежала дрожь. Пока Малфой медленно, неторопливо впивался в его губы, в голове у Гарри проносилось лишь: «Да», «Ещё» и — где-то на задворках сознания — «Наконец-то». Малфой нежно втянул его нижнюю губу в рот, покусывая её, а затем поднял руку и зарылся ею в тёмные волосы — Гарри, не сдержавшись, тихо простонал. Скользнув руками вверх по спине, он притянул Малфоя ближе — хотя казалось, что ближе уже невозможно — и почувствовал, как в живот упёрся твёрдый член. Малфой заёрзал, пытаясь притереться, и из его горла вырвался низкий рык. Он начал теснить Гарри назад, подталкивая к кровати. Влажный горячий настойчивый рот ласкал губы, и Гарри отдался ему, дрожа от вожделения. Малфой отстранился — серые глаза затуманились, взгляд потяжелел. На мгновение он прижался лбом ко лбу Гарри — взъерошенный, запыхавшийся и невероятно красивый. Гарри попытался приподняться, желая снова ощутить прикосновение губ Малфоя, но тот медленно ослабил хватку своих пальцев, выпустив пряди тёмных волос из руки. — Ты чувствуешь это? — хрипло спросил Малфой. — Чувствовал, пока ты не отодвинулся, — с досадой и лёгким замешательством пробормотал Гарри. Малфой снова поднял на него взгляд и расхохотался. — Я же сказал, что у нас нет времени на… — Он взмахнул рукой между ними. Его взгляд метнулся к кровати за спиной Гарри, а затем вновь остановился на его лице. В серых глазах плескалось столько затаённого желания, что Гарри невольно шагнул ближе. Малфой сглотнул. — Поттер. Ох. По мере того, как реальность медленно возвращалась на круги своя, Гарри ощутил, как в груди что-то кольнуло. Судя по всему, им пора было приступать к делам. Он снова взглянул на Малфоя, но выражение на бледном лице настолько точно передавало его собственное разочарование, что Гарри не удержался. Он наклонился и прижался к розовым губам в ещё одном нежном поцелуе. Малфой едва слышно простонал и осторожно отстранился. — Пойдём, — вздохнул Гарри. — Пока хуже не стало. Не хочется испортить вечер плохим самочувствием. Малфой бросил на него ещё один загадочный взгляд, а затем взял Гарри за руку так, словно они проделывали это уже сотни раз, и увел — прочь от соблазна.

***

Очевидно, уйти прочь от соблазна в присутствии Малфоя не представлялось возможным. Стояк был таким твёрдым, что из него впору было вырезать волшебные палочки, а яйца тянуло так, что оставалось лишь одно желание — поскорее сдохнуть. СПА-комната была погружена в мягкий полумрак, освещённая лишь плавающими свечами, мерцающими над небольшим зачарованным фонтанчиком с переливающейся разноцветной водой. По бокам от фонтана стояли два уютных массажных стола. В воздухе витали едва уловимые ароматы сандалового дерева и мускуса, а со стен лился нежный перезвон колокольчиков. Всё здесь создавало атмосферу спокойствия и умиротворения, пока неожиданно в ушах не прозвучал женский голос: «Пожалуйста, снимите одежду и ложитесь на стол лицом вниз». Малфой обменялся с Гарри изумленными взглядами, дав понять, что он тоже это слышал. По углам комнаты обнаружились ширмы, через створки которых были перекинуты полотенца — губы Малфоя расплылись в озорной улыбке. Скинув туфли, он наклонился и стянул носки, а затем выпрямился и позволил рукам задержаться у ширинки. Прежде чем расстегнуть её, он, дразня, поиграл с замком. Сердце Гарри гулко забилось, он услышал, как с тихим «т-с-с-с» расстегнулась молния — от этого звука член запульсировал ещё сильней. Стянув рубашку через голову и взъерошив волосы, Малфой отбросил её в сторону и замер, дожидаясь, пока Гарри снова взглянет на него. На его лице играла ухмылка, полная обольщения и скрытых обещаний. Просунув большие пальцы под ремень брюк, скользнув сразу и за резинку трусов, он медленно потянул их вниз, обнажив сперва гнездо золотистых кудрей, а затем и член. Гарри уставился на него. Полутвёрдый, толстый, он несколько раз подпрыгнул и, устроившись на яйцах, замер. Малфой продолжил движение, наклонившись, чтобы снять штаны полностью. Когда он выпрямился, член снова начал покачиваться из стороны в сторону. Рот Гарри затопило слюной. А член, будто читая его мысли — хотя вряд ли, конечно, определенные части тела Малфоя обладали легилименцией, — всё так же подрагивая, начал вставать. Крайняя плоть слегка натянулась и из-под неё показалась головка — нежно-розовый оттенок сменился на более тёмный, а из щёлки выступили капельки смазки. Гарри шагнул вперёд. — Твоя очередь, Поттер, — с хрипотцой в голосе произнёс Малфой. Гарри медленно поднял взгляд. Малфой тяжело дышал, его грудь вздымалась от быстрых, коротких вдохов. Он протянул руку к собственному члену и прижал его, словно говоря ему: «Нет». Гарри, даже не успев ни смутиться, ни задуматься, принялся повторять за Малфоем, только действуя гораздо быстрее. Его душило желание — из груди рвалось что-то настолько большое, что он уже не мог сдерживать это внутри. Словно со стороны Гарри услышал собственный полузадушенный всхлип. Сбросив ботинки, он принялся бесстыдно срывать с себя одежду, пока они оба не остались абсолютно голыми. — Блядь, Поттер, — благоговейно прошептал Малфой, не сводя глаз с члена Гарри. Никогда прежде тот не был таким твёрдым. Малфой всё продолжал пялиться на него, и его собственный член налился кровью, набух и поднялся ещё выше. — Малфой, — с болью в голосе произнёс Гарри. Он снова шагнул вперед и заметил, как Малфой тоже двинулся ему навстречу. Ещё одно движение — и они оказались лицом к лицу, стоя посреди комнаты, почти касаясь друг друга. И тут вдруг — Мерлин, я убью Гермиону и Малфоя заодно тоже — над самым ухом прозвучал этот дурацкий нелепый голос: «Пожалуйста, расположитесь на массажном столе лицом вниз и позвольте себе насладиться ощущением полного расслабления. По желанию вы можете воспользоваться предоставленной вам простыней. Массажист будет у вас через несколько мгновений». Малфой едва слышно выдохнул сквозь стиснутые зубы и резко протянул руку к талии Гарри. Длинные пальцы с силой впились в обнажённую кожу, но уже через секунду отпустили — тяжело дыша, Малфой отступил назад. У Гарри спёрло дыхание, он беспомощно проследил за тем, как Малфой подошёл к одному из столов и со стоном лёг лицом вниз, тут же натянув на себя простыню, оставив открытой только верхнюю часть тела. С Гарри словно спало наваждение, он на негнущихся ногах добрёл до второго стола и забрался на него. От трения ткани под ним из горла вырвался жалобный стон, и только хлёсткий голос Малфоя, приказавший ему заткнуться, и шальная мысль о том, что ему совсем не хочется кончить на глазах у какого-то незнакомца, заставили его прекратить движения бёдер, которые уже задали собственный темп. Гарри снова наложил на себя стабилизирующие чары и с облегчением вздохнул, когда эрекция спала до вполне приемлемого уровня. — Что это ты там постоянно с собой делаешь? — спросил Малфой. — Я уже несколько дней замечаю, как ты накладываешь на себя какое-то заклинание. Но ты не пользуешься палочкой, и мне трудно понять, что это за магия. — Эм-м… — Отвлеки меня, Поттер. — В голосе Малфоя чувствовалось напряжение. Он закрыл глаза. — Прошу. Гарри закусил губу. — Хочешь, я, э-э… покажу тебе? — Мне без разницы. Сделай хоть что-нибудь. Гарри, сосредоточившись, провёл рукой перед Малфоем. Лицо, прижатое щекой к столу, на мгновение скривилось, а затем разгладилось. Малфой моргнул. — О, — ухмыльнулся он. — Благодарю. Не знал, что в аврорате такому учат. Гарри залился краской и отвёл взгляд — дверь со щелчком открылась. — Здравствуйте, господа, — произнёс тихий спокойный голос. — Меня зовут Хилани, а это — Кайноа. Есть ли у вас какие-нибудь вопросы перед тем, как мы приступим? — Я правильно понимаю, что это будет стандартный шведский массаж? — уточнил Малфой, словно был завсегдатаем подобных заведений. Хотя, насколько Гарри знал, так оно и было. Малфой опустил голову, просовывая лицо в отверстие на массажном столе. — Да, — полушёпотом подтвердила Хилани. — Но если желаете, у нас есть несколько дополнительных магических опций, которые мы можем включить. Например, массаж магического ядра, снятие напряжения с пут памяти или успокоение ваших аур. От упоминания пут памяти Гарри слегка поморщился, но два других варианта его заинтересовали. Он уже собрался было сообщить об этом, как Малфой резко ответил: — Нет, спасибо. Остановимся на маггловском массаже. — Замечательно. Гарри вздохнул и опустил голову, утешая себя тем, что, по крайней мере, здесь Малфой вряд ли сумеет нанести себе увечья до наступления вечера.

