***
— Я не хотела говорить по телефону, вдруг мама подслушивает, но мы с Финном целовались! Это было просто невероятно. Рей кивает, вполуха слушая впечатления Роуз о вечеринке, но едва ли улавливая суть. По приболел и остался дома, так что, по крайней мере, ей не придётся слушать одни и те же подробности дважды. У Рей есть и другие заботы: например, мистер Соло полностью игнорирует её. Он не спустился к ужину и не присоединился к ней за завтраком. Утром он ушёл, не сказав ей ни слова, избегая её улыбок и неловких попыток завязать разговор. Эти мысли не отпускают её, пока она рассеянно перебирает папки, а Роуз без умолку болтает на заднем плане. Она невероятно огорчила мистера Соло. Удастся ли ей всё исправить? — Он заедет за мной на ланч, — щебечет Роуз, сияя. Её волосы заплетены в косу, перекинутую через плечо, и она буквально лучится от счастья. — А в эти выходные он хотел бы познакомиться с моими родителями. — Здорово, — отвечает Рей. — Да, он хороший парень. И мне хотелось бы поскорее съехать от мамы с папой. В обычный день Рей усомнилась бы в правильности её решения и излишней спешке, но сейчас она слишком подавлена, чтобы сделать это. Она просто машет ей на прощание, когда Линдси заглядывает сказать, что Финн ожидает её в холле. Роуз визжит от восторга и нетерпения, проскакивая мимо. Только возвращаясь домой, обдумывая отношения Роуз с Финном, Рей понимает, чего именно мистер Соло ждёт от неё. Она вела себя неподобающе, совершив ужасные для девушки её возраста проступки. Ему нужны гарантии, что подобное не повторится. Хочется верить. Он оказывается дома раньше неё. Машина припаркована, а входная дверь приоткрыта для проветривания. Рей чуть медлит на ступеньках, прежде чем войти. Дверь за ней предательски грохочет, отчего Рей подпрыгивает, ойкнув. Сегодня его нет ни на кухне, ни в кресле, и её взгляд устремляется к лестнице. Она идёт по коридору, сцепив руки перед собой и крепко сжав пальцы. Дверь его кабинета закрыта. Рей разминает пальцы, делает вдох и выдох, выравнивая дыхание, и дважды стучит. Затянувшаяся тишина кажется мучительной. — Да? Она приоткрывает дверь всего на несколько дюймов, чтобы заглянуть внутрь. Мистер Соло привычно сидит за своим столом, низко сдвинув очки к кончику носа, слева от него Рей подмечает бокал. Она долго возится с дверной ручкой, прежде чем проскользнуть в кабинет. Он даже не глядит на неё, что вполне ожидаемо. Рей подходит ближе, а он продолжает что-то там писать, не отрывая глаз. — Простите, что я пыталась сбежать, сэр, — говорит она. Рей хочет обмолвиться и о другом, куда более немыслимом поступке, но её язык словно прилип к нёбу. — Это было крайне неуважительно и глупо с моей стороны. — Вы уже совсем взрослая, мисс Ниима. И можете поступать так, как вам заблагорассудится. Она поджимает губы, уязвлённая его замечанием. Что ж, это не сработало, но её догадки оказались верны. Она не может допустить, чтобы он и дальше не замечал её. Так не пойдёт! Раз признание не помогло, ей нужно сделать нечто большее. — Возможно, будет лучше, если вы сохраните всю мою зарплату на будущее, сэр? — предлагает Рей нервно подрагивающим голоском. — Даже ту, что я получаю в «Дэмерон Индастриз». Мистер Соло, наконец, смотрит на неё, слегка сузив глаза и в недоумении склонив голову. — Почему? — спрашивает он. — Лучше доверить эти деньги кому-то более рассудительному и зрелому. Он отвечает не сразу, взвешивая её слова. Откинувшись в кресле, мистер Соло изучает её, подперев висок двумя пальцами. Рей старается не дрогнуть под его пристальным взглядом. Это необычайно тяжело. Молчание становится тягостным и необъятным, ощущаясь