Дверь в неизвестность. Параллельный мир

NC-17
Завершён
329
11
автор
Размер:
222 страницы, 81 446 слов, 29 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
329 Нравится 1033 Отзывы 108 В сборник

Глава 10. Вторая попытка

Настройки
      Джеймс как раз собирался выступить с докладом у Министра на совещании, когда в кабинет влетела запыхавшаяся девушка с ярко-малиновыми волосами       — Извините, господин Министр, — выдала она, и с силой дёрнула алую мантию, зацепившуюся за ручку двери. Тут же её внимание переключилось на непосредственного начальника. — Сэр, прошу прощения, но у нас…       — Что произошло, аврор Тонкс? — перебил её Джеймс строгим голосом, пока Скримджер и остальные присутствующие лишь с любопытством наблюдали за развернувшейся сценой.       — Проникновение в ваш кабинет с целью ограбления, сэр!       — Опять?! — опешил Джеймс, вставая из-за стола и косясь на Тиберия МакЛаггена. — И кто на этот раз?!       — Вашу секретаршу усыпили. Хорошо ещё на шкафу установлена защита, и мы услышали, как сработали охранные чары. По всей видимости, Драко Малфоя интересовало что-то, что находилось внутри.       — Драко Малфоя? — Джеймс не верил собственным ушам. Ещё один соперник его сына на квиддичном поле. Что этим юнцам могло понадобиться в его кабинете? Если ещё недавнее ночное приключение Кормака МакЛаггена с горем пополам можно было списать на пьяную выходку, то попытка влезть в его шкаф посреди рабочего дня явно плохо походила на шутку. — Господа, я вынужден удалиться.       — Конечно, мистер Поттер, — кивнул Руфус Скримджер и громко хлопнул в ладоши, привлекая к себе внимание остальных глав отделов, которые принялись оживлённо перешёптываться.       — Успели что-то выяснить? — поинтересовался Джеймс у Тонкс, пока они спускались в лифте на уровень два.       — Сэр, он был явно не в себе. То ли пьяный, то ли обдолбанный. Бубнил что-то про мёд и какую-то семейную реликвию…       — Хм, что за реликвия?       — Понятия не имею. Кто же разберёт, что там визжал этот истеричный засранец, — пожала плечами Тонкс. — Удивительно, но он даже не грозился пожаловаться папочке. Когда пару лет назад мы задержали его за пьяный дебош, это было первое, что он выкрикнул нам в лицо.       — Интересно, — задумчиво протянул Джеймс, в голове у которого был настоящий кавардак. Мёд. Реликвия. Его кабинет. Как всё это может быть связано?       Происходило нечто странное. Джеймс был настроен решительно вытрясти из отпрыска Малфоев всю правду, но войдя в допросную столкнулся с толстеньким лысоватым мужчиной, которого, к собственному сожалению, прекрасно знал.       — Я требую отпустить моего клиента! — орал мистер Воул. — Он находится в критическом состоянии! Ему срочно нужно в Мунго!       Драко действительно выглядел не совсем здоровым. Он покрылся жуткими пятнами и издавал странные, нечленораздельные звуки.       — Откуда здесь адвокат? — удивлённо спросила Тонкс у своего коллеги, которому было поручено охранять Драко в допросной.       Тот лишь непонимающе развёл руками.       — Министерство — тот ещё крысятник. Видимо, кто-то успел сообщить нашему «скользкому другу» Люциусу, что его сыночек пойман с поличным, — догадался Джеймс.       — Я вас засужу за препятствие в оказании медицинской помощи моему клиенту! — продолжал угрожать мистер Воул.       — Ваш клиент вломился в мой кабинет с целью совершить кражу, — спокойно ответил Джеймс. — Что он может сказать по этому поводу?       — Я лишь хотел забрать вещь, принадлежавшую нашей семье! — взвизгнул Драко.       Договорить ему не дал адвокат, хлопнувший по плечу ладонью. Джеймс опытным взглядом распознал ядовитый перстень на пухлом пальце. Наверняка этот хитрец сам и отравил младшего Малфоя, чтобы был повод избежать немедленного задержания. Повторный укол перстнем заставил Драко согнуться пополам и обделаться на потеху публике.       Тонкс с напарником брезгливо поморщились.       — Видите! Он же не понимает, что делает! Ему становится хуже! — верещал адвокат, пинками подталкивая клиента к выходу.       Тонкс двинулась было наперерез, но Джеймс остановил её.       — Пусть идут, пока он нам тут окончательно воздух не испортил. Допросим его после излечения.       — Сэр, странно всё это, — поделилась догадками Нимфадора. — Когда мы поймали его, он, конечно, нёс какой-то бред, но выглядел явно лучше.       — Так сам Воул его и отравил, чтоб повод был в Мунго забрать. Уверен, в его кольце был яд.       — Но раз вы догадались, почему позволили им уйти?       — Кажется, я кое-что понял, а большего он всё равно сейчас не скажет. Аврор Тонкс, прошу оформить всё документально соответствующим образом. Думаю, мы заставим Люциуса заплатить весьма приличный штраф, — ответил Джеймс и твёрдым шагом направился в свой кабинет.       — Есть, сэр! — отчеканила Нимфодора ему вослед.