***

Гарри уже в пятый раз осторожно спросил: — Как твоя голова? Малфой бросил на него убийственный взгляд. — В порядке. Хватит меня спрашивать. Это напрягает, Поттер. — Просто хочу быть уверенным, что с тобой всё хорошо, — еле сдерживая улыбку, ответил Гарри. Конечно, теперь это даже казалось забавным, но в тот момент, когда тело Малфоя резко обмякло и с грохотом упало на пол, у Гарри чуть сердце не остановилось. К счастью, сотрясение мозга оказалось не таким уж опасным — всего лишь второго уровня. Так что как только Гарри с помощью заклинания привёл Малфоя в сознание, тот без труда залечил свою рану на виске. — Хватит на меня глазеть, — буркнул Малфой. — Откуда я знал, что эта массажистка окажется настолько бездарна, что даже не сможет масло смыть как следует? — Бездарна? — Гарри тут же вспомнил малфоевские стоны, от которых он чуть не сошёл с ума, пока им делали массаж. — По звукам, которые ты издавал, мне совсем так не показалось. — Любой уважающий себя массажист знает, что масло надо снимать специальным заклинанием, — презрительно фыркнул Малфой. — Она даже ступни не удосужилась как следует обработать, вот я и поскользнулся. — И при падении ударился головой о стол, — напомнил ему Гарри, просто чтобы позлить. Это сработало. — А я-то тут при чём, Поттер? Это она должна была… — Она же предложила тебе полотенце, помнишь? Те самые маггловские штуковины, которые предназначены, чтобы ими вытираться. — Гарри еле сдерживал себя, чтобы не рассмеяться. — Ты до сих пор уверен, что хочешь попробовать бейсджампинг? Малфой стиснул зубы. — Я пойду туда, даже если это меня убьёт, — прошипел он. Гарри действительно стало не по себе. Несмотря на все меры предосторожности, принятые отелем, смерть Малфоя казалась вполне реальной. Ему стоило бы догадаться, что его подшучивания лишь раззадорят Малфоя, и тем не менее он придержал своё мнение при себе. Они аппарировали — с плоской скалы открывался вид на серо-зеленую чашу, где их уже ждала небольшая группа. Инструктор молча кивнул, отметив их прибытие, и тут же перешёл к инструктажу, объясняя, что им предстоит сделать. К удивлению Гарри, на этот раз Малфой оказался на редкость сосредоточенным: он внимательно слушал, а затем даже начал задавать уточняющие вопросы. — Так какими, говорите, перьями оборудованы костюмы? — Никакими, — с улыбкой отмахнулся от него инструктор. — Что значит никакими? — громко воскликнул Малфой. — Даже при изготовлении мётел используются перья, и неважно, что они просто входят в состав полироли. Всё, что умеет летать, нуждается в перьях. О. Или в чешуе. В костюмах есть чешуя? — Нет, мистер Малфой, чешуи тоже нет. Это маггловское занятие. — Верно, но… — Малфой заглянул за край обрыва. — Этот утёс очень крутой. Как мы тогда полетим вниз? — Если позволите, я объясню, — произнёс инструктор, явно теряя остатки терпения. — Я как раз собирался перейти к этому вопросу. Угол наклона здесь роли не играет — мы наложили мощные амортизирующие чары как на саму скалу, так и на дно ущелья. Единственная реальная угроза — это внезапный порыв ветра, но вы вполне можете взять с собой волшебную палочку, если считаете нужным. — Моя палочка не сможет заставить меня летать, — тихо пробормотал Малфой, сбитый с толку, пока инструктор предлагал показать им всё на собственном примере. — Я сразу аппарирую обратно, — пообещал он. — Просто смотрите. И с разбегу прыгнул вниз с отвесной скалы. Лицо Малфоя стало белым, словно мел, и даже Гарри не смог скрыть своего шока, наблюдая за тем, как инструктор устремился вниз, широко раскинув руки в необычном крылатом костюме. Спустя мгновение они потеряли его из виду — видимо, он слишком приблизился к краю утёса, — но буквально через минуту тот вновь материализовался на вершине скалы с громким хлопком и довольной улыбкой на лице. — Просто, не правда ли? Кто хочет пойти первым? — Поттер? — прошептал Малфой, когда кто-то рядом с ним вскинул руку. Гарри наклонился поближе. — Да? — Я, блядь, не буду этого делать. Плечи Гарри расслабленно сникли. — Слава Мерлину. Малфой гордо вскинул подбородок, выражение его лица осталось совершенно невозмутимым. — Мне плевать, считаешь ли ты это трусостью, и мне абсолютно всё равно на твою любовь ко всем этим маггловским штукам. Хочешь, назови меня конченным слизеринцем, но я не собираюсь рисковать своей жизнью ради… — Тише-тише, Малфой, постой, — прервал его Гарри, мягко схватив за руку, которой тот всё это время жестикулировал. — Я вовсе не считаю тебя трусом. Я и сам не горю желанием прыгать. Я же уже говорил тебе об этом. Малфой вздохнул и бросил на Гарри неуверенный взгляд. — Ты вёл себя так, будто был уверен, что я не смогу этого сделать. Гарри усмехнулся. — Ну, так ты и… — Заткнись, Поттер, — рявкнул Малфой словно по привычке, ведь уголки его губ дрогнули в лёгкой улыбке. — А мы вообще имеем право отказаться от участия? Малфой ненадолго задумался. Они немного отошли от остальной группы и присели под деревом, одиноко растущим на каменистой поверхности скалы. — Думаю, да, — наконец ответил он. — По-моему, от нас требуется лишь присутствие. Нигде не сказано, что мы обязаны участвовать во всех этих мероприятиях. — Отлично, тогда давай просто понаблюдаем за остальными. На несколько минут воцарилась тишина, нарушаемая лишь звуками прыжков остальных участников группы, которые один за другим бросались с обрыва, подобно стайке леммингов. Гарри заёрзал — лётный костюм оказался совершенно неудобен — и машинально избавился от него, оставшись в шортах и футболке. Малфой тут же взглянул на него. — Хочешь, и тебя раздену? — А я тебя о чём уже который день прошу? — усмехнулся Малфой. Гарри закатил глаза, но уголки его губ предательски дрогнули. — Малфой. — У меня под костюмом только трусы с футболкой. — О. — Хоть Гарри и был не прочь поглядеть на полураздетого Малфоя, ему совсем не улыбалась идея, чтобы остальные тоже любовались открывшимся видом. Даже если всего пару дней назад больше дюжины людей видели Малфоя в одних плавках. — Ну, я могу трансфигурировать их во что-то более закрытое. — Тогда валяй. Сделав пару взмахов волшебной палочкой, Гарри оглядел своё творчество — трусы превратились в какое-то подобие велосипедок. Вышло куда более откровенно, чем он рассчитывал, но Малфоя это, похоже, совсем не беспокоило. Снова воцарилась тишина, лишь изредка прерываемая взволнованными вскриками людей, которым, видимо, и в голову не приходило, что они могут погибнуть. Гарри на миг задумался, не должен ли он испытывать угрызения совести за то, что перестал быть образцом истинного гриффиндорца, но решил, что подвергать свою жизнь опасности едва ли не ежедневно на протяжении целых десяти лет — это уже более чем достойный вклад в славное имя бывшего факультета. — Ты упомянул, что я люблю всё маггловское. С чего бы это? — решил поинтересоваться Гарри, лишь бы прервать затянувшееся молчание. — Потому что так и есть, — с широко раскрытыми глазами посмотрел на него Малфой. — Разве нет?.. — Ну, меня, конечно, нельзя обвинить в ненависти ко всему маггловскому. Всё же в их придумках тоже есть свои прелести. Взять хотя бы телевидение… или кино… или парки аттракционов. Но я, э-э… не магглоцентричен или что-то типа того, — объяснил Гарри. — Не забывай, что я всё-таки аврор и живу в волшебном доме, окутанном десятками чар, включая Фиделиус. Да и магией я пользуюсь регулярно. Возможно, я нахожу её даже более… как бы это сказать… захватывающей, в отличие от тебя, ведь ты с ней вырос. Так что я не понимаю, откуда у тебя вообще возникла такая идея? — Судя по всему, из ненадежного источника, — ледяным тоном произнес Малфой, и его щеки на мгновение вспыхнули гневом. Он задумчиво сузил глаза. — И поверь мне, я не оставлю этот обман безнаказанным. — Когда их взгляды встретились, лицо Малфоя мгновенно утратило всякое выражение, став абсолютно непроницаемым. — Похоже, это была та статья… написанная Скитер. — Чёрт возьми, Малфой, давно пора было понять, что её писанине нельзя доверять, — фыркнул Гарри. После короткой паузы, словно осознав что-то важное, он продолжил: — Так значит, это всё, — он неопределённо махнул рукой, — было попыткой… произвести на меня впечатление своей любовью ко всем этим маггловским штукам? Кончики ушей Малфоя покраснели в тон его щекам. Он осторожно откашлялся. — Я часто пробую что-то новое, — пробормотал он себе под нос. Гарри при всём желании не смог бы сдержать ухмылку, расползающуюся по его лицу. Он рассмеялся. — Так это правда! Ты реально хотел меня впечатлить! — Мне теперь нравятся все эти маггловские штуки! — огрызнулся Малфой, бросив на Гарри злобный взгляд. — Ты полный ноль в маггловских делах, — хихикнул Гарри. — На метле тебе практически нет равных, но стоит тебе попасть в маггловскую среду, как ты и двадцати футов преодолеть не в состоянии без того, чтобы не навредить себе. — Увидев кислую рожу Малфоя, Гарри еле сдержался от очередного приступа хохота. — Ладно, не расстраивайся, — тепло добавил он. — Когда мы вернёмся домой, обещаю, я свожу тебя в пару маггловских мест, где ты точно не сможешь убиться. — Домой? — повторил Малфой. Его голос прозвучал так, словно эта мысль даже не приходила ему в голову. Гарри смутился. — Ну да, — подтвердил он, почесав затылок. — Если хочешь. Малфой медленно, задумчиво кивнул, но ничего не ответил. С трудом сглотнув, Гарри отвернулся, снова переведя взгляд на прыгунов. И еле сдержал внезапное желание последовать их примеру.

