And in plain sight you hid
But you are what you did
And I'll forget you, but I'll never forgive
The smallest man who ever lived
Мори пытается отдышаться: рывком садится в постели, подбирая ноги под себя, и хватает ртом холодный воздух. Вдох — выдох. Горло щиплет изнутри, и ощущается это так, будто бы разогретую до красноты кожу укрывает ледяное покрывало. Вдох — выдох. Он потирает ступню о ступню, чтобы стряхнуть быстро пробежавшие мурашки, и прячет их под съехавшим с его бедер одеялом. Вдох — выдох. Прикрывает глаза и крепко жмурится: вместо темноты — ускользающие остатки сна, превращающиеся в блеклые разводы и окончательно исчезающие где-то там, внутри его головы, наверняка готовые неожиданно выпрыгнуть и напасть на него в момент уязвимости. Мори уже и не помнит, что ему снилось — оно испарилось, стоило ему сделать усилие и открыть глаза, увидеть темные простыни и нитку персикого рассвета, рассекающего их будто на пополам. Пустота, будто ничего и не было, но он знает — это не так, потому что грудную клетку сдавливает, словно с каждым выдохом она уменьшается в размерах и вот-вот поймает быстро бьющееся сердце в ловушку. Мори дотрагивается до груди — ткань темно-зеленой юкаты приятно ласкает кожу, — и поглаживает в области сердца, ловя пальцами ритм под кожей: может, он и не помнит сон, но чувствует, что что-то там, из недр его сознания, хотело выползти наружу и схватить за шею, доломать его. Не убийства, не отражение его лица с кровавыми разводами на лбу и щеках, не уже переставшие трястись руки, изящно поддевающие кончики белых перчаток, чтобы стянуть их и выбросить — это приелось, это перестало пугать десятилетие назад. Что-то другое, заставившее вспомнить, каково это — чувствовать страх. Мори глубоко вздыхает и вздрагивает — чувствует, как холодные пальцы мимолетно касаются его плеча и стягивают теплую ткань юкаты, заставляя его ежиться; чувствует дыхание на оголившейся коже и ленивый поцелуй — один, еще один, чуть выше, и еще, не легкое, но крепкое, будто оставляющее отпечаток, прикосновение, и Мори больше не чувствует раздражающей тревоги. Прижимается щекой к плечу: — Фукудзава-доно. — …и коротко улыбается, жмурясь — как-то раз Фукудзава сказал, что так Мори напоминает ему довольную, словно только-только покормленную, кошку. Фукудзава притирается кончиком носа — таким же холодным, как и его пальцы, — к плечу, щекоча лицо Мори взъерошенными волосами: — Что приснилось? — Кошмар. — Мори отвечает коротко и пресно — так, словно мгновения назад фантомное ощущение безвозвратной потери не держало его тело в заложниках, почти на грани истерики. Мори приоткрывает один глаз и исподлобья рассматривает Фукудзаву: тот, ловя хитрый взгляд Мори, коротко целует его плечо и отползает в сторону подушек, ложась на них спиной и подбивая одеяло под себя — оно скользит наверх, и по стопам Мори снова ползут мурашки. Он дергает одеяло на себя, Фукудзава снова тянет край, и Мори вздыхает — больше наигранно-недовольно, чем взаправду раздраженно: — Это несерьезно, Фукудзава-доно. Мори придвигается к Фукудзаве: юркает в его открытые объятия и прижимается к груди — умещается щекой к треугольнику кожи, оголившейся из-за сползшей юкаты. На короткий миг прикрывает глаза, сосредотачивается на том, как размеренно вздымается грудь Фукудзавы под его щекой и как его дыхание щекочет и без того взъерошенную макушку; руки обвивают его тело — так крепко, словно Мори вот-вот пропадет, а Фукудзава просто боится упустить его навсегда. Умиротворенно. Мори приподнимается, упирается локтем в постель — чувствует, как ладонь Фукудзавы едва поглаживает его поясницу, — и, удобно устроившись на боку, рассматривает расслабленное лицо Фукудзавы. Светает, и нитка персикового рассвета ползет все выше и выше: чуть ранее рассекала черные простыни, но теперь ложится на его бледной коже. Его лицо будто бы становится моложе, и напоминает Мори о тех далеких временах, когда они только-только познакомились и даже не смели вообразить, как тесно сплетутся их жизни меж собой. Тогда, когда лицо Фукудзавы не было украшено сеточкой морщин вокруг глаз и заметными синяками под глазами, ставшей привычной тенью понурости, безмятежность была сродни молодости, потерянной среди заказов на убийства; теперь же, когда Фукудзава такой — потрепанный серый волк, — безмятежность превратилась в репетицию скорого вечного умиротворения, поджидающего за углом. Мори нравятся эти редкие моменты — он влюблен в них также безумно, как и в самого Фукудзаву: только так он снова становится Ринтаро. Фукудзава приоткрывает глаза — чувствует, что за ним пристально наблюдают, — и Мори неосознанно перестает дышать: солнечная нитка скользит по его глазам, и Фукудзава щурится, но Мори успевает поймать то, как под полоской света серый цвет сменяется голубым — красиво, но будто бы безжизненно. Может, это и есть та самая настоящая потеря, которую ему бы не хотелось ощутить — чтобы серый навсегда сменился голубо-стеклянным. Мори тянется к Фукудзаве и целует его — излишне отчаянно, будто бы в секунду понял что-то важное для себя и теперь пытается донести это; ложится на его грудь и хватается за крепкие плечи — кожей чувствуется гул сердец. Оба отрываются на мгновение — Мори коротко слизывает влагу со своих губ, — но припадают друг к другу снова. Мори требует большего и углубляет поцелуй: в том, как его губы крепче прижимаются к губам Фукудзавы, как их кончики носов сталкиваются и лишают обоих воздуха — так, что ненароком приходится дышать ртом, тратить драгоценные секунды на какую-то жизнь, которые можно было бы потратить