Собери меня заново

NC-17
Завершён
132
3
автор
Фэндом:
Размер:
79 страниц, 20 827 слов, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
132 Нравится 44 Отзывы 40 В сборник

I/VI

Настройки

***

Из магазинов доносились рождественские и новогодние мелодии. Люди смеялись, спешили, рассматривали витрины. Перед глазами мелькали подарочные пакеты, огни и иногда объявления с фотографиями пропавших без вести. Сакура равнодушно скользнула взглядом по чёрно-белому изображению молодого мужчины с дерзкой и живой улыбкой, а затем свернула в узкий проход между двумя старыми домами. В комментариях к адресу было сказано следовать за вороном. Ворон оказался стрит-артом над дверью цокольного этажа. Иссиня-чёрный, с камерой вместо глаза. Сакура спустилась по лестнице и уставилась на панель с кодовым замком. Постучала — никто не ответил. Девушка подняла ворот пальто, пытаясь спрятать шею от порыва ветра, и отошла назад, чтобы получше рассмотреть вход. Как только лицо попало в поле зрение камеры, на телефон пришло сообщение. Код:10.10 Побледневший на холоде палец набрал нужные цифры — дверь разблокировалась. Сакура вошла в тёмное помещение. Тут же среагировали датчики движения — потолочные лампы задребезжали, наполняясь холодным, белым светом. Входная дверь закрылась, отрезая от внешнего мира. Сакура сглотнула и прошла в следующую комнату, туда, где разместилась вертикальная капсула с системой виртуальной реальности. На стене висела инструкция. Пункт первый: переодеться. Приготовленный костюм больше напоминал вторую кожу. «Вторая кожа» легла как влитая. Пункт второй: войти в капсулу, пристегнуть ремни. Сакура начала с ног, защёлкивая пряжки, поднялась до пояса. Когда был зафиксирован ремень на уровне груди, прозрачная дверь загорелась неоновой синью и начала медленно закрываться. — Второй игрок прибыл, — раздался гулкий голос системы, а затем капсула вспыхнула ярким светом.

***

Загрузка локации завершена Основная миссия: снять проклятие Змия Текущая миссия: найти бармена Шикамару Нара

***

Наруто огляделся. Жёлтый свет от редких уличных фонарей едва освещал узкую улочку. Покосившиеся деревянные дома плотно прилегали друг к другу.  Окна были угрожающе тёмными. Крыши и землю присыпал первый снег. Наруто запустил руку в карман и с любопытством достал круглые механические часы. Защитное стекло отразило молодого мужчину с голубыми глазами и растрёпанными светлыми прядями, рядом показалось лицо девушки. — Они стоят, — Сакура ослабила корсет, подтянула юбку грубого кроя и открыла кожаную сумку. — Что-нибудь полезное?  — Наруто с лёгким разочарованием рассматривал свои скромные одежды и небогатый инвентарь. Кроме сломанных часов никаких занятных механизмов не обнаружилось, а жилетка обхватывала так туго, что было трудно дышать. Пришлось расстегнуть две верхние пуговицы. — Хмм… зажигалка и немного монет, — напарница по игре заправила розовую прядь за ухо и посмотрела вперёд, туда, куда уползал ряд кривых и грязных домов. — Полагаю, надо найти место для ночлега. Наруто нахмурился. Слова Сакуры вызвали в голове мелькающие картинки с убогой кроватью на одного и человеком, смотрящим на простыни сомнительной чистоты. Человек, как в коротком зацикленном видео, садился на кровать снова и снова, одежды и облик каждый раз незаметно менялись. — Ты в порядке? Наруто столкнулся с обеспокоенным взглядом Сакуры. — Выглядишь как во время приступа головной боли. — Боли… нет, это не боль… это… здесь неподалёку должна быть гостиница. — Откуда знаешь? Вместо ответа Наруто двинулся вперёд.