***

Занятие затянулось на несколько часов, и, хотя они с Малфоем всё так же продолжали болтать, удобно устроившись на склоне под своим деревом, Гарри вновь начало одолевать смутное, тревожное чувство неопределенности. В голове крутились мысли: могли ли они с Малфоем теперь начать встречаться? Хотя, конечно, по Малфою трудно было сказать, чего тот хотел на самом деле. А вдруг ему нужен обычный случайный трах? Готов ли Гарри пойти на такое? И хоть эта идея совсем его не привлекала, каждый раз, когда Гарри смотрел на Малфоя, его тело неизменно отвечало: «Да». Когда занятие подошло к концу, а солнце уже начало опускаться к горизонту, все разошлись по своим делам. Вернувшись в свою комнату и приняв душ, Гарри присел на кровать, пытаясь осмыслить всё происходящее. Гермиона не раз говорила ему, что он привык действовать решительно и прямо, когда дело касалось важных вопросов, но так и не научился применять ту же стратегию в отношениях с людьми. Ему казалось, что он неплохо справлялся со всей этой ситуацией, но на самом деле его понимание происходящего оставалось столь же туманным, как и до того момента, когда Малфой выкупил его компанию для совместного уик-энда. С этими мыслями Гарри быстро оделся и подошёл к двери, соединяющей их комнаты. Он коротко постучал, услышав шорох с той стороны, и через мгновение столкнулся с настороженным взглядом Малфоя. — Поттер? — Я хочу знать, почему ты так и не пришёл в тот вечер, когда сам же меня и позвал? И куда снова делось твоё дружелюбие? — выпалил Гарри. — Ещё тогда, до того, как мы… Губы Малфоя сжались в тонкую линию. — Эрни Макмиллан, — немного посомневавшись, холодно ответил он. Опешив от такого ответа, Гарри недоумённо покачал головой. Малфой отвернулся и подошёл к мини-бару, взял с полки хрустальный бокал и наполнил его ледяной водой с помощью Агуаменти. Гарри шагнул внутрь его номера и закрыл за собой дверь — Малфой всё это время пил. — Я дежурил в отделении скорой помощи в тот день, — заговорил Малфой, поставив опустевший бокал. Маленькая капелька воды задержалась на его нижней губе, и он аккуратно слизнул ее кончиком языка. — Макмиллан поступил к нам, утверждая, что вывихнул запястье. Я проходил мимо, когда он схватил меня и заявил, что не может торчать здесь весь день, дожидаясь, пока его осмотрит врач, ведь у вас с ним было запланировано свидание в тот вечер. И поскольку он знал, что нас с тобой связывали «дружеские отношения», он поинтересовался: не буду ли я столь любезен оказать ему маленькую услугу? Гарри почувствовал, как по жилам потекла чистая ярость. Не зная, как реагировать на прозвучавшее признание, он просто выпалил первое, что пришло на ум: — Эрни просто ревнивый, навязчивый маленький засранец. — Я так и понял, — бесстрастно произнёс Малфой. — Не было у него никакого вывиха. Так, обычный ушиб. — Тогда почему?.. — Потому что я не знал, что вы с ним тогда встречались, — резко оборвал его Малфой. — Мне пришлось даже заглянуть в газеты, чтобы убедиться, что ты и впрямь встречался с этим засранцем. Гарри в недоумении беспомощно пожал плечами. — Я всё равно не понимаю, как это относится к делу. Да, Макмиллан тот ещё гад, но… Плечи Малфоя напряглись, а горло судорожно сжалось. — Потому что я думал, что у нас с тобой назначено свидание, — процедил он сквозь зубы, окинув Гарри ледяным взглядом. — Потому что я пригласил тебя, а потом оказалось, что ты уже был занят кем-то другим. Потому что мы с тобой флиртовали весь чёртов год, а ты, естественно, даже и мысли не допустил взглянуть на меня с такой перспективы, всё так же видя во мне Пожирателя смерти. Что-то глубоко внутри Гарри дрогнуло и надломилось. Он сделал шаг вперёд. — Я не знал, что тебя привлекают мужчины, — тихо произнёс он. — Как видишь, — невозмутимо ответил Малфой. — Ага, я уже понял, — треснувшим голосом произнёс Гарри. Малфой поднял на него свой холодный взгляд. — Вот почему я тогда не пришёл. — Ты был зол. Малфой отвёл взгляд. — И что теперь? — Я здесь, — после недолгой паузы ответил Гарри. — Да. Потому что я купил тебя, чтобы… — он оборвал себя, его лицо исказилось от горечи. — Чтобы что? Зачем ты это сделал? И почему ушёл? Малфой шумно втянул воздух носом и бросил на Гарри бесстрастный взгляд. — Я уже и так слишком много тебе рассказал. А ты свою часть сделки ещё не выполнил. — Он ехидно выгнул бровь, окинув Гарри оценивающим взглядом, будто ожидая, что тот вот-вот развернётся и сбежит от него. — Ну так что? Этого было недостаточно — Гарри понимал это и был убеждён, что для них обоих важно расставить все точки над «i». Но пошло оно всё. Он хотел Малфоя. А после откровенных признаний в гневе, ревности — и обиде, в которой Малфой ни за что ему не признается, — возможно, стал хотеть ещё больше. И плевать, если в действиях Малфоя скрывались какие-то тайные мотивы. Это всё не имело никакого значения. Выгнув бровь, точно подражая Малфою, Гарри ответил: — Я по-прежнему здесь. Глаза Малфоя потемнели. Протянув руку, он подцепил одним пальцем шлёвку на джинсах Гарри и потянул его на себя. — Чего ты хочешь, Поттер? Скажи, — тихо приказал он, взяв второй ладонью Гарри за подбородок и слегка откинув его голову назад. У Гарри перехватило дыхание от смены ролей. Внезапно, каким-то образом, Малфой взял ситуацию под свой контроль, а ведь всего несколько мгновений назад всё было наоборот. И Гарри задался вопросом: почему это так возбуждает? — Я хочу… хочу тебя, — выдохнул он. Малфой невозмутимо смотрел на него своими серыми глазами. До этого момента Гарри и не подозревал, что этот цвет мог иметь столько оттенков. Малфой выпустил резкий выдох — казалось, им можно было резать стекло. Наклонившись, он коснулся горячим дыханием уха Гарри. — Скажи мне. — Я хочу, чтобы ты меня трахнул, — прошептал Гарри. Сердце колотилось так бешено, что казалось, будто его стук был слышен так же отчётливо, как и шум океана за окном. Веки Гарри сомкнулись, словно защищая разум от обрушившейся тяжести. Он глотнул воздуха. — Хочу, чтобы ты вставил в меня свой член. И сделал со мной всё, что захочешь. — То-то же, — удовлетворённо пророкотал Малфой и прикусил Гарри за мочку уха. Тот застонал и попытался обнять его, но Малфой тут же перехватил его запястья одной рукой и провёл кончиком языка по ушной раковине, обводя каждый изгиб. Гарри ощутил, как мышцы шеи предательски напряглись, и, не в силах больше сопротивляться, позволил голове бессильно склониться к плечу — Малфой опустился ниже и впился ртом в открытое горло. Веки Гарри затрепетали под наплывом мягких, едва уловимых соблазнительных ощущений: тёплый, влажный рот Малфоя облизывал и покусывал сухожилия на шее, плавно спускаясь к ключицам. Гарри вскинул бёдра, вжавшись членом в Малфоя. Тот довольно фыркнул, и этот звук мягкой вибрацией отдался на коже Гарри. Просунув свободную руку между их телами, Малфой ловко расстегнул джинсы Гарри. А затем, освободив запястья, взял его за руку и положил её на свой стояк, вздрогнув, когда та сжала его. Толстый и твёрдый член под ладонью сводил с ума, и когда Малфой прошептал: «Прикоснись ко мне», что-то внутри Гарри вырвалось наружу. Дрожащими пальцами он потянул малфоевскую ширинку вниз, страстно желая, чтобы между ними больше не осталось никаких преград. Малфой тем временем уже стащил его трусы со штанами до середины бёдер. Член Гарри на секунду зацепился за ткань, прежде чем вырваться на свободу. Стянув с Малфоя брюки и наконец оторвавшись от его рта, Гарри немного отстранился и посмотрел вниз — их члены легонько соприкасались друг с другом. Не теряя ни секунды, Малфой