на губы друг друга, — как оба не желают даже немного разлучаться — в этом чувствуется страсть. Мори чувствует, как Фукудзава улыбается уголком рта, и решает придвинуться еще теснее: перебрасывает ногу через его тело и усаживается на бедрах, все еще притираясь грудью к его груди, поглаживая пальцами загривок и едва-едва перебирая концы его серых прядей. Фукудзава кладет ладони на ягодицы Мори — тот перестает дышать, когда чувствует, как его пальцы мягко очерчивают полукружья, так и норовя скользнуть наверх, к чувствительным ямочкам на пояснице. Мори скользит губами по его щеке — чуть колется на линии подбородка, — и утыкается носом в шею, улавливает запах мыла, перемешанного с едва различимым запахом железа и зеленого чая. Фукудзава всегда был таким — идеальная противоположность и противовес во всем: злость Мори — его спокойствие, печаль Мори — его ладони на худощавых плечах, пылкость Мори — его безмятежность и расслабленность, будто бы нарочито направленные на усмирение, некоторую попытку приручения. Мори признается — да, Фукудзава правда силен в этом, но лишь потому, что знает его: знает, что стоит сбавить темп и целовать его губы вдумчиво, так, словно пробуешь их впервые, стоит мягко огладить его спину и поддеть край собственной зеленой юкаты, чтобы оголить хрупкое плечо, стоит сжать его в своих объятьях и немного повестись на так называемые капризы — это все маленькая смерть для Мори. И сейчас тот, чуть приподнявшись и крепко держась за его плечи, указывает пальцем на изгиб шеи — мол, “поцелуй вот тут”, — и Фукудзава слушается: Мори пристально смотрит в его пустые голубые глаза — впрочем, те щурятся от легкой улыбки, — пока тот склоняется и оставляет короткий поцелуй на его шее. Мори указывает пальцем на ложбинку меж ключицами, и Фукудзава, вовсе не отрываясь от его кожи, скользит губами туда, оставляя там все такой же короткий поцелуй. Мори касается пальцем подбородка — губы Фукудзавы уже там, исполняют маленькое желание и тут же ослушиваются, скользя чуть вверх и снова припадая поцелуем к губам Мори. Один миг — тот лежит среди подушек, на смятом одеяле, с растекшимися по телу краями юкаты. Фукудзава склоняется над ним и пробирается ладонью под ткань, чтобы наконец-таки почувствовать пальцами все еще теплое ото сна тело; рука поднимается выше, к груди, и Мори с некоторым удовольствием думает о том, насколько сильно бьется его сердце от накатывающего возбуждения, оттого очевидно его желание — конечно, это не укрывает от пальцев Фукудзавы. Тот ласкает его кожу напоследок и склоняется еще ниже, свободной ладонью поглаживает оголившиеся колени — безмолвно просит раздвинуть ноги. Сначала он усаживается между ними — так, оценить открывшийся вид на размягшее тело Мори, который, сколько бы лет они ни были вместе, всегда отвечал на его касания своей неожиданной податливостью, — после ложится на живот, утыкаясь носом во внутреннюю сторону бедра Мори. Тот норовит свести ноги из-за внезапно щекотного дыхания Фукудзавы, но лишь сдавливает его голову бедрами — Фукудзава обхватывает их руками и поглаживает, давая несколько мгновений на привыкание. Фукудзава закидывает его правую ногу себе на плечо и выцеловывает бедро — хаотично и ощущаемо жадно, оставляя сухие, царапающие следы так, словно прикосновением губами к мягкой ноге можно проникнуть под кожу. Может быть, оно и так — Мори жмурится и глубоко дышит, прикусывает губу и откидывает голову от ощущения приближающего взрыва изнутри. Касание за касанием, и Мори подставляется сам, чуть сползая — словно бы просит Фукудзаву зайти дальше и наконец-таки обратить внимание на возбужденный член. Не сдерживает нетерпеливого вздоха — скорее похоже на полустон, — и открывает глаза. Задерживает дыхание: Фукудзава, задержав поцелуй на бедре, пристально наблюдает за Мори — как грудь того отчаянно вздымается в попытках не выдавить, пока что, ни одного лишнего звука, как его лицо теряет привычную фарфоровую бледность и становится алым, будто на щеках расцветают кровяные потоки; как его рот растягивается в довольной улыбке и судорожно дрожит, потому что этого достаточно, чтобы заставить Мори чувствовать себя размазанным от ощущений. Недолюбленный и одинокий, разбивающийся на осколки от внимательного, буквально залезающего под кожу, взгляда Фукудзавы. Мори оглядывает его: тот все еще полностью одет — вовсе не справедливо; лежит так, что ночная юката очерчивает его жилистое крепкое тело. Остается лишь судорожно собирать по кусочкам воспоминания о том, каково оно, когда обнажено: о том, как могут быть красивы плывущие по его крепкой спине тени ночника — сейчас же, наверное, свет восходящего солнца лишь напомнил бы об излишней бледности его кожи и глубоких, въевшихся шрамах на боках; о том, как трогательно спадают на плечи отросшие концы его седых волос — наверняка, щекочут шею и ее изгиб, и Мори, может быть, даже немного завидует им, потому что у него никогда не было возможности быть так близко к Фукудзаве и бесконечно прижиматься губами к его шее; о том, как красиво его тело само по себе — просто потому, что оно его, Фукудзавы. Мори тянется к распахнутому воротнику и дергает пару раз — мол, “пора снимать”; Фукудзава — может, даже расстроенный тем, что его отрывают от его любимой части тела Мори, — прикусывает бедро и мельком целует мокрую головку члена — Мори шипит и откидывается головой на подушки, где-то там, на горизонте затуманенных мыслей, жалея, что прервал его. Фукудзава выпрямляется — Мори поднимается вслед за ним: стоят друг напротив друга на коленях, и Мори чувствует его учащенное дыхание