***

      — Снова Грейнджер? — Астория, не веря собственным ушам, бросила на своего собеседника такой взгляд, словно тот был душевнобольным. — Ты точно ничего не перепутал?       — Я следил за ними от её магазина, — молодой мужчина сделал глоток чая и смахнул пот со лба. Сидящая напротив девушка волновала его с каждой секундой всё больше. Ради неё он готов был сразиться с тысячей драконов одновременно.       — Странно, — задумчиво протянула она, машинально придвигая гостю креманку с мёдом.       Неужели Поттер всерьез решил променять её на какую-то Грейнджер? Такое даже в шутку вообразить было сложно. Гарри никогда не смотрел на подобных женщин. Чем она могла зацепить его? Скучными историями о своих книжках или родителях магглах? Насколько Астория помнила, с этой занудой даже её сокурсники не стремились общаться. Грейнджер так и проходила все школьные годы особняком, высокомерно взирая на остальных, словно была настоящей королевой, а не какой-то грязнокровкой. Несмотря на то, что Гринграссы не разделяли фанатичной веры в чистоту крови, сама Астория всё-таки гордилась своим чистокровным происхождением.       — Мне нужна ещё одна небольшая услуга, — она зачерпнула из вазочки мёд и погрузила ложечку в рот, сексуально облизывая.       — Тори, всё, что захочешь. Я всегда к твоим услугам, — сглотнул гость, чувствуя нарастающее возбуждение.       — Я хочу знать о ней всё. Тайны, занятия, слабости, первую любовь… Всё! Любая информация имеет значение.       — Х-хорошо, — заикаясь, произнёс мужчина. Он был буквально опьянён пряным запахом мёда, витающего вокруг и неземной красотой своей собеседницы, которая наклонялась всё ближе и ближе… Их губы, наконец, встретились и он провалился в сладкое небытие.