соединил оба их члена своей ладонью, и Гарри чуть не умер от ощущения мягкой кожи, прижавшейся к его стояку. Член Малфоя сочился смазкой, и когда твёрдый кулак резко провёл по ним обоим, из щёлки Гарри тоже выплеснулась струйка влаги. Гарри судорожно огляделся по сторонам. — Постель, — прохрипел он, когда взгляд упал на неё. — Не сейчас, — едва слышно произнёс Малфой, и его голос, всегда такой уверенный и плавный, неожиданно перешел в глухое, почти угрожающее рычание. Он снова сжал их члены вместе и обвёл головку Гарри большим пальцем, собирая выступившие капельки смазки. — Я… Мне нужно… — Всё будет, — пообещал Малфой. И, вновь уткнувшись головой в изгиб шеи Гарри, впился в неё зубами, посасывая нежную кожу, заслонив собою вид на свою ладонь, в унисон поглаживающую их члены. Словно со стороны Гарри услышал всхлип, вырвавшийся из его горла. Яйца покалывало и тянуло вверх — Малфой задвигал рукой быстрее. Было такое чувство, будто их с Малфоем члены стали одним целым: пульсация чужого тела отдавалась в его собственном — Гарри машинально задвигал бёдрами, тут же поймав нужный темп. Пульс бился под влажным языком, в глаза лезли светлые волосы, а чистый и резкий запах лемонграсса словно окутал всё пространство вокруг. — Пожалуйста, — едва не задыхаясь, простонал Гарри, сам не узнавая собственный голос. Малфой сжал в кольцо их головки, и Гарри кончил. Тело выгнуло дугой, стопы сами собой привстали на носочки, каждый мускул натянулся от напряжения, а из пульсирующего члена вырвались струйки спермы. Малфой глухо застонал и ещё быстрее задвигал рукой, ни на секунду не отвлекаясь на оргазм Гарри. Прижавшись и беспомощно вскинув бёдра, Гарри почувствовал, как у Малфоя сбилось дыхание, и тот кончил, покрыв их горячей спермой. Рука Малфоя замерла. Плавно разжав кулак, он перевел взгляд на Гарри и хитро улыбнулся, уловив что-то в зелёных глазах. Гарри растерянно моргнул и облизнул пересохшие губы. Малфой проследил за этим движением. Наклонившись, он накрыл рот Гарри своими губами и впился в него грязным поцелуем, а затем снова отстранился. — Раздевайся. И ложись на кровать, — прошептал он. Гарри тут же повиновался. Ведомый не только приказом Малфоя, но и собственным возбуждением, он снял с себя джинсы, трусы, отложил очки и стянул через голову футболку. Сев на кровать, Гарри почувствовал на себе блуждающий взгляд Малфоя. Тот смотрел, словно выжидая, не сбежит ли Гарри. А затем, видимо что-то решив для себя, он разделся. Да, наверное, Малфой выглядел довольно странно, стоя посреди гостиничного номера со спущенными до колен брюками и измазанным в сперме членом, но у Гарри его вид вызывал лишь новый прилив желания. Член заинтересованно дёрнулся и напрягся. Оставшись полностью обнажённым, Малфой подошёл к Гарри и широко раздвинул его колени, устроившись между бёдер. Серые глаза довольно сверкнули, а тонкие пальцы впились в челюсть. — Я разберу тебя на части, Поттер. Гарри сглотнул и молча кивнул. Рот Малфоя изогнулся в ухмылке. — Ты и правда этого хочешь, не так ли? — хищно, но в то же время изумлённо выдохнул он — Да, — всхлипнул Гарри, полностью отдавшись Малфою. Тот издал слабый стон и снова накрыл рот Гарри своим, раздвинув губы и властно лизнув. Больше не было никакой нежности — Малфой атаковал, точно попадая в цель. Все чувства Гарри обострились и словно слились воедино, закружив в умопомрачительном вихре. Малфой впился в него, вгрызся зубами, и по телу Гарри прошла дрожь — вкус чужого рта сводил с ума, заставляя изнывать от удовольствия. Гарри почувствовал, как на плечи опустились ладони, надавив, и упал спиной на матрас. Малфой тут же забрался сверху, прижавшись всем телом, и снова набросился на истерзанные губы, упираясь предплечьями по обе стороны от головы Гарри. Наверное, это был самый грязный поцелуй в жизни Гарри — Мерлин, что только Малфой не вытворял своим языком… Пересилив себя, Гарри с трудом распахнул глаза — рот Малфоя вновь спустился к местечку под ухом, посасывая чувствительную кожу — и уставился в потолок, примыкавший к стене, соединявшей их комнаты. Сквозь туман, окутавший его сознание, он услышал собственный голос: — Погоди. Малфой поднял голову, его влажные губы блестели от слюны. — Что такое? Гарри попытался сосредоточиться. — Твоя мебель. Она снова стоит на своих местах. — О, — усмехнулся Малфой, продолжив посасывать шею Гарри. Он крутанул бёдрами — твердеющий член упёрся Гарри в пах, и тот вздрогнул от удовольствия. — Мне показалось, что ты слышал, как я дрочил в тот день. Поэтому решил передвинуть кое-какую мебель, прежде чем постучаться к тебе. Гарри хотел возмутиться, но ничего не вышло: слишком трудно было упрекать Малфоя, когда тот так прижимался к нему. — Слышал, — без обиняков признался он, подавшись вперёд. — И сам подрочил на это. Малфой засмеялся, уткнувшись лицом в кожу Гарри, — тот готов был поклясться, что услышал собственное имя, ласково произнесённое шёпотом, прежде чем губы Малфоя вновь сомкнулись на шее. Гарри провёл рукой по шелковистым светлым волосам и резко потянул вверх, втягивая Малфоя обратно в поцелуй так, что у обоих перехватило дыхание. Малфоевский член снова засочился смазкой, и от воспоминаний о том, как тот кончил, пока Гарри гладил его живот, по телу вновь пробежала, отдавшаяся дрожью, волна вожделения. Изо рта Гарри вырвался стон, и, нащупав рукой бледное бедро, тот впился пальцами в мышцы ягодиц. Но Малфой тут же одним плавным движением перевернул их, и Гарри оказался верхом на нём, и член с громким шлепком ударился о живот Малфоя. — Отсоси мне, — произнёс Малфой с развратной ухмылкой на губах. И этот приказ вырвал Гарри из оцепенения, заставив снова беспомощно застонать. Он опустил взгляд — туда, где соприкасались их тела — и увидел стоящий колом твёрдый член Малфоя, упиравшийся ему в живот, пока тот прижимался, ритмично двигая бёдрами. — Да… да… — еле дыша, выдохнул Гарри и начал спускаться вниз. Но Малфой с грязной улыбкой на губах схватил его за локоть и потянул вбок, вынудив Гарри повернуться, и усадил спиной к себе, заставив выгнуться и чуть ли не упереться раскрывшейся задницей ему в лицо. Гарри, конечно, был далеко не девственником, но почувствовал, как всё тело залило краской, когда из груди Малфоя вырвался одобрительный рокот. — Чего ты ждёшь, Поттер? — прошептал Малфой, обхватив задницу Гарри руками. — Он прямо перед тобой. Гарри опустил взгляд, и действительно, член Малфоя, гордо возвышаясь, упирался ему в подбородок. Он сполз ещё немного назад, зацепившись кончиком собственной эрекции за бледную грудь, и обхватил член Малфоя у основания. А затем сделал глубокий вдох и взял целиком. — У-н-н-х-х. — Резкий, похожий на скулёж звук, раздавшийся за спиной, заставил Гарри улыбнуться, и он провёл языком по длинному, толстому, тяжёлому члену Малфоя. Головка упёрлась в заднюю стенку горла, и Гарри расслабился, позволяя ей проникнуть глубже. Он подался назад, облизнул головку, и бёдра Малфоя дрогнули. Гарри знал, что хорош в минете, и всё же от грубых толчков Малфоя и того, как болезненно впивались тонкие пальцы в его задницу, тело пронзало всё новыми приливами возбуждения. И тут он услышал чмокающий звук, а затем влажный палец внезапно прижался к его дырке и обвёл её. Малфой вставил резко, сразу на всю длину, уперевшись костяшками в задницу. У Гарри спёрло дыхание — он с диким вздохом выпустил член Малфоя изо рта. — Не останавливайся, Поттер, — прохрипел Малфой, в его голосе сквозило раздражение на грани с безумием. Словно решив подчеркнуть свои слова, он согнул палец. В