на своем лбу. Руки тянутся к поясу и ловко развязывают узел; он и не ждет особо — сразу же, стоит отбросить пояс куда-то на пол, дергает воротник и стягивает ткань с плеч, тянет рукава на себя и скидывает ткань на ноги Фукудзавы. Тот по-странному послушен — легко ухмыляется, чувствуя рвение в движениях Мори, и позволяет тому быть; лишь потому, что всегда остается противовесом — изводит своей медлительностью и нарочитой аккуратностью, словно бы ему и правда есть дело до ночной юкаты Мори и словно бы — судя по его возбуждению, — какая-то дурацкая ткань волнует его больше, чем нетерпение и желание Мори. Тот, конечно, знает, что это не так — выучил маленькие хитрости Фукудзавы вдоль и поперек, предугадывает его движения и жесты и искренне наслаждается своим знанием, потому что столько бы времени ни прошло, через что бы они вместе ни прошли и в какой бы отвратительной в своей ироничности точке жизни они сейчас ни находились — знание Фукудзавы до мелочей заставляет хотеть его еще больше. Мори позволяет себе упереться лбом в его изгиб шеи — лениво целует соленую кожу, пока руки Фукудзавы почти невесомо проходятся по его обнаженному телу; по оголенной коже бегут мурашки, но скользящей вниз, к ягодицам, ладони Фукудзавы хватает, чтобы спугнуть их. Фукудзава сжимает его талию в ладонях — просит повернуться к нему спиной, — и Мори нехотя отрывает губы от его кожи, сдается под напором руки и ложится животом на простыни — их складки щекотно елозят над пупком. Он выгибается и чуть виляет ягодицами, крепко сжимает простыни пальцами, когда чувствует прохладное, мокрое прикосновение Фукудзавы к своему входу. Ему не требуется подготовка — Мори все еще ощущает фантомные движения пальцев внутри себя, и воспоминание о прошедшем вечере заставляют его прогнуться в пояснице еще сильнее от нетерпения; но Фукудзава растягивает его на пробу — так, убедиться для себя, и где-то в далекой части сознания его жест вызывает не то умиление, не то желание расплакаться — увы, не от глубоких, точных толчков, проезжающихся так правильно и так умело, что рот искривляется сам собой в поисках нехватающего воздуха. Мори чувствует его внутри: как Фукудзава делает несколько коротких толчков, отчего кожа их бедер соприкасается и приятно трется. Чувствует, как его руки обхватывают талию Мори и ползут вниз по пояснице, утыкаются в лопатки и стекают назад, и тот выгибается под их напором, трется лбом о простыни, потому что собственные движения лишь отвечают движениям Фукудзавы, и они двигаются вместе, в одном темпе — и это отзывается так хорошо, что заставляет жмуриться от удовольствия и постанывать в ответ на каждый шлепок. Чувствует тяжесть тела Фукудзавы на своем: он опускается, продолжая подмахивать бедрами, и теперь, когда член ощущается настолько глубоко внутри, это выбивает искры из глаз; Мори внутренне умирает — который раз за эту ночь, — от внезапного ощущения защищенности: пусть он никому не позволяет находиться выше себя, никому не позволяет стоять за спиной и быть близко — это может стать угрозой для кропотливо возведенных вокруг себя стен, — но уступает, когда это — Фукудзава. От этого и не страшно умереть — прямо так, в собственной кровати, с мокрым от слюны ртом, будучи распластанным под тяжестью и теплом, быстрым сердцебиением в чужой груди; может, белая пелена перед крепко зажмуренными, мокрыми глазами — вовсе не отголосок огразма, а предсмертный порог. — Просыпайся. — …сквозь легкую дрему Мори чувствует, как пальцы Фукудзавы треплят его щеку. Щекотно — не только прикосновения, но и сквозняк, пробегающий по обнаженным ягодицам; значит, уснул сразу же после близости, не успев укрыться. Мори окончательно просыпается, когда настает время одеваться для выхода: стоит перед зеркалом и сосредоточенно застегивает маленькие пуговички рубашки — одна за другой, ловко и быстро. Снимает жилетку со стула и надевает ее, тянется к пуговицам побольше, как замечает подошедшего сзади — скорее, тихо подкравшегося, — Фукудзаву: тот перебрасывает через плечо Мори полосатый галстук, мол “ты забыл”, и Мори не остается ничего, кроме как повернуться к Фукудзаве лицом и подставить шею. Ткань проскальзывает под воротник, и Фукудзава излишне вдумчиво завязывает его. Мори смотрит на его лицо — задумчивое, с запавшей меж бровей складкой и возрастными морщинами, а глаза пугающе спокойны, — и расслабляется, позволяя себе легкую улыбку. Почему-то при взгляде на Фукудзаву всегда вспоминает о том, какое впечатление он производит на подчиненных в Мафии: те остерегаются его, пытаются оставаться в стороне и избегать взгляда за спину Мори, потому что знают — Фукудзава-доно вырастает тенью над Главой и следует за ним безжизненным отражением; его строгая юката всегда одного и того же цвета, его бесшумные шаги и внезапные, будто бы из воздуха, появления, его неразговорчивость и тихий глубокий голос — страх, испытываемый перед фигурой Фукудзавы-доно, сравним лишь с теми глупыми картинками-обманками, долгий взгляд в темноту которых вскрывает красными брызгами все больше и больше пугающих, но завораживающих своей жуткостью деталей. Пусть так — Мори находит это прекрасным. Фукудзава приглаживает галстук к груди Мори и ловко застегивает пуговицы черной жилетки. — Спасибо, Фукудзава-доно. — Он не отвечает, и Мори дотягивается губами до уголка его губ, жест маленькой благодарности — последний столь открытый перед тем, как оба выйдут за порог их просторного убежища и перестанут быть любовниками. То лишь до заката — после все вернется на привычные круги, в которых портовая мафия, их статусы и их