***

      Джеймс задумчиво изучал содержимое своего рабочего шкафа. Папки со старыми делами, чистые пергаменты, запасные перья, парочка волшебных палочек и всякая мелочёвка, когда-то давно конфискованная у сторонников Волан-де-Морта и не представляющие никакой опасности. Всё это было тысячу раз изучено сотрудниками Отдела тайн, которые пришли к заключению, что данные вещички просто красивые дорогостоящие безделушки без каких-то следов тёмной магии.       Джеймс помнил, у кого был найден каждый из этих предметов. В те времена они ходили по краю, каждый день мог стать последним. Долгие годы противостояния. Разгадывания загадок и поисков крестражей. Приходилось быть очень внимательным, подмечать детали, ведь любая оплошность приравнивалась к роковой ошибке.       «Вещь, принадлежавшую нашей семье!» — выкрикнул Драко Малфой.       У Люциуса тогда изъяли множество действительно опасных артефактов. Ему пришлось лишиться трети своего состояния, чтобы не загреметь в Азкабан. Часть из них были уничтожены, часть — переданы в Отдел тайн. Лишь одна безделица не заинтересовала невыразимцев. Джеймс открыл шкаф и взял с полки музыкальную шкатулку, инкрустированную драгоценными камнями. Старинный сувенир, безусловно красивый и очень дорогой, но абсолютно бесполезный с точки зрения магии. Выходит, именно её и хотел выкрасть Драко. Вот только для чего? Вряд ли Малфои обеднели настолько, что им потребовалось подставляться ради парочки рубинов и изумрудов.       Интуиция подсказывала Джеймсу, что дело было явно в чём-то другом. С большой долей вероятности, Кормак МакЛагген тоже охотился за этой же шкатулкой. Оба парня пребывали на момент ограбления в состоянии то ли магического, то ли алкогольного помутнения рассудка. Оба из обеспеченных семей, спортсмены, знаменитости. На кой чёрт им далась эта бесполезная вещица? Всё это настораживало.       — Мистер Поттер, ну как? Разобрались с похитителем? Надеюсь, ничего ценного не пропало? — раздался за спиной голос Министра.       Джеймс быстро поставил шкатулку на место, захлопнул дверцы шкафа и обернулся. В кабинет вошёл Скримджер в сопровождении Людовика Бэгмэна — главы Отдела магических игр и спорта.       — Всё в порядке, господин Министр, мои люди успели вовремя. Сынок Малфоя, видимо, перебрал с алкоголем и решил стащить музыкальную шкатулку, когда-то давно конфискованную у них, — Джеймс подошёл к своему столу.       — Ох уж эта молодежь, — ухмыльнулся Руфус Скримджер. — Хорошо жить в спокойные времена, вот и не знают, куда себя деть. Забраться в кабинет Главы Аврората — чрезвычайная наглость! Придётся Люциусу раскошелиться. Вы там оформите всё, как следует.       — Уже отдал указания, господин Министр.       Людовик Бэгмен, заложив руки за спину, деловито расхаживал по кабинету, ожидая, когда Скримджер освободится. Они как раз намеревались обсудить финансирование строительства нового квиддичного стадиона на юге Англии. Скучающий взгляд упал на иллюзорное окно, затем на шкаф рядом. Сквозь прозрачные дверцы Людовик разглядел ту самую вещицу, на которую покушался младший Малфой. Судя по размеру камней, на чёрном рынке такая стоила бы целое состояние. Странно, что Джеймс хранит такие драгоценности в обычном шкафу.       — Хорошо, мистер Поттер. Держите меня в курсе.       — Конечно, господин Министр.       Людовик махнул на прощание и тут же упал на ухо Скримджеру, расписывая достоинства новой локации, которая была выбрана для строительства стадиона.