***

Гостиница встретила тишиной и запертыми дверями. Наруто забарабанил по неплотно пригнанным доскам. Сакура поёжилась от порыва ветра. Снова шёл снег, неуловимый и редкий, но приносящий с собой холод и влагу, от которых кожа покрывалась мурашками. — Кто-нибудь есть? Где-то сбоку скрипнула дверь и тут же захлопнулась. Сакура тряхнула сумкой с монетами. — Мы заплатим двойную цену. Наруто бросил скептичный взгляд, неодобрительно покачал головой, однако внутри кто-то зашаркал, а чуть позже лязгнул затвор и дверь приоткрылась, совсем чуть-чуть, так что из тени можно было рассмотреть полоску бледного и сморщенного лица. — Тройную, — человек прохрипел тихо, но с вызовом. Наруто с чувством дежавю протиснул носок сапога между дверью и косяком, склонился к хозяину гостиницы с угрозой в теле, но с улыбкой на лице. — Старииик, не наглей. Дверь распахнулась от толчка сильной руки. Хозяин вскрикнул и спотыкаясь попятился назад. Сакура зашла следом и деликатно прикрыла дверь, заперев троих в темноте комнаты. Щелчок и пламя зажигалки заплясало в зелёных глазах девушки. — Лампа, — Наруто указал куда-то вперёд, но напарница сориентировалась: прошла, скрипя половицами, сняла стеклянную колбу и зажгла фитиль керосиновой лампы. Старик стоял ни жив, ни мёртв. Наруто обнажил зубы в широкой улыбке и вскинул руки в доброжелательном жесте. — Мы не причиним вам вреда, только снимем комнату и всё. Глаза старика округлились в ужасе, иссохший дрожащий палец тыкнул в сторону беспардонного визитёра. — П-п-приизрак! Сакура нахмурилась и поднесла лампу ближе к своему напарнику. — Любопытно… — Что? Чёрт, убери, глаза слепит. — Глаза, да. У тебя глаза жёлтые и… как будто подсвечивают, — Сакура продолжила рассматривать лицо напарника. Взгляд изучающе скользнул по переносице, лбу, волосам. В тёмной зелени блеснуло неуверенное узнавание. Узнавание так и не обрело имя — Наруто прервал мысли. — Это объясняет, почему я хорошо вижу в темноте. — У-убирайтесь! Мне не нужны ваши деньги! Сакура с трудом отвернулась от не дающего покоя лица Наруто и нырнула рукой в сумку, чтобы достать горстку монет. — Уверены? Старик зажевал губы, теряя решительность. — Мой брат болен, он таким родился. Бедняга всю жизнь страдает от своего уродства, — напарница изобразила горечь и покорность судьбе, полной тягот и лишений. Старик взбодрился. — Это заразно? — Что вы, нет. Такими только рождаются. — И правда уродство. — Эй! — Наруто подавился воздухом, получив локтем в бок. — Вы, добрый человек, не оставьте беззащитную девушку и её брата инвалида на улице в холодную ночь, — Сакура подбросила монеты на ладони, утяжеляя аргументы в пользу сострадания. — Только потому, что я добрый человек. Ключ от комнаты был получен.