лица — лишь временные обстоятельства при свете дня, а их вместе — аксиома, имеющая печальное свойство обрываться. Но Мори все равно чувствует присутствие Фукудзавы — иное, не как телохранителя. Может, Мори и вовсе перестал различать, что есть одно, а что есть второе; может, он и вовсе перестал разбирать Фукудзаву на разные роли — зачем, если в сущности он все также остается Фукудзавой, которого он знает и чувствует настолько, что лишь по звуку его вечно сопящего дыхания может определить, в духе ли он? Зачем, если их дуэт в Мафии неизменно возвращается к своему настоящему истоку — тому, в котором их вместе начиналось со взаимной страсти, постоянно смешивающейся с пререканиями и нотами непонимания, порой этического отвращения, но все такой, не исчезнувшей сквозь года, верности и тяжелых шагов навстречу друг другу? Мори и не знает зачем, поэтому просто тихо, где-то глубоко внутри, наслаждается его осязаемым присутствием. Они идут по коридору, ведущему в офис: Фукудзава следует за Мори шаг в шаг, и тот даже не слышит шороха его шагов — только едва слышимое сопение. Впрочем, это и не важно: его присутствие за спиной — безоговорочное и надежное — ощущается безмолвным, что в духе Фукудзавы и его нелюбви к пустым разговорам, обещанием неприкосновенности Мори. Фукудзава открывает дверь в его кабинет — правильнее было бы сказать убежище в этом многоэтажном стеклянном уродце, как он обычно называет высотки Мафии, — и делает первый шаг. Из-за разницы в росте Мори утыкается взглядом в его спрятанные под слоями одежды лопатки — кабинет сужается до едва различимых зеленых очертаний, — но ему и не нужно видеть, чтобы понять — кое-кто уже дожидается его. Догадаться не столь сложно — шуршание конфетных оберток делает все очевидным. Мори проходит мимо Рампо — тот словно бы не обращает на него внимания, — и садится в предусмотрительно отодвинутое для него Фукудзавой кресло. Рампо машет ему запечатанным, перевязанным белой ленточкой снизу, леденцом — приветствует и ерзает на стуле, словно пытается усесться поудобнее, хотя, как кажется Мори, это невозможно: его колени подобраны к груди, он почти обнимает их и прижимает ближе, укладывает подбородок в ямку меж ними и смотрит на Мори с легкой детской улыбкой. Пожалуй, в нынешнем положении Мори, ни один человек не может разыгрывать загадку перед ним — флеры таинственности легко рассеиваются под напором холодного, так и намекающего на отсутствие сердца внутри, тона, иногда — под острием скальпеля, такого же холодного, но оставляющего более впечатляющие засечки на теле и памяти. Рампо — отнюдь не загадка, и никогда ей не был: мальчишка брошен, разбит, непримирим с миром вокруг, оттого забывший скинуть кожу совсем юного мальчугана и выставить напоказ свою наскоро соспевшую взрослость — Мори отчетливо чувствует его страх оказаться снова в полном одиночестве и беспомощности и точно знает, что этого не случится из-за сердечной привязанности, сцепившей по рукам Фукудзаву. Мори — если и можно описать то бурлящее внутри чувство, — внутренне скрипит зубами: сам же скован своей привязанностью к Фукудзаве — настолько, что позволил ему притащить с собой мальчишку, совершенно далекого от дел Мафии, ничего не смыслящего и никогда не пойдущего на грязь ради общей цели. Фукудзава вступил в Мафию и привел Рампо с собой, и если это можно расценить как маленькую, эгоистичную жертву ради присутствия Фукудзавы рядом, то пусть оно так и будет. Жертва, но не ошибка: не-способность Рампо делает Мафию сильнее; само присутствие Рампо заставляет Фукудзаву коротко улыбаться — так, слегка приподнимает уголки губ, но Мори знает, насколько счастлив Фукудзава безопасности этого ребенка. На столе — гора цветастых фантиков, и Мори едва успевает насчитать двенадцать штук, прежде чем начать говорить: — Итак. — Дазай еще не вернулся? — Рампо уточняет наперед: он избегает столкновения взглядов с Мори и смотрит на Фукудзаву, стоящего позади него. Может показаться, что взгляд Рампо все так же беззаботен и не обременен чем-то тяжелым, что скрыто за привычным игривым изгибом, но нет — в нем читается некоторая настороженность, о которой он все же предпочитает умалчивать. — Нет. — Рампо дует губы словно бы в обиде: на удивление, подобный детский жест, наоборот, придает ему взрослости, возвращая Мори к простой мысли, вечно ускользающей от него — Рампо все понимает. Мори сцепляет пальцы в замочек — если бы Дазай не был в другом городе, то ничего бы и не случилось. — … и все же: итак. — Склад на юго-востоке, за местным рынком и их помещениями — скорее всего, рыбными. Людей — около тридцати человек. Пойдете Вы, и угроза вряд ли будет. Фукудзава-сан. — Рампо кивает ему — так быстро, что его кепочка едва не слетает на пол, но он ловко хватается за нее и поправляет на самой макушке, — и улыбается. Мори — довольно фривольно — запрокидывает голову и замечает полуулыбку Фукудзаву — ту самую, одними уголками губ, которая впрочем, несмотря на свою привычную эмоциональную скупость, самым искренним образом говорит о его сердечной привязанности. Взгляд Фукудзавы смягчается, вместе с ним словно бы рассеивается вся собранность Мори — все это от слабости, коей и ощущается любовь. Чувствует ли он ревность? Возможно, но не к Рампо или отношению Фукудзавы к нему — это было бы сущей глупостью, ведь Мори обладает куда большим, куда более волнующим и более интимным; между ними связь людей, которые, стоя на противоположных берегах, в конечном итоге выбрали друг друга, несмотря на возможную боль и продолжающие связывать тисками узы непонимания — это дороже, это