сознании Гарри всё померкло, он уткнулся лбом в бедро Малфоя. Тот добавил ещё один палец, и Гарри непроизвольно сжался — это было идеально, нежные пальцы трахали его, заставляя подаваться назад. — Продолжай. Только взгляни на себя: весь течёшь, изнывая от нетерпения, — прошептал Малфой удивительно спокойным тоном. — Готов поспорить, ты просто мечтаешь насадиться на мой член, задыхаясь от наслаждения. Если бы только остальные могли увидеть тебя сейчас. Малфой ускорился, вновь и вновь вонзая в Гарри свои пальцы. Пошире расставив колени, чтобы иметь возможность тереться членом о грудь Малфоя, Гарри снова насадился ртом на его член. За спиной раздалось шипение, и Гарри бросил все силы, пытаясь сосредоточиться на члене, отчаянно пульсирующем у него на языке, отбросив на второй план грубые пальцы, с силой ввинчивающиеся в тело. Он принялся сосать, втягивая Малфоя всё глубже — щёки впали. А затем, скорее почувствовав, чем услышав, Гарри ощутил резкий выдох, жаром опаливший его задницу. Он упёрся одной рукой в матрас, чтобы удержаться на месте, а другой потянулся вверх, нащупывая яички Малфоя. Крепко сжав и неловко потянув их, Гарри удовлетворённо почувствовал, как член Малфоя затрепетал у него во рту. — Ты готов ко мне? — тихо спросил Малфой, его пальцы замерли. Гарри ещё раз крепко пососал его член, оттягивая языком крайнюю плоть, прежде чем оторваться от него. — Малфой… — Тогда давай, — позвал Малфой, нежно вытаскивая из Гарри свои пальцы, растеряв всю грубость, с которой вводил их. Гарри нехотя сжался. — Слезай. И ложись на спину. Гарри поднялся, скатился с Малфоя и повернулся к нему, замешкавшись. Малфой смотрел властно из-под полуопущенных век — можно было бы даже подумать, что он хочет спать, если бы не голодный блеск, затаившийся внутри. Он приподнялся на локтях и выгнул бровь, словно говоря: «Я жду». Гарри прочистил горло. Член ныл от болезненного возбуждения, и Гарри машинально погладил его. — Я слышал, что для первого раза лучше подходит коленно-локтевая. Малфой фыркнул. — Даже не пытайся заставить меня поверить, что ты девственник. После всего того, что ты только что вытворял своим языком. Гарри слабо улыбнулся, удивившись тому, как стало приятно от этих слов, и снова почувствовал, как член предупреждающе дёрнулся у него в руках. — Я ни разу не был снизу. На мгновение серые глаза распахнулись шире, и, прежде чем Гарри успел что-либо сообразить, Малфой резко рванул вперёд и вновь вжал его в пуховое одеяло, тут же заскользив руками по телу. Он крепко впился в губы Гарри поцелуем, а затем ещё и ещё одним, пока у Гарри снова не закружилась голова — он выгнулся навстречу жадным прикосновениям, и их члены заскользили друг о друга, подгоняемые плавными толчками бёдер Малфоя. Встав на колени, Малфой устроился между ног Гарри. — Как, — выдохнул Малфой ему в ухо, послав по телу крупную дрожь, — такое вообще возможно? Ты же создан для того, чтобы тебя имели. Я так выебу тебя, Поттер, что ты неделю ходить не сможешь. Он схватил Гарри за лодыжки и закинул их себе на плечи. Где-то на задворках сознания пронеслась мысль, что это неудобно — лежать вот так, чуть ли не согнутым пополам. Но она тут же улетучилась, как только Малфой провел коротко подстриженными ногтями по чувствительной коже яичек, а затем обхватил свой член и потёрся головкой о дырку Гарри. Гарри бросило в дрожь — то ли от предвкушения, то ли от страха — он и сам не знал. Малфой пробормотал какое-то заклинание и чуть надавил, проникая внутрь, двигаясь всё глубже и глубже, неуклонно и неумолимо. Гарри затаил дыхание, их с Малфоем взгляды пересеклись: серые глаза смотрели пронзительно и уверенно, челюсти были напряжены, а зубы — сомкнуты. Малфой всё продолжал своё движение, дюйм за дюймом, пока Гарри не почувствовал, что растянут до предела, заполнен до отказа, а каждая клеточка его тела пылает от возбуждения. Наконец Малфой вошёл полностью: Гарри ощутил, как член внутри него запульсировал, а к заднице притёрся чужой лобок. Малфой медленно, на пробу качнул бёдрами, и Гарри резко выдохнул. Ему… понравилось. Даже небольшая боль оказалась приятной. — Можно? Гарри облизнул пересохшие губы и немного повертел задницей, попытавшись устроиться поудобнее. — Да… Продолжай. Малфой тихо и мрачно усмехнулся. И начал двигаться, почти полностью выскальзывая и толкаясь обратно, медленно и нежно. Гарри застонал: тело окутали жаркие путы удовольствия, заставляя изнывать от желания, которое только разгоралось. Казалось, прошли часы или даже дни, прежде чем Малфой позволил одной из лодыжек Гарри соскользнуть со своего плеча. Гарри тут же упёрся ногой в матрас и вздёрнул бёдра вверх, подаваясь навстречу в попытке насадиться на Малфоя ещё глубже. Зубы Малфоя обнажились в хищной улыбке, он опустил руку между их телами и обвёл сочащийся смазкой член Гарри по всей длине. Малфой отвёл взгляд, устремив его вниз, а Гарри, не выдержав даже мысленного образа их переплетённых тел, плотно закрыл глаза, почувствовав, как малфоевская рука принялась надрачивать ему в такт движения бёдер. — Только взгляни на себя, Поттер. Течёшь как маленькая сучка, изнывая от желания, — сорванным голосом жёстко произнёс Малфой. — Как же охуенно ты принимаешь. Тебе нравится мой член? Скажи, как сильно ты его хочешь. — До конца, — прохрипел Гарри, ослеплённый нуждой. — Вставь мне, жёстко. Ну же, Малфой, я знаю, ты можешь лучше. Малфой зарычал, услышав брошенный ему вызов. Его кулак почти до боли сжался на члене Гарри, а бёдра задвигались в лихорадочном темпе, снова и снова вонзаясь в горячее тело. — Я знал. — Малфой задыхался. — Знал, что круче драк с тобой может быть только трах с тобой. Мерлин, если бы все только знали, — добавил он, подкрепляя каждое слово резким толчком и поворотом бёдер, — если бы они только видели, как их Спаситель кайфует от того, как его ебут в задницу, как ему нравится принимать в себя член, а не наоборот? Гарри вздрогнул: острые, жестокие насмешки Малфоя словно прямиком устремлялись к члену, отдаваясь в нём вспышками удовольствия — бордовая головка сочилась смазкой, быстро скользя в малфоевском кулаке. — Что бы они сказали, — задушенно продолжал Малфой, — узнай, что ты позволяешь ебать себя, причём именно мне? Влажные хлюпающие звуки соприкосновения потной плоти о плоть, яйца Малфоя, шлёпающие по заднице, когда тот дико вбивался внутрь, безжалостное трение члена о простату, рука, терзающая изнывающий член — этого всего и так было слишком. Но ещё больше возбуждала мысль о том, что люди узнают. Узнают, что Гарри это нравится. Нравится насаживаться на член — член Малфоя, — и будь его воля, он бы только это и делал. Гарри застонал и с силой кончил, заливая кулак Малфоя и собственный живот длинными струями спермы, извиваясь под тяжёлым телом, инстинктивно выгибаясь. Казалось, это длилось вечно: долгие мгновения раскалённого добела удовольствия — пока он бессильно не упал на матрас. — Боже, — простонал Малфой. Гарри ощутил, как его дырка туже сжалась вокруг члена Малфоя, и тот задвигался ещё быстрее, сильнее, глядя на Гарри чуть ли не с яростью. Он толкнулся ещё пару раз, засаживая свой член так глубоко, как только мог, и замер, вздрогнув от силы оргазма и схватив Гарри за бедро так грубо, что на утро наверняка останутся синяки. Гарри почувствовал, как внутри разлилось влажное тепло, и крепко зажмурился. Из горла Малфоя вырвался прерывистый, полный нужды всхлип. — Чёрт, да, — пробормотал он и обессиленно рухнул на Гарри, так и не выйдя из него, оставив свой член жарко пульсировать в его теле, когда кончил.