***

      Придверный колокольчик сообщил о новом покупателе. Гермиона, наводившая порядок на дальних стеллажах своего магазина, поспешила к прилавку. Она уже готовилась проконсультировать очаровательную леди, но тут посетительница обернулась, и Гермиона лишилась дара речи. Перед ней стояла Астория Гринграсс. Конечно же, она сразу её узнала. Вживую Астория выглядела даже ярче, чем на многочисленных колдофото в газетах. Гермиона помнила, что слизеринка ещё в школе отличалась незаурядной красотой и пользовалась бешеным успехом у противоположного пола. Сейчас же, повзрослев, Гринграсс стала ещё шикарнее. Её одежда стоила целое состояние. Наверняка в «Твилфитт и Таттинг» трудились над этой мантией не одну неделю.       Идеально уложенные локоны игриво выступали из-под шляпки, украшенной пером. Разрез глаз подчёркивали чёрные стрелки, а красные губы делали образ действительно роковым. Неудивительно, что даже самые богатые и знаменитые мужчины магической Британии сходили по ней с ума. Гермиона, никогда раньше не придававшая сильного внимания внешности, вмиг почувствовала себя простушкой.       — Миленько, — высокомерно заключила Астория, окинув взглядом убранство магазина.       — Добрый день, — пришла в себя Гермиона. — Вы ищите что-то конкретное?       — Если честно, я ищу вас, мисс Грейнджер.       — Меня? Зачем же я вам понадобилась?       — Затем, что вы проводите время с моим женихом, — гостья взяла с полки первую попавшуюся книгу, прочла название и поставила назад. — Мы с Гарри немного повздорили и он, чтобы насолить мне, решил использовать вас, моя дорогая. Мужчины — они столь бесхитростны и столь же коварны одновременно. Я надеюсь, вы не слишком им увлеклись и не восприняли всерьёз все его попытки очаровать вас. Они ровным счётом ничего не значат.       Сладкий змеиный тон Астории сочился неприкрытым ядом, а за показной добродушностью скрывалось очевидное намерение унизить и растоптать соперницу. Пусть даже сама Гермиона и не считала себя соперницей Гринграсс — слишком уж они были разными, но унижать себя позволить не могла. От подобных нападок со стороны слизеринцев у неё выработался иммунитет ещё в школе.       — Мы с Гарри общаемся чисто по-дружески. Так что можете не беспокоиться обо мне, мисс Гринграсс, а бросить все силы на примирение со своим женихом, чтобы ссора сильно не затягивалась, а то мало ли…       Астория моментально вспыхнула, но постаралась сдержать себя.       — Мисс Грейнджер, неужели вы всерьёз думаете, что можете заинтересовать такого парня, как Гарри Поттер? Что, позвольте спросить, он может найти в вас? Бесконечное занудство и скуку? Разговоры о книгах, об этой… лавочке, о маггловких привычках… — слизеринка брезгливо поморщилась. — Гарри слишком искушён победами, чтобы позариться на столь простенький приз…       — Я не собираюсь быть ничьим призом, мисс Гринграсс, — бросила Гермиона, направляясь к кассе. — Ни простеньким, как вы выразились, ни дорогим. Оставьте эту прерогативу за собой. Я ценю искренние отношения между людьми и намерена их поддерживать, если человек мне приятен. Хотя вам, с вашей манерой набивания себе цены, наверное, не понять столь обыденных вещей.       — Да как ты…       — Если у вас всё, то прошу вас удалиться. Мне нужно работать, — перебила Гермиона, взмахом палочки распахивая входную дверь.       Астория надменно фыркнула.       — Я куплю это здание и прикрою твой вшивый магазинчик! — она резко развернулась и оторопела. В дверном проёме стоял никто иной, как Гарри. Он с не меньшим удивлением уставился на неё.       — Что ты тут делаешь?       — Зашла купить кое-что из книг и поболтать с мисс Грейнджер, — фыркнула она и, стуча каблуками, направилась к выходу.       Гермиона бросила взгляд на Гарри, тот выглядел взбешённым.       — На пару слов, Тори, — он схватил Асторию за локоть и выволок на улицу.       Дверь за ними захлопнулась. Гермиона не слышала, о чём они спорили, лишь видела через стеклянную витрину, как эмоционально Гринграсс размахивает руками и что-то кричит. Затем Астория даже попыталась залепить Гарри пощёчину, но тот технично перехватил её руку в воздухе. Подсматривать было неловко, и Гермиона поспешила удалиться за стеллажи. Пусть эти двое выясняют свои отношения без неё.       