глубже. Возможно, это ревность ко времени, ускользнувшему сквозь пальцы Мори и уползшему к Рампо. Фукудзава покинул его — выбрал противоположную часть берега, — и то были туманные, потерянные годы, время которых осталось в памяти чем-то смазанным, будто рука ребенка смазала карандашный рисунок, и серость растянулась грязным пятном на бумаге. Внутри что-то сломалось, звонко хрустнув. Фукудзава вернулся, приведя за собой юного мальчишку — тот стоял за его спиной, качался с мыска на пятку, с мыска на пятку и жевал какую-то конфету; но Мори до сих пор не понимает, почему тот вернулся к нему — почему принял его сторону, встал позади и решил защитить, почему снова стал любовником, почему ответил на его поцелуи и касания, а затем стал тем, по кому Мори пришлось скучать после расставания? Пришлось — снова отголосок слабости. Рампо всматривается в Фукудзаву: его рот, как и контур прикрытых глаз, искривлены в улыбке, но брови едва заметно хмурятся — так, словно бы он сам хочет скрыть свое замешательство. Подобный взгляд от рядового подчиненного — форма вежливости и уважения, подобный взгляд от Рампо, Мори признается сам себе, пугающ: такова особенность его поведения, не знающая ничего кроме предельной искренности иногда во благо, иногда во вред — это зыбкие понятия. Но тот же взгляд он ловит и на себе: Рампо редко смотрит на Мори совершенно случайно проскользнувшим взглядом, и в этом читается его не подозрение, но некоторая настороженность — такая, словно бы Рампо видит Мори насквозь, видит что-то настолько очевидное и, возможно, такое же пугающее, что на нем и вовсе не хочется заострять внимание. Мори далек от нервного интереса, но зато близок к нервному предчувствию об их не совсем явной связи — словно бы между ними троими существует узелок, который смог разглядеть лишь Рампо. Как всегда, как того и следовало ожидать. Рампо уходит, махнув ладонью, и они остаются наедине. Фукудзава, все это время стоявший по правое плечо, делает беззвучный шаг в сторону и исчезает из поля зрения Мори — тот чувствует, как на его плечи ложатся ладони. Звонок за звонком, рядовой за рядовым, словно бы бесконечный поток хлопающих дверей и смирных шагов — ладони остаются все там же, не скользят вниз и не поглаживают, и Фукудзава знает, что обычного прикосновения достаточно, чтобы снять с Мори бремя эмоций. Оба чувствуют, что это помогает: Мори останавливается у двери прежде чем выйти из кабинета и коротко целует щеку Фукудзавы, тот в ответ разглаживает пролегшую меж бровей морщинку задумчивости. Едут по городу, в хвосте их уехавших вперед людей — пусть одно лишь присутствие мафии припугнет их, заставит готовиться к перестрелке и взвинтит нервы до предела, находившиеся в состоянии спячки из-за непомерной уверенности в себе. Пусть воля случая и неумелость — коктейль непрофессионализма, потому что у воли не должно быть случайности, и неумелость подлежит к полному искоренению, — и позволила им переиграть сделку, но в этот раз ни один контрабандист не выберется со склада живым — малая расплата за обман мафии. За поворотом виднеется знакомый рынок, и Мори просит остановить — затеряются в прилавкав и проскользнут в помещения, затем проберутся на склад. Может, поступать так и вовсе глупая причуда, но все же: Мори выходит из машины, ощущая касание ладони Фукудзавы на своем локте — придерживает сзади. Фукудзава следует за Мори: тот прошмыгивает по промокшей и почерневшей от сотни ботинок картонке, пробирается через узкую дорожку меж прилавками, вовремя уклоняясь от развешанной на веревке сушеной рыбы и свисающих тонких лампочек, запутавшихся в паутине гирлянд с едва моргающим светом; доходит до самого конца — до полупустых прилавков и скучающих тетушек, увлеченных судоку, — и сворачивает в еще более узкий проход — там не так светло, но оттуда тянет рыбой так, что хочется заткнуть нос шарфом или вовсе перестать дышать. Точно туда. Слышится тихий писк и шебуршание лапок — наверное, помойные крысы. Мори идет дальше — чувствует позади себя Фукудзаву, и это не позволяет ему испытывать хоть какого-либо страха. Наверное, он совсем разучился его испытывать, но присутствие Фукудзавы заставляет чувствовать себя неуязвимым — от этой простой мысли сердце бьется быстрее. — Фукудзава-доно. — Мори слышит тихое угуканье — тот внимательно слушает его. — Планы на вечер? — Добраться до дома. — Он произносит тихо и излишне серьезно — Мори усмехается. — После душ, ужин и… — Джаз? — Мори кидает на Фукудзаву взгляд из-за плеча и улыбается уголком губ — тот все также смотрит вперед, чтобы не пропустить нужного поворота. — Фукудзава-доно, а как же джаз? Послушаем пластинки, может, немного потанцуем, а затем — впрочем, у этого всегда одно продолжение. Мори посмеивается: боже, все и правда заканчивается одинаково. Привычки Фукудзавы повторяются из раза в раз: душ, в который Мори всегда пытается пробраться, чтобы прижаться к телу Фукудзавы сзади, уткнуться лбом в его лопатки и просто стоять, греться в струях горячей воды и наслаждаться влажной раскрасневшейся кожей; ужин, который они делят в молчани и редких соприкосновениях пальцем; отдых, иногда проведенный за старыми черно-белыми фильмами, которые скорее об эстетике, а не о сюжете, или чтением книг — иногда Фукудзава читает вслух, и тогда Мори становится проигравшим в борьбе со сном. Иногда — это джаз: наверное, его коллекция пластинок — всего лишь лелеянная мечта об их с Фукудзавой вместе; мечта о том, что когда-нибудь Фукудзава вернется к нему, и тогда их вечера превратятся в соприкосновения тел, покачивающихся в центре их просторной