Амортенция

PG-13
Завершён
40
1
автор
Размер:
165 страниц, 68 644 слова, 23 части
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
40 Нравится 102 Отзывы 14 В сборник

Глава 8, в которой Молли варит зелье

Настройки
      В прошлый раз, когда Молли готовила Костерост, её маленькая, но увеличенная в размерах кухня вся пропиталась стойким запахом острой китайской капусты. Ещё Молли тогда случайно опрокинула банку с икрой рыбы-собаки, и ей пришлось осторожно собирать редкий и дорогой ингредиент, который, вдобавок, был очень склизким и липким. Теперь же, колдуя над котлом с варящейся Амортенцией, она переживала за сохранность сыпучей жемчужной пыли, которая была настолько лёгкой, что от одного неосторожного взмаха могла рассыпаться на стол и разлететься по всей квартире.       Три часа требовалось корпеть над котлом, чтобы сделать всё правильно. Жемчужная пыль добавлялась в последнюю очередь, и благодаря ей и одному нехитрому заклинанию зелье обретало перламутровый блеск и своеобразные завихрения исходящего от него пара. Молли взяла в руки волшебную палочку и убавила огонь под котлом, чтобы ненароком не сжечь Амортенцию. Лишний запах гари здесь не приветствовался.        — Скажи, Тоби, — обратилась она к коту, сидящему рядом с ней на табурете. Он просидел там всё время, что Молли провела на кухне. Кажется, рыжий ушастик Тоби был для неё не обычным питомцем, а настоящим фамильяром. — Ты веришь в истинных?       Тоби мяукнул, и Молли погладила его по голове.        — Я тоже так думаю.       Запах проявлялся не сразу, Амортенции следовало ещё немного остыть, и Молли вдруг стало очень интересно, сможет ли в этот раз она почувствовать хоть что-нибудь. Ей на какое-то мгновение показалось, что она даже может услышать запахи, напоминающие ей о Поттере. Подумав об этом, она тут же себя отругала. Ну уж нет, он её коллега, не больше. Да и недавно у него сорвалась свадьба... Ей казалось, что Гарри мог пахнуть, как сливочное пиво или тыквенный сок. Или, может, как петрикор — запах земли после дождя.       Зелья получилось не много — на три с половиной склянки или две небольшие бутылочки. Как раз интересные стеклянные бутылки, купленные на маггловском рынке и в Косой Аллее, имелись у неё в одном из шкафчиков где-то в углу. Молли переместила стул, затем встала на него, молясь Мерлину из-за боязни упасть. В шкафчике, где хранились все баночки и склянки, она вдруг обнаружила немалый запас вишнёвого варенья. Когда Молли потянулась за ним, вдруг раздался настойчивый стук в дверь, и Хупер, никого не ожидавшая, от неожиданности чуть не потеряла равновесие. Она схватилась за полку, на которой стояли специи, и сильно ударилась плечом о раскрытую дверцу шкафчика. У полки сразу же сломалось крепление — всё с грохотом повалилось вниз. Молли негромко выругалась. К счастью, она продолжала стоять на стуле. Спустя недолгое время стук повторился.        — Я могла сломать руку или ногу, — недовольно сказала она, и Тоби снова мяукнул. Красное пятно на плече обещало превратиться в огромный и неприятный синяк. — А если бы я упала?!       Молли осторожно слезла, придерживаясь за столешницу. Она обула мягкие тапочки и прошла в коридор, отряхиваясь от рассыпанного на руки чёрного перца. Тоби, конечно же, увязался за ней. Вспомнив, что её кухня так и оставалась выглядеть втрое расширенной, она наложила скрывающие чары, показывающие комнату в её исходном виде. Котёл, правда, так и оставался стоять на столе с горелкой. Плечо саднило.       