***

Наруто поднимался на второй этаж, ступая тяжело и в раздражении. — Брат? Уродство? Какого чёрта, Сакура? — Брат, да. Во избежание ненужных поползновений с твоей стороны. Уверена, инцест здесь не одобряется. — Какие поползновения, я и не собирался! — Хорошо-хорошо, — напарница вставила ключ в замочную скважину, — просто перестраховалась. — И сверху добила издёвкой? Дверь отворилась со скрипом. — Нет, Наруто. Он тебя боялся. Нам это не нужно. Люди предпочитают видеть других больными и убогими, нежели обладающими уникальной силой. — Хмм… — Наруто перешагнул порог пыльной комнатушки и замер с плутовской улыбкой на лице. — Сестра, у нас с тобой одна кровать на двоих. — Спим валетом, — Сакура с угрожающим стуком опустила керосиновую лампу на единственную узкую тумбу. Наигранная улыбка тут же слетела с губ, взгляд хищных глаз напарника стал сосредоточенным и как будто с оттенком тревожного удивления. Наруто внимательно осмотрел помещение, задержал взгляд на кровати, а после подошёл к маленькому окошку. Между деревянной рамой и стеклом набились мёртвые мухи, где-то прилипла паутина. Свет от уличного фонаря с трудом пробивался сквозь грязь и разводы. — И давно ты тестируешь игры? Девушка брезгливо осматривала постельное бельё и не повернулась на вопрос. — Лучше спать в одежде, надеюсь, здесь нет клопов. — Сакура? — Я слышала. У Учих впервые. Но давно хотела. Их инди-хорроры нечто. — Хм… — А ты? — напарница скинула сапоги и забралась на кровать с ногами. Наруто будто выпал, смотря на ступни Сакуры, взгляд медленно поднялся вверх по телу девушки, пока не наткнулся на удивление пополам с ожиданием. — А я… кажется, на спор. Тонкая розовая бровь выгнулась. Наруто пришлось пояснить, казалось, больше для себя, чем для другого. — Мой друг считает, что мне мозгов не хватит пройти хоррор от Учих. Вот. Доказываю обратное. — Да? — в интонации Сакуры проскользнуло сомнение. — У тебя комплекс по поводу своего интеллекта? — У меня тоска, если всё идёт своим чередом, — ответ вышел легко и естественно. В сознании Наруто неожиданно разлилось приятное спокойствие, какое бывает, когда мысли, чувства и слова совпадают — редкое ощущение самоцельности. — Ну и как сейчас? Весело? Матрас прогнулся под тяжестью веса напарника.  — Пока не знаю. Атмосферненько, но… ничего не понятно. В голове снова замелькали картинки на повторе: с помещениями, какие можно встретить только в стимпанк играх или фильмах, но Наруто был уверен, что играл в подобное впервые. — Не похоже, что при отеле есть бар, — Сакура устало прислонилась затылком к потрескавшейся стене. Свет в керосиновой лампе горел ровно, обнимая тёплым кругом тумбу и половину кровати. Наруто сидел в полутени. Жёлтые глаза хищно блестели. — Значит, бармен в другом месте. — О! Да ты гений. Наруто хмыкнул и повернулся лицом к напарнице, та затаила дыхание. — И почему у тебя другая раса? — Сакура подалась вперёд, рассматривая вертикальные зрачки в янтарной радужке. — Должно быть, важно для сюжета игры. — Люди здесь живут замкнуто, им, кажется, твои особенности в новинку. — Хмм… может быть. Надо раздобыть очки с тёмными стёклами. — Завтра. Мои показатели энергии утомительно низкие. Наруто кивнул с пониманием и встал, чтобы погасить лампу.

***

Утро залило столы нежным светом и растеклось под рёбрами обнадёживающим теплом. Гостиница распахнула двери для тех, кто желал позавтракать вне дома или согреться горячей чашкой чая. Вместо старика за стойкой Наруто обнаружил бойкую девушку с четырьмя короткими хвостиками. — Пить или жрать чего изволите? — Ам… а где старик? — Канзо? Отдыхает. Зачем он тебе? — А вы? — Темари. Работаю здесь. Ну так что? Наруто оглянулся, один из посетителей увлечённо тыкал вилкой в омлет. Уже привычное чувство дежавю остановило ход времени, а затем вилка в воспоминаниях вонзилась в желток несколько раз. Голову пронзила боль. Наруто стиснул зубы и отвернулся. — Два омлета и две кружки чая, пожалуйста.  — Аяме! — Темари прокричала, повернувшись к приоткрытой позади двери. — Два омлета и два чая.