гостинной, в соприкосновения губ, сначала благодарящих своими движениями, после — просящих о чем-то большем; в соприкосновения ладоней — пальцы переплетаются, и этого достаточно. Фукудзава и правда вернулся: Мори не может просить о большем — это и без того эгоистичное, вырванное из самой глубины сердца, желание, потому как просить о чем-то кроме процветания мафии кажется совершенно неуместным и высокомерным. Мори останавливается и поворачивается к Фукудзаве — тот внимательно разглядывает его лицо, остается безмятежным, будто бы готовый в любое мгновение ответить на любую просьбу Мори. Тот лишь целует его — коротко, но настойчиво, тут же отстраняясь и вглядываясь в лицо напротив с ответной внимательностью. — Мори-сан сегодня на редкость нежен. — Фукудзава улыбается уголками губ — вряд ли это улыбка, скорее, вежливое обозначение беспокойства. Мори поддевает его — с такой же вежливостью. — Вы говорите так, словно это редкость. — Нет. Просто сегодня особенно. — Фукудзава кивает, — обсудим дома. …Это вряд ли, и Мори понимает это в разгар перестрелки: перешагивает через труп, вляпываясь в лужу крови — теперь за ним пойдет след, — и крадется вдоль ящиков с оружием, прислушивается и делает шаг вперед, чтобы спрятаться за углом. Сердцебиение бьет в ушах, и Мори жмурится на мгновение, словно бы так получится уловить чьи-либо шаги: слышит шорох где-то сзади, как будто бы за ящиками в другом ряду, и открывает глаза, прижимает пистолет к себе и крепко держит на курке. Это не волнение, лишь просчитывание следующих шагов. Мори делает шаг из-за угла: ступает тихо, медленно перекатывая стопу с пятки на носок, держит пистолет перед собой и задерживает дыхание; целится туда, откуда донесся шорох — выстрел в пол, выстрел в ящик. Грохот — пуля нашла цель. Он снова делает тихие шаги вперед, держа пистолет наготове, и замечает раненого мужчину, беззвучно кряхтящего. Мори целится в лоб, но не успевает выстрелить — это сделали быстрее него. Не может сделать и шагу — умереть так и вовсе унизительно. Его заслоняет Фукудзава — появляется будто бы из воздуха и отражает пулю катаной, так быстро и точно, что Мори только успевает сделать вдох удивления; теперь успевает выстрелить — дырка во лбу и голова, лежащая в луже крови. — Фукудзава-доно. — Мори шепчет и тянется ладонью к его спине — так не кстати, но не может запретить себе маленькую слабость, — но его пальцы проходят сквозь тело Фукудзавы. Мори замирает и задерживает дыхание, в ушах вновь сумасшедший стук — в этот раз от волнения и накатывающей волнами истерики, ползущая по телу с ватных ног до тисков на горле. Руки трясутся: он вновь и вновь пытается докоснуться до Фукудзавы, но тот лишь опускает катану и коротко смотрит на Мори через плечо, слабо вздыхает — будто последний вдох. Мгновение — Фукудзава испаряется в полутьме склада, словно его никогда и не существовало, словно он всегда был лишь пустотой. Мори судорожно вздыхает — бульканье разлетается по пустым коридорам склада, — и вновь хватается за пустоту, словно бы в надежде, что это все — лишь разыгравшееся воображение; сжимает пустоту в кулак, на секунду чувствуя фантомные складки ткани — излюбленной юкаты Фукудзавы. Нет. Мори смотрит на подмигивающую лампочку в полном одиночестве, с кровавыми следами за собой, с зажатым пистолетом в руке и будто просыпается от затянувшегося, болезненного в своей реалистичности, сна. Фукудзава давно мертв. Вернувшийся к нему Фукудзава, его слабость и потаенная мечта о собственной уязвимости — плод его обиды, плод его неспособности отпустить мертвого человека в другую жизнь. Он был его способностью — смертоносной, опасной, идеальным воплощением самого себя и отражением глубоко запертого внутри. Мори ненавидит напоминания о смерти Фукудзавы — его Юкичи. На побелевшем лбу трупа остается еще три пулевых впадины, кровавые струи стекают по слипшимся волосам. Те же кровавые струи мерещатся ему, когда Мори возвращается домой: бессильно стягивает шарф и кидает куда-то на пол, стаскивает обувь и пальто — вещи остаются лежать безразмерной кучей на полу, и он пытается не вглядываться в красную ткань, которая словно бы выползает из-под кучи вещей и ползет за ним, вторя каждому шагу. Это ничего не значит — так, разыгравшееся воображение, но от него становится жутко, так, что леденеют пальцы. Мори трет лицо ладонями и не чувствует своих же прикосновений — только холод. Пальцы едва сгибаются, оттого с ощутимым усилием перебирают джазовые пластинки на полке. Мори помнит день, когда Нацумэ-сенсей привел Юкичи в подпольную клинику: тогда была крепкая зима, и в стенах клиники — ветхих и слишком тонких — стоял жуткий холод; пальцы Мори едва могли держать ручку и вряд ли бы смогли оказать помощь раненому — они бы просто не вынесли тонкой работы скальпелем. Нацумэ-сенсей что-то говорил про необходимость в телохранителе, а Юкичи — тогда еще Фукудзава-доно, — стоял позади него: собранный и отстраненный, без единой тени эмоции на лице и с поникшими плечами — усталость не по размеру, будто бы зимнее пальто оказалось не для его плеч. Он лишь коротко посмотрел на Мори и кивнул в приветствии, тот улыбнулся уголками губ и продолжил говорить с Нацумэ-сенсеем, изредка заглядывая за его спину — Юкичи был интереснее, чем разговоры о кошках и скорых заморозках, неловких попытках вспомнить прошлое и еще более неловких шутках, после каждой из которой Нацумэ-сенсей хватался за шляпу, а Мори опускал глаза в свои записи и принимался листать исписанные листы. Так он поймал взгляд Юкичи: без доли интереса, изучающий — ему, как телохранителю, стоило