***

В полумраке комнаты Гарри всматривалась в очертания лица Малфоя — светлые брови были сведены словно в смятении. После первого раза они ненадолго уснули. Но когда Гарри проснулся и, прихрамывая, направился в туалет, его там уже поджидал Малфой. Не успел Гарри открыть дверь, как его тут же втащили внутрь. Малфой, не церемонясь, нагнул его над раковиной и оттрахал, вбиваясь быстрыми, размашистыми движениями. Затем они вместе приняли душ, нежась под тёплыми струями воды, и даже тогда Малфой не переставал прикасаться к нему. Он нежно ласкал мягкий член, позволял рукам блуждать по изгибам спины и груди и надавливал скользким пальцем на вход, до онемения целуя в губы. Гарри был поражён мощью своего желания, снова и снова накрывавшего его с головой. Тело, выжатое до капли, слишком чувствительно отзывалось на любое прикосновение — отвечать на ласки не было сил. И он просто сдался, позволяя Малфою раз за разом входить в него. Тот растягивал его в самых немыслимых позах, растрахивая узкую дырку то пальцами, то членом, доводя до кульминации с криком на устах и томно шепча на ухо грязные пошлости, от которых у Гарри срывало крышу. — Все считают, что ты всё контролируешь, Поттер? Но тебе просто нужен был тот, кто сам приструнил бы тебя, да? — прошептал Малфой в душе, прежде чем опуститься перед Гарри на колени. — Оседлай меня и покажи, какая ты шлюшка, — приказал Малфой, раскинувшись на кровати и насаживая Гарри на свой член. — Я солью эти воспоминания в Омут памяти и буду продавать каждому, кто решит, что ты всё ещё маленький Золотой Мальчик, — простонал он, в пятый раз подряд шлёпнув Гарри по заднице. А затем жёстко оттрахал его, поставив раком прямо на полу посреди комнаты и заставив кончить, даже не прикоснувшись к себе. И каждый раз было так хорошо, так постыдно и восхитительно, словно Малфой действительно знал, что именно нужно Гарри, даже если тот сам этого не осознавал. Он не благоговел перед ним и не деликатничал, а был поглощён лишь поиском собственного удовольствия и удовольствия Гарри, подогревая его — порой буквально. Где-то после полуночи они заказали еду в номер — манящие чары, вынуждающие их спускаться в ресторан или на очередную активность, видимо, ушли на второй план, — а после Малфой снова сделал Гарри минет. Он ласкал его мягко и нежно, осторожно насаживаясь на возбуждённый член влажным ртом, медленно доводя Гарри до оргазма, пока тот не кончил в последний раз. У самого Малфоя даже не встал, но в конце тот многозначительно ухмыльнулся, скатился с Гарри, лёг рядом и уснул. И всё это — секс, разговоры, потерянный напрочь контроль и даже сам чёртов уик-энд — имело смысл лишь в те часы наедине друг с другом, когда их тела переплетались, а дыхание было одним на двоих. Но стоило Гарри проснуться, когда хотелось только одного — скользнуть вниз по телу Малфоя и вобрать его член в рот, — как его снова накрыло волной отвращения. Она исходила от Малфоя, и казалось, будто они вновь вернулись к тому, с чего начинали, — словно сама магия отталкивала Гарри от Малфоя подальше. Во сне Малфой перекатился на бок, оказавшись на другом краю кровати, и Гарри захотелось протянуть руку, чтобы провести пальцами вдоль изящной линии его позвоночника. Однако даже это казалось чересчур: магия Малфоя ясно подавала сигналы «держись подальше», и вдруг все слова, сказанные им за вечер, приобрели зловещий оттенок. Гарри не верил, что Малфой и впрямь сольёт кому-нибудь воспоминания. Всё же последние несколько дней — а если честно, даже лет — доказывали, что тот действительно изменился. Но в глубине души всё равно маячила смутная тревога: Малфой не давал никаких обещаний на что-то большее. Сто тысяч галлеонов — солидная сумма, чтобы вот так просто расстаться с ней ради утоления давнего интереса или попытки доказать свою правоту. Но это же Малфой — для него это вообще не деньги. Гарри, наверное, сделал бы то же самое, будь он на его месте. Он знал, что мог бы разбудить Малфоя. Позвать его по имени или наложить на него пробуждающие чары. Они могли бы всё обсудить теперь, когда первая волна безумия схлынула, — Малфой сам был на это согласен. Вот только они всё ещё были здесь, на острове, вдали от реальной жизни, обязанностей и старых обид, и Гарри совсем не хотелось услышать обещание, данное лишь потому, что эта поездка — эта ночь — была похожа на сон, который Малфою хотелось продлить. К тому же Гарри вовсе не желал услышать, как Малфой заявит, чтобы он не рассчитывал на что-то большее. Это лишь усилило бы неловкость и омрачило воспоминания о проведённом вместе времени. Осторожно встав с кровати, Гарри направился к письменному столу, достал пергамент, перо и быстро настрочил записку. Брошенный Темпус показал, что часы близились к четырём утра. Чисто технически отведённое условиями контракта время уже подошло к концу, и Гарри не сомневался, что без труда получит международный портключ пораньше, если доплатит необходимую сумму. Он в последний раз окинул взглядом худощавую фигуру Малфоя, едва прикрытую гостиничной простынёй, и ушёл обратно в свой номер.