***

За окном грязь смешалась с талым снегом. Редкие прохожие спешили по своим делам. Наруто задумчиво следил за утомлёнными и тревожными лицами, ожидая завтрак и Сакуру. Напарница спустилась как раз, когда Темари принесла тарелки. Сакура поблагодарила, подобрала юбку и аккуратно села на край стула. — При свете здесь всё иначе. О! Твои глаза снова в норме. Наруто молча кивнул в знак согласия и обмакнул корку хлеба в растёкшийся желток. Сакура замолчала, будто что-то обдумывая, а затем стала жадно осматривать интерьер. — Смотри! Наруто проследил за взглядом девушки. Рядом с дверью, которая вела в кухню, висели большие механические часы. — Не ходят. Темари принесла чай. — У вас часы стоят, — не удержалась Сакура. Официантка усмехнулась. — И слава богу! — Э… может, надо их завести? — Зачем? — Темари посмотрела на посетительницу больше с изучающим любопытством, нежели с недоумением. Наруто перестал мучить яйцо вилкой: рука замерла. Странная реакция. Темари как будто знала, что ситуация с часами выходила за рамки нормы, но делала вид, что это не так. Ещё более любопытно вёл себя человек позади Сакуры. Мужчина настороженно и с нездоровым нетерпением в теле подался вперёд, обратившись в слух. — Потому что часы должны показывать время, — Сакура ещё не сдавалась, но уже начала чувствовать себя нелепо.  — Они и показывают, — Темари улыбалась так, как улыбаются, ведя разговор с недалёким, но забавным человеком. — Но…они стоят. Какое время они могут показывать? — Безопасное, — отрезала официантка и развернулась, чтобы уйти. Наруто опустил взгляд на крепко заваренный чай, чтобы не спугнуть поднявшегося из-за стола мужчину. Человек осторожно подошёл к Сакуре и наклонился, заставив её вздрогнуть. — Кхм, прошу прощения. — Да? — Сакура отодвинулась, пряча брезгливость, но стараясь избежать тяжёлого дыхания незнакомца. — Вы неместные? — Вчера прибыли, — подтвердила напарница. Мужчина активно закивал сам себе, а затем указал рукой в сторону часов. — Когда стрелки ходят, надо прятать свою тень. Прятать! Сакура бросила растерянный взгляд на Наруто, а после вежливо улыбнулась незнакомцу. — Спасибо, мы обязательно так и сделаем. — Прятать! — Хорошо-хорошо! — девушка вскинула руки, пытаясь успокоить мужчину, тот не унимался.  — Прятать! Тень прятать! Чем более неловко чувствовала себя Сакура, тем спокойнее становился Наруто. Игра не удосужилась побаловать кровавыми сценами во вступлении, от чего внутри зудело чувство неудовлетворённости, однако разворачивающийся комизм в абсурде не мог не развеселить. Насладившись происходящим, Наруто поднялся и под локоть отвёл встревоженного человека к своему столу. — Мы вас поняли. Вам не стоит беспокоиться. И, не подскажите, где у вас здесь бар или… эмм… трактир? — Зачем вам? — теперь незнакомец выглядел больше напуганным, чем возбуждённым. — Пропустить стаканчик. — Такое больше нельзя… Наруто с удивлением уставился на мужчину. — У вас здесь сухой закон? Спиртное под запретом? Незнакомец понизил голос, косо глянул на стойку, где Темари тяжело вздохнув, раскрыла журнал с расходами. — Опасно… Наруто склонился к немногословному собеседнику. — Почему? Ответа не последовало. Мужчина сжал губы, бросил не то испуганный, не то сердитый взгляд и вышел из-за стола. Наруто не стал останавливать, позволив незнакомцу покинуть гостиницу. Руки нырнули в карманы штанов, взгляд утонул в мыслях. Переваривание полученной информации прервала Сакура. — Что-нибудь узнал? — Хмм… нет, но… кого лучше всего спрашивать о происходящем в играх? Игроки как по команде обернулись к стойке. Темари сосредоточенно чиркала в журнале и обратила внимание на подошедших, только когда тень Сакуры накрыла потрёпанные и исписанные листы. Наруто с интересом задержал взгляд на стеклянном корпусе ручки с пересыпающимся красным песком внутри. Миленько. — М? — бровь Темари вопросительно выгнулась. — Не поможете сориентироваться в городе? — начал Наруто. Сакура подхватила. — Мы ищем бармена. Шикамару Нара. Рука, испачканная в чернилах, замерла, перьевая ручка выпала из ослабевших пальцев, и шумно скатилась по пожелтевшим листам до края столешницы. Красный песок в корпусе закрутился в песчаную бурю. Темари с удивлением и усталостью посмотрела на свою дрожащую руку. Сжала-разжала пальцы, будто не доверяя открывшемуся знанию о себе, а затем распрямилась. Сакура, встретившись с её взглядом, пропустила выдох. Она знала этот взгляд. Сколько раз она видела его в больнице? Когда после долгих дней и часов борьбы накрывает отчаяние, вынимающее кости из тела и остужающее кровь до невозможности чувствовать и осознавать.  Сакура стояла, дыша с трудом, вспоминая белые стены и неверие пополам с болью в своих собственных глазах в зеркале напротив. В груди укололо, точно прошила тупая и толстая игла.  Темари шумно сглотнула. — Его больше… он больше… — девушка не закончила, тихо развернулась и скрылась за дверью кухни. Сакура тяжело выдохнула, а Наруто прищурился, будто поймал зацепку. — Здесь что-то не так. Скрипнули петли. Выглянула миловидная девушка в фартучке и с косынкой на голове. Пальцы испуганно вцепились в дверную ручку, но губы сжались в упрямую линию, прежде чем разомкнуться. — Оставьте её! — Аяме? — Наруто улыбнулся тепло и широко, плечи девушки дрогнули. — Кажется я ляпнул что-то не то, совсем не умею вести себя с девушками. Мы здесь ничего не знаем. Не подскажешь, где в городе можно потратить деньги? — Вы про отдых или что полезное? — девушка тревожно обернулась, видимо, чтобы проверить подругу, а затем вернула своё внимание посетителям. — И то и другое, — уточнила Сакура. — У старьёвщика есть много полезного. Он собирает и чинит. Иногда сам чего мастерит. Вам надо перейти на другую сторону улицы, войти во двор. — А про отдых? — Наруто улыбался, обнажая зубы и облокотившись на стойку, как будто хотел накрыть своим расположением девушку с ног до головы. Аяме покачала головой, то ли не одобряя попытки Наруто втереться в доверие, то ли осуждая праздные разговоры.  — Отдыхать надо дома! Заперев двери и выключив свет! 