Только одно не давало ей покоя. Визит Астории уж точно не был жестом доброй воли. Слизеринка явно явилась сюда унизить её и настроить против Гарри. Вот только для чего самой красивой волшебнице Британии опускаться до такого? Во все эти бредни про «жениха с невестой» Гермиона ни на кнат не поверила. Пусть она и не доверяла Гарри Поттеру, и не понимала, с чем связан его интерес к ней, но ему просто-напросто не было смысла врать ей в данном вопросе. Даже если Гарри и хотел насолить Астории, флиртуя с другой женщиной, ему было намного проще подцепить очередную подружку из своего круга. Гермиона не подходила для этой цели абсолютно, и Гарри, не будучи дураком, это прекрасно понимал.       Самым неприятным во всей это истории было то, что она нажила себе могущественного врага. Астория Гринграсс обладала деньгами и связями в волшебном мире и при желании вполне могла испить немало крови.       Мелодичный звук колокольчика снова оповестил о посетителе. Гермиона выглянула из-за стеллажа.       — Привет! — Гарри сделал пару шагов по направлению к ней, тут же резко затормозил и попытался нервно пригладить торчавшие во все стороны волосы. — Я понятия не имею, что она тебе наговорила, Гермиона, но это всё полная чушь! Не воспринимай всерьёз, пожалуйста. Если она правда надумает навредить твоему магазину, я переговорю с отцом. Думаю, тот найдёт управу даже на Гринграссов.       Он выглядел по-настоящему взволнованным и чертовски очаровательным в этой своей неуверенности. Гермиона впервые в жизни видела его таким: немного сбитым с толку, не знающим, чего ожидать. И этот Гарри нравился ей намного больше самоуверенного повесы, прущего напролом.       — У меня договор аренды на ближайшие пять лет, — спокойно сказала она. — Но скажу честно, мне бы не хотелось разборок с Гринграсс из-за этого здания. Клиенты уже знакомы с этим местом.       — Не будет никаких разборок, Гермиона, я позабочусь об этом, — уверенно произнёс он. — Что ещё она несла?       — Требовала оставить в покое её жениха, — сдерживая улыбку, Гермиона изучала его реакцию.       Гарри выругался.       — Никакой я ей не жених! Не понимаю, что нашло на неё, честное слово… Я клянусь, что не врал тебе.       — Я тебе верю, — Гермиона присела на прилавок. — Более того, её визит только убедил меня в твоей искренности. Раз эта слизеринская стерва хотела рассорить нас, то, значит, ты точно не врал.       Вздох облегчения вырвался из Гарри. Мало ему было побега Гермионы из его квартиры, так ещё и Гринграсс мутила воду. Он уж подумал, что та заметно усложнила ему задачу примирения с Гермионой, но, как оказалось, её визит вызвал обратную реакцию.       — Твой ум меня восхищает.       — С каких это пор? — усмехнулась Гермиона.       — С этих самых, — ответил Гарри. — Кстати, насчёт моей квартиры… Я знаю, что это показалось слишком… интимным, наверное, но я правда не собирался тащить тебя в постель. Думал, просто посидим, немного расслабимся…       — А вот здесь я не уверена. Хотя и не понимаю, зачем тебе тащить меня в постель, когда туда с радостью готова прыгнуть великолепная мисс Гринграсс, — напомнила Гермиона.       — Хорошо, сдаюсь, — Гарри поправил очки, — совсем немного я, конечно, надеялся. Но против твоей воли ничего бы не случилось. Насчёт Астории… Это всё в прошлом, Гермиона. Она сексуальная женщина — я этого не отрицаю, но… Понимаешь, недавно кое-кто заставил меня посмотреть на жизнь немного под другим углом. Я не хочу быть очередной галочкой в списке её поклонников.       — Что же за мудрец натолкнул тебя на правильную мысль?       — Ты…       — Я? Не помню, чтобы я читала тебе нравоучения по поводу твоего беспутного образа жизни, — удивилась Гермиона. — Я лишь отстаивала свои границы.       — Ну, то есть, — замешкался Гарри. — Просто та девушка была столь же умна и проницательна, как ты.       — Девушка, значит…       — Ревнуешь? — глаза Гарри игриво сверкнули. — Хотя бы немного?       — Ой, иди ты! — махнула рукой Гермиона и неожиданно рассмеялась.       — Значит, мир? — уточнил он, присаживаясь рядом. В уголках её глаз образовались чуть заметные морщинки, а густые ресницы обрамляли выразительные шоколадные глаза с карамельными вкраплениями — это делало её невероятно милой. — Могу снова пообещать не лезть к тебе с поцелуями, но не знаю насколько меня хватит.       — Мне нравится твоя честность. Если поможешь мне рассортировать книги на дальнем стеллаже, можем вечером прогуляться.       — Отличная идея, — кивнул Гарри. — Я знаю, где продаются потрясающие круассаны.       — Обожаю круассаны, — созналась Гермиона, игриво толкнув его плечом.       «Знаю», — подумал он про себя, но не стал произносить это вслух, лишь очаровательно улыбнулся в ответ.
329 Нравится 1033 Отзывы 108 В сборник
Отзывы (45)