***

Войдя на площадь Гриммо, Гарри ощутил внутри себя пустоту. Кикимер, судя по всему, в его отсутствие решил навести порядок — хотя его представления об уборке сводились к тому, чтобы просто переложить вещи Гарри туда, где он их никогда не найдет. Из-за приглушенных ламп в доме царил полумрак. Гарри опустил сумки на пол и прошёл в гостиную. Он уже ощущал, как внутри начинало нарастать знакомое чувство одиночества, которое он так хорошо научился игнорировать в череде мимолётных связей, скучных свиданий и вечеров, проведённых в компании Рона и Гермионы, постоянно мило подшучивающих друг над другом. То одиночество, которое, казалось, исчезло, неуловимым образом рассеявшись за время, проведенное с Малфоем. Гарри опустился на диван, и его тут же охватила усталость: хоть солнце и было ещё высоко, но он уже больше суток нормально не спал, лишь ненадолго проваливаясь в неглубокий сон между вереницей их с Малфоем утех, которые наверняка ещё несколько дней будут напоминать о себе. Откинувшись на мягкие подушки, Гарри задумался, правильно ли он поступил, просто уйдя. Как бы то ни было, ответ вряд ли заставит себя долго ждать: либо с ним захотят встретиться ещё, либо молча проигнорируют. Он глубоко вздохнул и на мгновение закрыл глаза… …А в следующий момент его уже разбудил громкий стук в дверь. Гарри моргнул и огляделся: за окном было совсем темно. Он понятия не имел, сколько времени провёл сидя в таком положении, неудобно запрокинув голову назад. Всё тело словно окаменело и напрочь отказывалось двигаться, так что Гарри потребовалась целая минута, чтобы подняться с дивана и подойти к двери. — Погоди-ка, у меня где-то был ключ, — донёсся голос Гермионы с другой стороны. — Так найди его, — огрызнулся Малфой. Сердце Гарри учащённо забилось, и тут же в дверь снова раздражённо постучали, словно пытаясь снести её с петель. Звук был такой, будто стучавший пользовался не кулаком, а колотил ладонью плашмя. Гарри потянул дверь на себя и едва успел увернуться, в последний момент отскочив назад, когда Малфой чуть не зарядил ему по лицу. — Гермиона? Малфой? Малфой протиснулся мимо и быстрым широким шагом вошёл внутрь — полы его мантии зловеще захлопали за спиной, вторя настроению хозяина. Вслед за ним зашла и Гермиона, на вид смущённая и одновременно раздражённая. На ней был плащ, плотно облегающий её тонкую фигуру. — Прости, Гарри. — Что, блядь, — прорычал Малфой, приблизившись к нему и потрясая перед лицом запиской, — это вообще значит? — Он, скривив губы, с отвращением посмотрел на лист пергамента. — Ты «хорошо провёл время»? И если я «всё ещё не против пропустить по стаканчику», то мне следует «написать тебе»? — Он скомкал пергамент и бросил его изумлённому Гарри под ноги. Малфой нервно провёл рукой по волосам, растрёпанный и ещё более взбешённый, чем тогда, когда сломал Гарри нос в поезде на шестом курсе. — Где ты хранишь у себя выпивку? — рявкнул он. Гарри поднял палец и молча указал на бар, спрятанный в стене. Взмахнув палочкой, Малфой распахнул шкафчик и налил себе порцию чего-то покрепче. — Что тут вообще происходит? — прошептал Гарри Гермионе. Та тяжело вздохнула и открыла было рот, но Малфой, зло рассмеявшись и одним глотком осушив бокал, перебил её. — У тебя, — начал он, угрожающе направив пустой бокал на Гарри, — похоже, сложилось несколько неверное представление о том, что произошло прошлой ночью. Должен признаться, я даже немного поражён, Поттер. Нет, правда. Оставить меня одного просыпаться в холодной постели? Как банально. — А сам-то тоже сбежал, оставив меня одного, — пробурчал Гарри в попытке возразить. — Ну не после того, как жёстко оттрахал тебя, — усмехнулся Малфой. Где-то рядом тихо пискнула Гермиона, и Гарри на секунду прикрыл глаза рукой, попытавшись собраться с мыслями, пока Малфой продолжал свою тираду. — Некоторым из нас, знаешь ли, не чужды правила хорошего тона в том, что касается секса. Особенно когда… когда он… был таким, — подытожил он уже более спокойно, сжав губы в тонкую линию. — Я оставил тебе записку. Гермиона покачала головой и окинула его осуждающим взглядом. — О, Гарри! — Ну что?! — воскликнул он. — Что, блядь, не так? Чего ты так злишься, Малфой? Ты ведь сам промолчал, когда я заговорил о том, чтобы увидеться, когда мы вернёмся обратно! И я пытался разбудить тебя… Ну, точнее, собирался. Но твоя магия не позволила мне даже приблизиться к тебе! И какого чёрта здесь делаешь ты, Гермиона? — едва не задыхаясь, недоумённо закончил Гарри. — Ты не рассказал ему, — вместо ответа вдруг резко заявила Гермиона. — Но ты должен был. Малфой уставился на неё. — Я собирался. Но он ушёл. Так что спасибо тебе за идею, Гермиона. Надеюсь, ты простишь меня, когда в следующий раз я решу не прислушиваться к твоим советам. Гермиона? Постойте-ка. Гарри метнул взгляд сначала на одного, потом на другую. Гермиона вдруг подозрительно замолчала, а Малфой вперился в пол так, словно пытался его поджечь. — Какой ещё совет? — Знаете что? — отмерла Гермиона, отступая на шаг назад. — Драко просто нужно было узнать, где ты живёшь, а я — хранительница тайны. Так что моя работа выполнена, и больше я здесь не нужна. Я пойду. Гарри схватил её за руку и, грозно прищурившись, процедил: — Что. Ты. Наделала? Она отстранилась и, откинув волосы назад, как обычно делала, когда была уверена в своей правоте, заявила: — Всего лишь организовала благотворительный бал в поддержку маггловских семей, до сих пор страдающих от эмоциональных и финансовых последствий войны, о которой они даже не были в курсе. И за все мои старания мне решили отплатить тем, что выдернули меня из постели сегодня вечером. — Из постели? — недоверчиво переспросил Гарри, взглянув на часы. — Ещё даже восьми нет. — Вот именно, — огрызнулась Гермиона, поплотнее укутавшись в плащ. — Рон явно от этого не в восторге. Малфой злобно ухмыльнулся. — Тем лучше. Гарри в отчаянии всплеснул руками. — Чёрт возьми, я даже не понимаю, что, собственно, вообще происходит… Может, мне кто-нибудь объяснит… — взмолился Гарри, но осёкся, не зная, с чего начать: наружу рвалось столько вопросов, что он потерял дар речи. Гермиона тяжело вздохнула. Поджав губы, но всё равно выглядя при этом слегка виноватой, она расправила плечи. — Гарри, я люблю тебя, но я ведь говорила тебе прочитать контракт, — спокойно сказала она, проигнорировав клокотавшую в нём ярость. А затем снова повернулась к Малфою. — Разберись с этим, или, клянусь, я воспользуюсь всеми имеющимися у меня ресурсами, чтобы превратить твоё пребывание на работе в ад. — Ты мне не начальница, — ощерился Малфой. Гермиона скрестила руки на груди. — Отдел недугов от заклятий и Отдел недугов от проклятий — это фактически одно и то же, и я первая начала там работать. А ещё мой выпускной балл выше твоего, и я несу ответственность за… А хотя знаешь что? Я не хочу больше это обсуждать, — фыркнула она. — Увидимся позже, Гарри, — с важным видом закончила Гермиона. И тут же испортила весь эффект, повернувшись и выбежав на улицу, чтобы аппарировать. — Гермиона! — возмущённо выкрикнул Гарри, но звук его голоса потонул в резком треске аппарации. Он прерывисто вздохнул от бессильной досады и снова повернулся к Малфою. — Ну, а ты что скажешь? — Она обошла меня всего на два балла, — угрюмо пробормотал Малфой. — А на работу устроилась лишь на неделю раньше. И теперь, конечно же, ей доверят вести истории болезней и составлять расписание. Ведь она — герой войны, а я — Пожиратель смерти. — Я не об этом, Малфой, — резко оборвал Гарри, а затем осёкся и смягчил тон. — Ты не Пожиратель. — Неважно, — с горечью ответил Малфой и отвернулся, наливая себе ещё. Гарри шагнул ближе и осторожно вынул бокал из рук Малфоя. Несмотря на то что тот буквально кипел от злости, находиться рядом с ним было как-то по-особенному уютно. Поддавшись внезапному порыву, Гарри слегка коснулся его щеки. Взгляд Малфоя мгновенно метнулся к нему, но тут же погас. — Я рад, что ты здесь, — тихо признался Гарри. — Думал, придётся ждать от тебя сову несколько дней. Или вовсе не дождаться. Малфой невесело усмехнулся. — О да, ведь мы так хорошо провели время? Гарри помрачнел. — Окей, я не особо блещу красноречием. Ну а что мне надо было написать? Что после твоего члена моя жизнь больше не станет прежней? — Для начала неплохо, — хмыкнул Малфой. Гарри вздохнул. — Ладно, я уже понял, что Гермиона как-то во всём этом замешана. Но, может, ты мне всё же объяснишь, как именно? Малфой закатил глаза, но всё же нехотя ответил: — Это она тогда утром срочно вызвала меня по каминной связи. Она получила твоё письмо. — И?.. Малфой посмотрел на Гарри так, словно собирался продолжить, но вместо этого он протянул руку и, обхватив его за затылок, притянул к себе для крепкого поцелуя. Гарри застонал и тут же подался навстречу, когда Малфой обхватил его за талию и притянул поближе. Тёплые пальцы пробрались за пояс джинсов и впились в задницу Гарри — задыхаясь, он