***

Ветер растрепал волосы, пробрался до исподнего. Сакура обняла себя руками и осмотрела вывески на противоположной стороне улицы. — Гробовщик на гробовщике… — А чем ещё можно зарабатывать в проклятом городе? — Наруто галантно предложил руку, чтобы перейти через реку из грязи и снега. — Городе? Мы ещё не знаем о чём проклятие, — Сакура проигнорировала помощь, подняла юбку и запрыгала по менее топким местам. Напарник наигранно вздохнул и последовал за ней. Когда под ногами оказались хлипкие доски крыльца, Наруто осмотрелся. У входа стоял открытый гроб. Над головой раскачивалась вывеска на ржавой цепи. — Сакура, как думаешь, Шикамару мёртв? — Смотря что здесь значит «быть мёртвым» … — Сакура переступила с ноги на ногу, чтобы согреться, и с лёгкой завистью уставилась на Наруто. — Что? — Тебе совсем не холодно? — А должно быть? — Хмм… значит, тебе покупаем только очки, а мне чего потеплее. Наруто не стал спорить. Рядом с домом гробовщика зияла арка. — Внутренний двор, — озвучила очевидное напарница. 

***

Небольшая квадратная площадка могла вместить тележку с дровами или мешками муки. Места достаточно, чтобы въехать и развернуться. Не более. Двор, зажатый деревянными домами, пустовал. — Вижу только входы в жилые помещения, — Сакура неторопливо поворачивалась, осматриваясь. Наруто же не мог отвести взгляда от алой двери посреди отсыревшей черни досок. Вскоре её заметила и Сакура. — Прекрасное цветовое решение. Полагаю, нам сюда.