Прильнув к двери и посмотрев в зрачок, Молли удивилась и снова выругалась. В тот момент, когда стоящий перед квартирой Шерлок потянулся к звонку, она раскрыла дверь и вопросительно посмотрела на Холмса. Он поджал губы и осмотрел Молли. Его взгляд тут же зацепился за проявляющийся огромный синяк.        — Молли, могу я...        — Я не хочу тебя видеть, — она схватилась за ручку, но пока не спешила закрывать дверь перед Шерлоком. Напротив, Молли поняла, что он пришёл к ней с извинениями. Да, она действительно не хотела его видеть, и это не значило, что она была готова грубить ему в ответ. — Давай не долго, я занята.        — Что ты готовишь? — он оглядел её фартук (после случая с икрой рыбы-собаки Молли зареклась не стоять перед котлом в одежде без защиты от... всяких слизей) и тут же заглянул за её спину. Кажется, что-то вызвало у него интерес. — Это...       — Ты, наверное, хотел извиниться передо мной? — Молли не дала ему договорить, ей сразу вспомнились те злые слова, которые ей пришлось услышать от него. Она заискивает. Жаждет внимания мужчин, а ещё тратит его время. От обиды она была готова снова расплакаться, прямо сейчас, в собственной квартире и с возможностью закрыть перед его носом дверь. Молли отвела взгляд; Шерлок не собирался входить внутрь без её разрешения, чтобы не сделать ситуацию хуже.        — Да, — сказал он нерешительно, и Хупер едва сдержалась от того, чтобы хмыкнуть. — Я был неправ и поступил с тобой не лучшим образом. Ты... заслуживаешь лучшего обращения к себе.       Шерлок выглядел неуверенным, и это было для него новое амплуа. Пока он стоял перед ней и ждал какого-то ответа, она сама мялась на месте, стараясь не смотреть ему в глаза и не показывать предательски подступившие слёзы.        — Тебя не было неделю в Бартсе, Стэмфорд сказал, что теперь ты будешь работать в другой больнице.        — Да, это правда, — она кивнула, — и если ты хочешь, чтобы я вернулась, то нет, я... не хочу.        — На твоём месте я бы просто закрыл мне доступ в лабораторию, — сказал Шерлок, и удивлённая Молли всё-таки подняла взгляд. Это было... в некотором роде возмутительно, но по виду Холмса ей стало ясно, что он говорил без издёвки. — Уходить из Бартса — это слишком. Там твоя работа.       Если бы он узнал, что её настоящая работа заключалась в проведении разных обрядов и в общении с душами умерших, он бы ни за что не поверил ей. Окрестил бы он её сумасшедшей или принял бы существование магического мира? Молли покачала головой и взяла на руки Тоби, который крутился у её ног всё это время.        — Работа со Скотланд-Ярдом... даётся мне тяжело, — уклончиво ответила она.        — Недавно упала, я так понимаю, — он смотрел на её плечо. Рука, честно говоря, теперь сильно болела. Поправив рукав лёгкой кофточки, Молли ответила:        — Да. Знаешь, ты пришёл не очень вовремя.       Сначала она хотела добавить короткое «извини», но не стала этого делать. Привычка, чтоб её.        — Ты всё ещё злишься на меня, — задумчиво проговорил Шерлок, не задавая вопросов. — Ты имеешь право.       Он сказал ёмкое «До свидания» и ушёл, Молли закрыла за ним дверь. Она продолжала стоять в коридоре, думая над тем, что Холмс всё-таки пришёл к ней, чтобы извиниться. Мысли о той ссоре крутились у неё в голове каждый день, и она всё никак не могла выгнать их из головы. Теперь же Молли размышляла над тем, действительно ли он раскаивался в своих словах. Сказать Шерлок мог что угодно. Он был растерян — Молли это привело в замешательство. Его блистательные актёрские способности, которые он проявлял ради собственной выгоды, не были для неё каким-то секретом, однако ей, почему-то, в этот момент очень хотелось думать, что все принесённые извинения были искренними.