понять, с кем придется проводить большую часть дня, иногда и ночи, — и с едва уловимым прищуром, будто бы въедающимся в каждую деталь его лица и открытых кистей; может быть, Юкичи получилось уловить скромную, предназначенную лишь наставнику, улыбку — может быть, он мог подумать, что она предназначена и ему. Мори же чувствовал: им предназначено разделить общую историю. Мори достает пластинку, ставит ее и — не опускает иглу. Заторможено смотрит на черный, блестящий отсветами мигающих фонарей, диск и теряется, не понимает — зачем он это делает? Будет ли музыка или не будет вовсе, будет ли ровный ряд пластинок или вовсе не будет — какая, впрочем, разница? Неприятно осознавать — возвращаться к осознанию, которое все это время было сокрыто под выдумкой собственного мозга, так и преодолевшего боль потери, — что лелеянная мечта так и осталась ею. Фукудзава и правда возвращается — фантомом обиды и неспособности пережить свой страх, позволяет раз за разом прожить почти идеальную жизнь и испаряется с наступлением своей очередной смерти. Фукудзава уходит, а Мори остается между кошмаром и мечтой. Мори помнит тот день, когда он отчетливо понял — он хочет Юкичи. Не его тело, но его самого — мужчину, с тяжелым, соразмерным его усталости, прошлым, чрезмерной серьезностью, внешней холодностью и умением тонко чувствовать; каким-то совершенно катастрофичным неумением шутить и не признавать за собой следы нелепости в такие моменты, делающими его особенно милым; или какой-то угловатостью в проявлении своих чувств — может, он и вовсе никогда не испытывал влюбленности, оттого серьезен и собран больше обычного. Мори смеялся над его задумчивостью — Фукудзава хмурился сильнее. Мори не щадил себя — Фукудзава становился позади и останавливал его. Мори не думал о себе — Фукудзава стал тем, кто взял это на себя. Тогда они были в подпольной клинике: Мори несколько часов зашивал рядовых мафиози, друг за другом, кровавые разводы за кровавыми разводами, и казалось, что белые стены его ветхого кабинета и не белые вовсе. Он закрывал глаза и видел лишь бесконечное красное поле, без конца и без края — от этого становилось трудно дышать, и он продолжал ругать себя за неумение привыкнуть, что красный цвет — константа его жизни. Клиника пустела, цвета растворялись в белых, темных из-за наступления ночи, стенах. Он устал. Фукудзава подозрительно осматривал его — в наступившей полутьме казалось, что с толикой укоризны из-за разводов на полу и хаоса на столе, окровавленных тканей на кушетке и заляпанных стен. Мори трясущимися руками нащупал салфетки в столе и, отвернувшись от Фукудзавы — его взгляд по-странному смущал, — вымолвил: — Фукудзава-доно, не сердитесь. Тот не сердился. Фукудзава подошел сзади и отнял ладони Мори от лица — те судорожно пытались оттереть следы крови с щек и висков, оставшиеся на лбу и носу брызги, но лишь размазывали грязь сильнее. Мори перенервничал: не особо чувствовалось из-за нахлынувшего адреналина, но теперь он не знает, куда себя деть, потому что кажется — если он остановится хотя бы на секунду, то умрет прямо тут, в ветхом подвале. Фукудзава разжал его ладонь и забрал салфетку, взял пальцами его подбородок и вытер красный след на бледной щеке: еще один и еще один, подтер мелкие брызги и оставшиеся разводы на подбородке. Мори чувствовал, что умирает — лишь потому, что кто-то добровольно был готов стереть красные следы с его кожи. Мори откупоривает бутылку вина и наполняет бокал почти до краев. Бездумно пьет глоток за глотком, не успевая распробовать горечь на языке — вкусы смешались воедино, и вряд ли бы он сумел различить их. Мори помнит тот день, когда произошел их первый поцелуй. Это была поздняя осень и темная ночь: они стояли у входа в клинику и не могли поймать момент, когда молчание станет неуютным, а взаимные взгляды исподтишка будут пойманы и обоих резко смутят — Мори курил сигарету за сигаретой, и пачка стремительно пустела, а Фукудзава не высказывал ни слова недовольства. Он был по-странному снисходителен, когда дело касалось маленьких капризов Мори — терпел, ухмылялся уголками губ и безмолвно выполнял: Мори был в неумолимом шаге от мысли, что тому это и правда может нравиться. Они обсуждали всякое: черно-белые фильмы, джаз и котов, марки сигарет и самый вкусный карри в Йокогаме, — и в каждом слове чувствовалась приятная неловкость, когда разговор искренне волнует, а человек рядом волнует еще больше. Фукудзава казался фантомом в вечернем тумане и быстро рассеивающемся дыме сигарет, и Мори неосознанно делал крошечные шаги, чтобы оказаться ближе к нему. Фукудзава взял его под локоть, и Мори понял — оба чувствуют взаимное влечение. Они столько пережили врозь, что шаг ради нынешнего вместе кажется сущим пустяком. Мори выдохнул дым и, отведя руку, опустил сигарету, после — привстал на мысочки и обнял Фукудзаву одной рукой, чтобы дотянуться до его лица и прикоснуться его губ своими. На его губах — привкус чая и чего-то сладкого — наверняка, съеденного в тайне от Мори пирожного; в его губах — настырность и осторожность; в его руках — ощутимая сила и такая нежная, щемящая сердце, аккуратность. Мори чувствовал, что смерть проще слёз — лишь потому, что кто-то добровольно выбрал для него мягкость заместо насилия. Он стискивает бокал в ладони: оставшееся вино мелко волнуется и нервно бьется о стенки из-за трясущихся рук. Разжимает и снова сжимает — кажется, что слышится треск, но Мори списывает его на звон в ушах, неразличимую бесконечную тишину с писком, набатом трезвонящим одновременно везде и нигде. Он жмурится и сжимает бокал