непосильным грузом на её плечах. Но он смотрит на неё, удостоив своим вниманием. И это само по себе уже наполняет Рей теплом. — Я переговорю с Кесом завтра, — наконец откликается мистер Соло. — Если ты действительно хочешь этого. — Да, сэр. — Ты планировала что-нибудь купить в ближайшее время? — Нет, у меня всё есть. Мистер Соло качает головой, задержав на ней взгляд, затем вновь склоняется над столом, скрипнув ножками кресла. — Твоя пижама поношена. Я куплю новый комплект. — О, это совсем ни к чему, — спешит заверить его Рей. — Вы же знаете, я берегу деньги на… — Мисс Ниима, ваши сбережения неприкосновенны. Не оскорбляйте меня подобными мыслями. На кончике её языка так и вертится вопрос: откуда именно возьмутся деньги, если не с её счёта, но она вежливо держит рот на замке. Мистер Соло снова увлечён работой, и она слышит, как поскрипывает его ручка, касаясь бумаги. Рей в задумчивости наблюдает за ним. — Мне нравится синий цвет, — добавляет она. — Ты будешь носить розовый. Его слова окончательны и не терпят возражений. И всё же она задерживается, наблюдая за его письмом и гадая, для чего нужны документы, над которыми он всё время корпит. Мистер Соло всегда занят. Возможно, он вернулся к полноценной работе. Рей уже было поворачивается, собираясь уйти. На полпути к двери она останавливается и вновь оглядывается. — Сэр? — Да? — Так я могу завтра составить компанию Роуз? — Нет. — Он переключается на другой документ, собирает бумаги, не глядя на неё. — Ты наказана на шесть недель. Рей кивает и уходит. Она позволяет себе лёгкую улыбку, лишь прикрыв за собой дверь и оказавшись в коридоре.***
В четверг Рей решает, что её медвежонку непременно нужна новая одежда. У неё в достатке свободного времени и ткани. Её настроение значительно улучшается, хотя во время завтрака мистер Соло держится несколько отстранённо. Она не сомневается, что со временем их отношения наладятся, потому и не желает навязываться. Чем не тактика — сделать вид, будто ничего не произошло? Если он не планирует обсуждать случившееся, то и Рей не станет лишний раз напоминать. Рей разглядывает крохотную рубашку, проверяя, ровно ли сидят рукава. Ей не хочется вспоминать о том, что произошло между ними тем вечером. Она уверена, что и мистер Соло давно позабыл об этом. В обед к ним заглядывает Эмилин с щедрым подарком — принадлежностями для вязания крючком. — Я подумала, это поможет тебе скоротать время, — заискивающе улыбается она, протягивая Рей пакет. Из-за моросящего дождя её волосы укрыты эффектным красным платком. — Ты умеешь вязать крючком? — Когда-то давно приходилось. Но я уверена, что смогу найти нужную книгу, если понадобится. — Рей улыбается ей. — Спасибо вам. — Не за что. Похоже, мисс Холдо не планирует оставаться, и это слегка разочаровывает Рей. Её улыбка гаснет, и она опускает взгляд к пакету, внезапно смутившись, опасаясь, что мистер Соло рассказал всем, что именно она натворила. Эмилин ободряюще похлопывает её по плечу. — Не волнуйся, милая. Кто из нас не пытался улизнуть разок-другой? — Она закатывает глаза. — Мелоди точно преуспела в этом. — Я чувствую себя так глупо. — Юности свойственна горячность. Мистер Соло лишь пытается защитить тебя. Рей кивает. Они обнимаются, и Эмилин спешит к своей машине, пока дождь накрапывает всё сильнее. Кажется, мистер Соло всё же умолчал об их поцелуе. Возможно, потому, что счёл его крайне неуместным и отталкивающим. Он приходит домой, чуть задержавшись, пока Рей возится с крючком и пряжей на диване. Она встречает его радушной улыбкой, когда он появляется на пороге в намокшей шляпе. Мистер Соло бросает на неё