***

      Шерлок сидел в своём кожаном чёрном кресле на Бейкер-стрит и думал о том, что происходило в последнее время. Мысли об извинении перед Молли перемешались с внезапной амнезией его знакомых и клиентов, родителей той самой девочки. Холмс запросил документы по делу Мэйси у Лестрейда, и тот недовольно их всё-таки отдал — ни о чём подозрительном там не было ни слова, как и не было ни слова о возможном отравлении. Внезапно и анализы тоже были все в пределах нормы, кроме тех значений, которые указывали на некоторые проблемы со здоровьем. Считалось, что девочка скончалась по естественным причинам. Как сказал Лестрейд, первые анализы были ошибочными, и новые — были единственно верными. Шерлок разговаривал со всеми работниками торгового центра, и каждый человек, прошедший с ним беседу, не вызвал подозрений. Майкрофт Холмс, сидевший в кресле Джона напротив брата, недовольно смотрел на Шерлока и ждал, когда тот соизволит с ним поговорить.        — Может, я тогда тебя оставлю? Я зря приезжал, так?        — Нет, — отмахнулся Шерлок, больше не пребывая в Чертогах разума. — Но объясни мне, почему это может происходить? Ты проверил досье Свонов? Каждого члена?        — Каждого, Шерлок, — Майкрофт говорил снисходительно, — и мы не увидели ничего подозрительного. Вся их семья, кроме одного дальнего родственника, приличные и абсолютно скучные люди.              Информация была крайне важна. Несмотря на то что Майкрофт был против этого расследования, он всё равно согласился приехать на Бейкер-стрит, чтобы обсудить возникшие у Шерлока проблемы.        — Кроме одного?        — Брат мужа был привлечён за хулиганство в молодые годы. Своны с ним связь поддерживают, но крайне редко.       Значит, в семье всё чисто. Окружение и соседи — тоже мимо. Обычный ребёнок оказался жертвой необычных обстоятельств.        — Я уже говорил тебе забыть об этом деле, — так же снисходительно продолжил Майкрофт. Его трость с позолоченным наконечником стояла возле кресла со стороны камина. — Мало ли, что тут произошло? Тебя никто не просит о помощи.        — Погиб ребёнок, а тебе это не интересно.        — Я, в отличие от тебя, Шерлок, думаю о более глобальных проблемах, и ты прекрасно знаешь моё отношение к таким вопросам, — Майкрофт, несколько уставший после тяжёлой рабочей смены, закинул ногу на ногу и посмотрел в сторону, где на софе, вдалеке от них, расположился Джон Уотсон, тоже недавно вернувшийся с работы. Джон был в наушниках, рядом с ним на столике стояла кружка. — Ты мне бы кофе предложил, братец.        — Кухня за твоей спиной, вставай и наливай, — буркнул Шерлок, и Майкрофт закатил глаза. Он оставался сидеть в кресле, принципиально отказываясь самостоятельно идти за кофе. — Твои специалисты посмотрели видео из торгового центра?        — Да, — кивнул Майкрофт, — и никаких признаков монтажа они не нашли.        — Это невозможно!       Шерлок встал и прошёл к окну. Он глянул вниз. По улице ходили люди, некоторые останавливались напротив их квартиры и тыкали пальцем в окна, сверяясь с путеводителями — это были туристы. Прикрыв глаза, Шерлок мысленно представил помещение, в котором произошли все те события. Как же тот мужчина исчез под камерами?        — Забудь об этом, Шерлок. Переключись на другие дела. Неужели у тебя больше нет ничего другого? — Майкрофт сложил руки на груди и выжидающе посмотрел на брата. Джон, сидящий в наушниках, поднял глаза всего на мгновение, а затем вернулся к просмотру фильма на планшете. Ему не очень нравилось разговаривать с Майкрофтом. — К тебе больше не обращается Скотланд-Ярд? А как же твоя почта?        — У меня есть дела, — Шерлок махнул рукой, — но меня раздражает, что я ничего не могу сделать. Кто-то как будто нарочно мне мешает, и то, что ты отговариваешь меня, является этому подтверждением.        — Это расследование станет вторым делом о Карле Пауэрсе, — Майкрофт сменил тон, теперь он говорил так, словно понимал переживания брата, однако он по-прежнему настаивал оставить историю без ответа. Вспоминать о Карле Пауэрсе Шерлок не любил, так как это было его первое нераскрытое дело. Ему начинало казаться, что это была какая-то злая шутка судьбы. Что, если эти расследования связаны? Потому что там... Нет, это невозможно. Он тяжело вздохнул и ничего не сказал.       Шерлок понял, что больше ничего сделать не сможет. Наконец Майкрофт поднялся с кресла, прихватил трость и вышел из гостиной, напоследок только со скукой посмотрев на снявшего наушники Джона. Уотсон подождал, когда гость уйдёт, и только потом спросил:        — У тебя всё в порядке?       Холмс, по-прежнему стоявший у окна, обернулся и задумчиво качнул головой.        — Не уверен.       Тем временем Молли Хупер, живущей в другом районе Лондона, пришло сообщение с работы с просьбой оказаться в Министерстве как можно скорее. Тайна исчезновения Стюарта Крэмбла была раскрыта.
40 Нравится 102 Отзывы 14 В сборник
Отзывы (2)