сильнее, пока… Мори не помнит тот день, когда их дороги окончательно разошлись: он как будто бы стерт из воспоминаний и погребен под грязными сугробами, разрушенными до основания стенами подпольной клиники и сигаретном густом дыме. Их расставание — везде и нигде: Фукудзава исчез, и напоминания о нем остались в сущих мелочах, которые под влиянием времени превратятся в труху — тогда Фукудзава исчезнет навсегда. Их разветвленная по разные стороны дорога — иллюзия, потому что — Мори знает, Фукудзава знает тоже, — если принятые из личных идеалов и стремлений решения свели их однажды, то сведут вновь. Дороги пересекутся, а воспоминания станут тонкой работой скальпеля на перешитых сердцах. Так происходило два или три раза — Мори не помнит, встречи слились воедино: не разобрать вовсе, каковы были причины, какие находили слова друг для друга — а находились они тяжело, и проще было молчать, потому что только так была возможность обрести потерянный покой и не задеть прошлое; зачем касались, зачем целовали и желали друг друга снова и снова, в такой отчаянности и нужде, что на следующий день становилось жутко — как можно хотеть человека, который так сильно ранил? Спонтанная слабость — но то лучше, если бы Мори осмелился попросить Фукудзаву остаться. Тот, наверное, ответил бы: — Низость. …пока тот не разбивается на крупные осколки, и на бледной коже ладоней не выступают крошечные красные капли. Мори помнит тот день, когда узнал о его смерти: тогда он только зашел в свой кабинет на верхнем этаже базы и заметил фигуру в полумраке — сразу узнал по пухлому котелку Нацумэ-сенсея. У него не возникло вопроса о том, как тот проник в его кабинет — у старика так много хитростей и еще больше тайн, и Мори деликатно не прикасался к ним, лишь из уважения к учителю. Он сел в кресло, Нацумэ-сенсей встал по правую сторону от него — обычно использующий слова только по делу, он непривычно расплывчато говорил о каких-то глупостях, пока Мори — неуважительно, за что тогда ему было стыдно, — грозно взглянул на него и промолчал. Нацумэ-сенсей склонил голову и безэмоционально произнес: — Фукудзава мертв. Мори помнит, что этот момент окончательно разделил реальность и его идеал, рожденный из горя и аллергии к смирению. Назло самому себе сжимает осколки в ладони — красный-красный-красный. Мори смахивает их на пол — крупные закругленные части разбиваются на еще несколько кусочков, мелкие, сияющими искривленным гранями, частички разлетаются по полу и иногда подмигивают, будто не понимая, что сейчас не время; он наступает на них босыми ногами, но ничего не чувствует: шаг, еще шаг и еще — легкое покалывание и красноватое сияние. Мори оборачивается в надежде увидеть Фукудзаву за спиной — наверное, он бы укоризненно покачал головой, взял бы Мори за плечи и отвел в ванную, чтобы обработать ноги и поворчать на бесчувственность Мори к самому себе; он бы усмехнулся в ответ и ничего не ответил — можно позволить себе быть бесчувственным, когда рядом Фукудзава. Его нет. Он появляется следующим вечером — настолько длительно его восстановление как способности. Мори сидит на краю постели, одетый в зеленую, будто все еще пахнущую зеленым чаем и металлом, юкату — нервно поправляет пояс и болтает ногой, треплет кончики подвязанных волос. Он подзывает к себе Фукудзаву, и тот появляется из воздуха, словно собирается из пыльных частичек по одному лишь его желанию. Разглядывает его — ровно такой же, как и до их расставания. Мысленно приказывает сделать шаг — Фукудзава, задумавшись, делает шаг к нему. Мысленно приказывает поправить свою укату — Фукудзава, чуть замешкавшись, поправляет съехавший воротник. Мысленно приказывает встать в свою привычную позу — Фукудзава, все также мешкаясь, просовывает руки в широкие рукава. Мори, напряженно следивший за его действиями, не сдерживает улыбки и смеется — легко, но одновременно измученно. Мысленно просит подойди ближе и погладить его щеку — Фукудзава подходит и ведет фалангой пальца от подбородка к виску, и Мори льнет к нему в удовольствии от того, насколько его прикосновения — пусть даже те, что подарены ненастоящим Фукудзавой, — ощущаются реальными и правильными. Мори все также улыбается: ему снова приходится привыкать к власти над Фукудзавой — тому, чего никогда не имел в реальной жизни. Его Юкичи не позволил бы: пусть того и было довольно просто приласкать, но никогда не приручить — он никогда бы не смог поступиться принципами и позволить любви поглотить его. Мори понимает, потому что такой же — каково было им, строптивым и одновременно голодным до чувств. Фукудзава недоуменно смотрит на него — на мгновение Мори ужасается тому, насколько живым ощущается его взгляд, и чувствует, как перестает дышать вместе с сердцем-обличителем, бьющимся так быстро и неровно, что кажется — все. Мори перехватывает его ладонь и держит ее в своей, холодная кожа к холодной. Любовь вплетена в тоску по некогда разделенному прошлому, обиду на уход и неумение отпустить человека, позволить ему наконец-то снять с своих плеч усталость не по размеру и отдохнуть. Порой ему хочется прошептать в пустоту: Фукудзава-доно, Вы — ничтожнейший из людей, — лишь затем, чтобы показать окутавшую тело зеленой юкатой усталость. Проживать одно и то же, вспоминать одно и то же, собирать себя по кусочкам снова и снова, бороться со страхом получить пулю — не из-за страха собственной смерти, а из-за страха смерти Юкичи на его глазах, потому что Мори знает: за смертью — его бесконечный лабиринт из запутавшегося, источковавшегося сознания. — Фукудзава-доно, зачем Вы сотворили это со мной?