взгляд, прежде чем закрыть дверь. — Здравствуйте, сэр, — говорит Рей. Она встаёт, отложив в сторону свои жалкие потуги в вязании. — Как прошёл ваш день? Вместо ответа мистер Соло достаёт из внутреннего кармана белую коробку. Он протягивает её ей, и Рей неуверенно принимает её, пробормотав слова благодарности. Она ждёт, пока он снимет шляпу и пиджак. — Можешь открыть её, — растягивая слова, говорит он, ослабляя галстук. На что Рей кивает и возвращается к дивану, чтобы открыть свой подарок. Внутри лежат две пижамы: розовая и фиолетовая. Обе аккуратно сложены, настолько, что кажется кощунством доставать их. Рей проводит пальцами по воротничку розового комплекта. Он невероятно мягкий. Должно быть, мистер Соло использовал талоны, чтобы приобрести их. Она смотрит, как он расстёгивает манжеты и закатывает их до локтей. — Они прекрасны. Большое спасибо. Мистер Соло хмыкает. Она относит коробку с пижамами в свою спальню, а после они приступают к ужину. Рей отмечает его прежнюю немногословность. Мистер Соло избегает её взгляда и не говорит о прошедшем дне. Она наблюдает за ним, гоняя по тарелке кусочек картофеля. — К нам заходила мисс Холдо, — говорит Рей. — С её подачи я и увлеклась вязанием. — Очень мило с её стороны. — Да. — Рей ёрзает на стуле, расплываясь в улыбке. — И я сшила ещё несколько нарядов для Харрисона. — Харрисон? — Мой медведь. Я придумала ему имя. Мистер Соло жуёт медленнее, потирает большой палец о безымянный, и Рей кажется, что он едва не поперхнулся. Он отпивает воды. — Хорошо. — Вам удалось поговорить с мистером Дэмероном? — Да, я сберегу твоё жалованье. — Может быть, инвестировать эти деньги? Раз уж у вас есть опыт в этом деле. — Как пожелаешь. Но половину я буду откладывать на твой счёт. — Спасибо вам, сэр. Он кивает и снова делает глоток воды. Мистер Соло предлагает помыть посуду, а Рей крадётся наверх, чтобы примерить пижаму. Они так и лежат в коробке на её кровати, и первым делом Рей достаёт розовый комплект, крутит его в своих руках, улыбаясь. Это, определённо, самая красивая вещь из всех, что у неё когда-либо были. Она кладёт его на кровать и замечает, что вторая пижама выглядит… несколько иначе. Рей хмурится. Она не разглядела как следует, решив, что это одна и та же модель в разных цветах, но фиолетовый комплект комплектом-то не является. Она достаёт его из коробки, обнаружив, что это ночная сорочка, — довольно короткая, без рукавов и с вырезом в районе декольте куда более смелым, чем ей хотелось бы. Это открытие заставляет её смутиться. Рей оглядывается через плечо, чувствуя вину за то, что вообще разглядывала её. Она возвращает сорочку обратно в коробку. Возможно, это был набор. Мистер Соло, наверное, не понял. Зато розовая пижама сидит на ней идеально. Даже лучше, чем Рей рассчитывала. Она возвращается на кухню, чтобы продемонстрировать обновку мистеру Соло, который по локоть копошится в мыльной воде. — Она идеальна! — восклицает Рей, слегка покружившись, но мистер Соло не смотрит на неё. — И такая удобная. Спасибо. Он лишь сдержанно кивает в ответ. Рей ждёт, явно надеясь получить комплимент, но её энтузиазм угасает, когда он так и не поднимает головы. Быть может, выдался тяжёлый день. Рей закручивает волосы за ухо, отводя взгляд от перемытой посуды. — Эм… Я заметила в коробке кое-что ещё, сэр? — Они продавались комплектом. Можешь оставить себе всё, что есть. Ох. Скорее всего, он и впрямь не заметил. Рей подумывает о том, чтобы намекнуть мистеру Соло на неуместность его подарка, но их отношения настолько шатки, что ей совсем не хочется накалять обстановку. Она уходит к себе, извинившись, чтобы вернуться к вязанию.