откинул голову назад. Малфой склонился над ним и снова поймал его губы. Скользнув рукой между их телами, он потянул молнию на ширинке вниз. — Малфой, — слабо запротестовал Гарри. — Я хотел поцеловать тебя в тот вечер после ужина, — пробормотал Малфой, расстёгивая на Гарри джинсы. Он просунул руку внутрь и сразу же обхватил полутвёрдый член, сделав несколько коротких, быстрых движений, пока тот не встал полностью. — Но твоя магия твердила мне «нет», убеждая меня, что сама мысль об этом вызывает у тебя отвращение. Я подумал, что всё неправильно понял, да и ты на следующее утро вёл себя как кретин, строя из себя святошу, — хрипло сказал Малфой. Он сбавил темп, но крепко стиснул член в кулаке, обводя по всей длине, пока Гарри не начал беспомощно вбиваться в него. — Я хотел, чтобы ты меня поцеловал, — задыхаясь, прошептал Гарри, бездумно покачивая бёдрами. — Но ты не сделал этого. Ты просто ушёл. — Это всё контракт, — прорычал Малфой. Свободной рукой он стянул джинсы Гарри до бёдер. — Мерлин, только взгляни на это, — выдохнул он. Гарри опустил взгляд. В сжатом кулаке виднелась покрасневшая набухшая головка. Малфой ещё раз медленно скользнул по всей длине, и Гарри закрыл глаза. В следующую секунду рука исчезла, но не успел Гарри расстроиться, как Малфой резко развернул его и вжался в него всем телом. Даже сквозь мантию Гарри почувствовал твердый член Малфоя, тот медленно толкнулся в него. Подтолкнув Гарри к дивану, Малфой заставил его опуститься на колени. Гарри обессилено позволил голове упасть вниз и раздвинул ноги, сгорая от предвкушения. — В контракте, — с усилием выговорил Малфой, — сказано, что любое подразумеваемое согласие аннулируется в случае опьянения или иного помутнения рассудка одной из сторон. Руки Гарри бросило в дрожь, когда он услышал, как Малфой снова заговорил, — раздался шелест ткани, и Гарри, наклонившись, облокотился на диван. — Звучит отлично, — простонал Гарри, когда Малфой опустился на колени позади него, наклонился, вжался в спину и обдал горячим дыханием ухо. — Вот почему я не смог тебя тогда поцеловать, — снова заговорил он дрожащим голосом. — Боже, Поттер… А затем резко отодвинулся и развел ягодицы Гарри в стороны. Повисла тяжёлая пауза, и Малфой неверяще прошептал: — Ты не наложил Исцеляющих… Гарри залился краской. — Нет. Задницу саднило — если честно, болело вообще всё тело, — но Гарри отчаянно хотелось удержать эти ощущения как можно дольше. Ощущения того, как Малфой трахал его, делая своим. Малфой задушено всхлипнул, а затем наложил на Гарри Очищающие и впился в него языком, мягко, влажно и нежно обводя набухшие края дырки. Гарри вскрикнул и потянулся вниз, чтобы обхватить рукой собственный сочащийся смазкой член. Из груди Малфоя вырвался одобрительный рык, и Гарри принялся дрочить всерьёз. На этот раз Малфой был нежен: он осторожно прижался губами ко входу и начал медленно посасывать, проникая языком совсем немного — ровно настолько, чтобы Гарри глухо простонал и выгнулся дугой, а его рука задвигалась ещё увереннее. Язык Малфоя быстро толкался внутрь, опаляя огнём каждое нервное окончание. Малфой резко отстранился и поднялся на колени. Гарри жалобно захныкал, но замедлил движения рукой, когда Малфой прошептал ещё одно заклинание и провёл скользким членом между ягодиц. Гарри напрягся, но Малфой лишь продолжил водить, скользя вверх и вниз, каждый раз нежно касаясь припухшего колечка. Потянувшись, он опустил ладонь на руку Гарри и, покачивая бёдрами взад-вперёд, начал двигать ею в том же темпе, что и раньше. Гарри застонал — наслаждение от горячего скользкого члена сжирало изнутри. Он напряг ягодицу, и Малфой выругался, сжав кулак посильнее и принявшись надрачивать вращательными движениями. — Только попробуй ещё раз сбежать от меня, придурок, — прорычал Малфой, и Гарри, вскрикнув, кончил, залив диван спермой. Малфой ахнул, сильно дёрнув бёдрами, и по пояснице Гарри побежали длинные тёплые струи. Он прижался ближе, и Гарри почувствовал, как твёрдый член запульсировал между его ягодиц. Обхватив Гарри обеими руками, Малфой прижал его к своей груди и замер, позволяя последним каплям оргазма покинуть тело. Они пролежали так с минуту, после чего Малфой медленно оторвался от Гарри и рухнул на пол. Гарри повернулся — казалось, все кости превратились в желе — и сел рядом с ним. — Так значит, — прохрипел он, — я не мог тебя разбудить, потому что… — Я не давал тебе на это разрешение, — мрачно ответил Малфой. — Но я ведь… э-э… подрочил тебе, хотя ты мне этого не разрешал, — уже спокойнее заметил Гарри. Он наконец отдышался. — А вот и нет, — ухмыльнулся Малфой. — Вспомни. Гарри так и поступил: он вспомнил, как член Малфоя касался костяшек пальцев, и головокружительный жар, пробежавший по телу, когда тот попросил двигаться быстрее. А затем вспомнил, как тот кончил, и жаркие капли стекали по тыльной стороне ладони. Он фыркнул. — Так значит, ты хотел, чтобы я… — Поттер, безмозглый ты кретин, я целых шесть часов трахал тебя всеми возможными способами, на которые было способно моё воображение в тот момент. Да. Я хотел, чтобы ты остался, — произнёс Малфой, состроив рассерженное лицо. — Ну, или хотя бы разбудил меня, чёрт возьми, прежде чем сбежать, оставив меня, словно неудачный трофей на одну ночь, за который тебе стыдно. — Это не так, — прошептал Гарри. — Мне не стыдно. Но мне не хотелось давить на тебя. Ты… ты ведь сам, кажется, не хотел идти со мной на свидание по возвращении домой. Малфой бросил на него взгляд. — Я подумал, что тебе, возможно, захочется всё обдумать, когда мы вернёмся. В груди Гарри поднялась тёплая волна удовольствия, густая и тягучая, как мёд. Он осторожно взял Малфоя за руку и переплёл их пальцы. — Я думал об этом. И я готов попробовать, если и ты тоже. Просто вдруг для тебя это был лишь способ утолить любопытство. Обыкновенное желание и ничего больше. Малфой посмотрел на их сплетённые руки и пару раз моргнул. — Вряд ли ты бы решил потратить столько денег, не надеясь на большее, — с трудом признался он, словно эти слова причиняли ему боль. — Остальные тоже делали высокие ставки, — ответил Гарри. — Уверяю тебя, Поттер, — усмехнулся Малфой, — каждый из них так же, как и я, рассчитывал на то, что ты станешь их парнем. Брови Гарри поползли вверх, и он бросил все силы, чтобы не засмеяться. Не вышло. — Парнем? Малфой надулся и отпустил руку. Гарри рассмеялся. — И каким образом в этом всём замешана Гермиона? — Эта корова, — выплюнул Малфой. Гарри ткнул его в плечо и метнул укоризненный взгляд. Малфой недовольно нахмурился, но только пожал плечами. — Видимо, как-то догадалась, что я немного неровно к тебе дышу, после того как я несколько раз задал парочку странных неуместных вопросов во время обеда. И, конечно же, радостно сообщила мне, что ты собираешься выставить свою кандидатуру на аукционе холостяков. А затем ещё добавила, что ты одинок и всё ещё дуешься на меня за то, что я не пришёл в тот вечер. И напоследок упомянула о том, как дорога твоему сердцу всякая маггловская ерунда, и что ты просто обожаешь маггловские развлечения. Гарри был одновременно поражён и восхищён, глядя на Малфоя широко раскрытыми глазами. — Ты же из-за этого чуть не сдох несколько раз! — Я в курсе, — высокомерно заявил Малфой, задрав нос. — И поверь, я ей этого просто так не оставлю. — Тогда вставай в очередь. Потому что я первый застолбил право убить её, — сообщил Гарри. И фыркнул. — Так это она тебе гавайскую рубашку подарила? — Ты же сказал, что она красивая! — возмутился Малфой. Гарри рассмеялся. Малфой нахмурился, но положил голову Гарри на плечо. Тот удивлённо взглянул на него, а затем нежно поцеловал в шелковистые волосы. — Я точно убью её, — решил Гарри. — Но перед этим сделаю ей подарок. — Малфой хмыкнул, и Гарри продолжил: — И я вообще-то был абсолютно серьёзен. Когда предлагал сводить тебя в пару маггловских мест. Малфой брезгливо поморщился. — Мы же волшебники, — своим обычным чопорным тоном протянул он. — Ну, не все же маггловские развлечения обязаны заканчиваться твоими увечьями, — заявил Гарри, а затем мысленно добавил: «Надеюсь». — По крайней мере не те, что придумаю для нас я. — Чур платишь ты, — хмыкнул Малфой. — Думаю, моих вложений пока достаточно. Гарри усмехнулся. — Что тут скажешь? Я парень не из дешёвых. Малфой медленно поднял голову, и хотя его черты оставались мягкими, в глубине глаз горел вызов. — Какое счастье, что я могу позволить себе такую роскошь, как ты. Наклонившись, он впился в губы Гарри жадным поцелуем. Тот прильнул и с жаром ответил — комната перед глазами пошла кругом. — И, Поттер, просто чтобы ты знал… — пророкотал Малфой, перейдя чуть ли не на мурчание, от которого по телу Гарри прошла дрожь от макушки до кончиков пальцев. Он улыбнулся, затаив дыхание, — серые глаза сверкнули огнём. — Я намерен выжать максимум из каждого потраченного мной галлеона.
Примечания:
570 Нравится 48 Отзывы 190 В сборник
Отзывы (42)