***

У двери висел колокольчик без язычка. На стук никто не ответил. Только шум ветра и скрип крыльца. — Может, надо починить его? Знаешь, как бывает в играх? — напарница задумчиво осмотрела дверь. — А может… — Наруто неуверенно, повторяя за ускользающим псевдовоспоминанием в голове, схватился за верёвку и подёргал. Немой колокольчик закачался, внутри от натянутой верёвки защёлкали механизмы. Дверь отворилась. — Дамы вперёд, — напарник изобразил джентльмена, и Сакура не стала отказываться от возможности поскорее оказаться внутри тёплого помещения.

***

Ряды открытых стеллажей нарезали пространство на тонкие полоски: свободно не развернуться, локти не поднять. С высокого потолка свисали гирлянды из ламп. Стеклянные груши горели, несмотря на дневное время. — Думаю, мы на верном пути. Хоть какой-то след цивилизации, — Сакура двигалась с осторожностью, боясь задеть полки. Восхищённый взгляд бродил по старым механическим игрушкам, чудаковатым предметам декора, замершим измерительным приборам и неподвижным стрелкам часов всевозможных форм и размеров. Наруто затерялся между стеллажами со шкатулками: маленькими лаковыми тайниками, если знать, где нажать и куда провернуть. Один из кубов с секретом, гипнотического чёрного цвета, поглощал жёлтые огни ламп, уменьшая их до крошечных точек. Наруто смотрел и проваливался в неизвестность иного измерения. Рука сама потянулась вперёд.  Гладкое, лаковое дерево обожгло холодом. Наруто удивился, но шкатулку не выпустил. Вблизи можно было рассмотреть сегменты, из которых состоял тайник. На одной из сторон горел алый полукруг, как закат солнца. Большой палец огладил пылающий символ. Рисунок казался знакомым и незавершённым. — Нравятся головоломки? Наруто чуть не выронил куб. С другой стороны стеллажа на него смотрели тёмные, проницательные глаза. Мужчина улыбался, но улыбка, несмотря на мягкую линию сомкнутых губ, вызывала тревогу, будто за утончённой вежливостью скрывался ряд хищных намерений.  — Я… — Наруто сжал шкатулку и вместе с ней убегающие мысли. — Я не люблю осознавать, что чего-то не знаю… не понимаю. — Иначе говоря, ты не знаешь, что тебе нужно. — И как это связано? — Тот, кто не знает, чего хочет — хватается за всё подряд, — незнакомец развернулся и медленной походкой стал удаляться вглубь стеллажей. Наруто на непослушных ногах двинулся в том же направлении. Лицо зудело, руки сжимали шкатулку, а всё внимание было приковано к спине незнакомца. Чёрные волосы, собранные в длинный хвост, раскачивались в такт шагам, точно маятник, вводящий в гипноз.  Наруто слушал стук каблуков и удары своего сердца. Ряды полок закончились. Вышли на открытое пространство. Мозг, наконец, обработал короткий диалог и выдал реакцию «возмутиться». — С каких пор жажда знаний стала осуждаться? Человек смотрел мягко и пробирающе. Убаюкивающая темнота его глаз будто просачивалась Наруто под рёбра и наполняла неторопливо, ласково и, между тем, не спрашивая дозволения. — Жажда знаний — прекрасна… если она родилась не из бесцельного и праздного желания потешить своё самолюбие. Незнакомец улыбнулся шире, и Наруто почувствовал, как щёку нежно огладили. Прошлись подушечкой большого пальца, будто прочерчивая полоску. — Как прошла ночь? Разум Наруто требовал ударить по руке и осадить нарушающего личные границы собеседника, но внутреннее ощущение было предательски спокойным и… забыто привычным. Откуда-то из глубин подсознания всплыли воспоминания о промокшей от пота одежде, парализующем ужасе и утешающем голосе. — Без кошмаров, — Наруто широко улыбнулся и отстранился, пытаясь вернуть контроль над ситуацией. Незнакомец прищурился, будто схватил убегающую лису за хвост, но не успел подтянуть зверя к себе поближе, как был прерван. — Я нашла гогглы! Примерь. О! Добрый день, — Сакура замерла с очками для сварки в руках. Улыбка незнакомца стала больше вежливой, чем располагающей, но внимание к деталям не исчезло. Наруто видел, как мужчина быстро осмотрел напарницу с ног до головы и остановил взгляд на находке с тёмными стёклами. — Эм… вы хозяин лавки? — Сакуре явно было неловко под пристальным взглядом пугающе красивого человека. Тонкие пальцы затеребили кожаный ремешок очков. — Итачи. Можете звать меня по имени. — Сакура, — напарница поспешно протянула руку, как будто хотела через касание прогнать парализующий ступор. Итачи не разочаровал. Сжал крепко холодную после улицы ладонь. Сакуре стало ещё хуже. Румянец залил щёки. Девушка отвела взгляд. — Я... мы… хотели купить у вас это, — на удивление, голос не дрожал, а через пару вдохов и выдохов Сакура окончательно взяла себя в руки. Заправила прядь волос за ухо и решительно прошла до деревянной стойки, где возвышался пузатый кассовый аппарат. Итачи обернулся к Наруто. Улыбка снова обратилась в знакомо интимную, какую могли разделить люди с долгой и не предназначенной для посторонних глаз предысторией.  Сердце забилось быстрее. — Ваше имя? Наруто не сразу понял, о чём его спросили. Когда туман в голове развеялся, незнакомец повторил вопрос с искорками веселья в глазах. — Наруто. — Хорошо, — Итачи развернулся так, что волосы слегка взлетели над чернью сюртука. Наруто почувствовал себя пациентом в кабинете психиатра. Кажется, психиатр только что удостоверился, что пациент имеет представление о себе и не утратил рассудок. Сакура выложила монеты на стол, пересчитала и нервно постучала пальцами по столешнице. За окном поднимался ветер. Где-то вывеска сорвалась с одной из петель и закачалась, скрепя цепью. Хозяин лавки задумчиво взял гогглы, повертел, поднял взгляд на Наруто. — У вас чувствительность к свету… или темноте? Вопрос застал врасплох, а затем ставни с грохотом захлопнулись. Сакура вскрикнула. Лампы погасли. Наруто замер. Внутри шкатулки раздались щелчки, стенки ожили и начали сдвигаться. Наруто ощутил жар в теле. Послышались неторопливые шаги от стойки, а после настойчивые пальцы сдавили подбородок и заставили поднять голову. Из темноты сверху вниз взирали алые глаза. Наруто шумно сглотнул. Ноги и руки ослабли, пальцы едва сжимали шкатулку. На лице под кожей начал нарастать зуд. Итачи осмотрел щёки, глаза. Алый взгляд, казалось, стал темнее. — Всё тот же блеск и тоже любопытство… ненасытное, требовательное… Любопытство, берущее верх над страхом… даже страхом за собственную жизнь.   Горло будто сдавили, язык еле ворочался. Наруто нашёл в себе силы разомкнуть губы. — Вы злитесь на меня? Чужое дыхание обдало щёку. — Уже давно нет. — А мы с вами давно знакомы? Дыхание сместилось на шею. Мурашки пробежали вдоль спины. Наруто показалось, ещё немного и кожу обожжёт чужое касание. Чувство было до тоски и выученного предвкушения знакомым. — Оставь её себе, — ладони Итачи накрыли руки Наруто. Шкатулка щёлкнула и снова провернулась, возвращая в реальность. Наваждение спало. Алый взгляд потух, а жёлтый свет разлился по комнате, наполняя гроздья ламп ровным свечением. Сакура стояла неподвижно. Взгляд был вперёд и в никуда. Хозяин лавки исчез.
Примечания:
132 Нравится 44 Отзывы 40 В сборник
Отзывы (3)