Клуб "Бывшие и печальные" (The Sad Divorced Bastards Club)

Перевод
R
В процессе
97
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 54 страницы, 17 600 слов, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
97 Нравится 16 Отзывы 31 В сборник

- 8 -

Настройки
Примечания:
По пути в Бартс, Грегу забредает в голову захватить лишний стаканчик латте. Он должен вернуть копию заключения о вскрытии, а кофе любят все. Даже Молли Хупер, которая нервно улыбается моргает, и восклицает «Ой, это мне?», прежде чем взять стаканчик. — Очевидно, — низкий голос Шерлока доносится от дальнего стола. Он сидит за микроскопом как птица на жердочке, пристально смотрит в него и одновременно что-то записывает. — Лестрейд в курсе, что я предпочитаю эспрессо. Грег закатывает глаза. Он принесет Шерлоку кофе только в день, когда эта работа доконает его. — Это для Молли. В благодарность за то, что ты сделала так быстро те тесты. — О, в любое время, ты же знаешь, — весело отвечает Молли. Он держит стакан ещё мгновенье, пока она наконец берет его. — Только для этого я и здесь. Ну то есть, не только для этого, но в основном да. — Не воркуй с ним, — кисло отвечает Шерлок, и Молли сутулит плечи в защитной реакции. Какая жалость, что Шерлок способен превратить такую умную и способную женщину в трепетную лань в свете фаров, лишить ее воли двигать ногами и уйти с дороги. — Он провел выходные в сельской местности, и едва ли выходил из спальни. — О, — воодушевляется Молли, — я не знала что ты с кем-то встречаешься. — С недавних пор. Но Шерлок прав в том, что мы провели выходные вне города. — Как вы познакомились? — По работе, — отвечает Грег, и ему не нужен острый взгляд Шерлока чтобы осознать неопределенность своего ответа. Он озвучил факты, но выводы из них скорее всего сделают неправильные. Молли он тоже знает по работе, и хотя Майкрофт ему нравится — это преуменьшение, учитывая как сильно он хочет чтобы у них что-то получилось — он не готов быть лицом квир-сообшества в своем отделении. — В этом минус работы здесь. Встречаешь мало людей. Живых, во всяком случае. — Шутка немного плоская, как часто бывают шутки Молли. — Мы оба ждали Шерлока, и разговорились, — продолжает Грег, и чувствует себя глупо. У Молли сомнительный вкус на мужиков, но она славная, умная, тактичная, а так же ей можно доверять. Она хранила для Шерлока тайны и поважнее, чем кто с кем встречается. — Я не говорю об этом на работе. По большей части потому, что это брат Шерлока. — Майкрофт? — спрашивает Молли с широкой улыбкой. — О, очень мило. — «Мило», — фыркает Шерлок. — Ты видела Майкрофта? — Да, — огрызается Молли, и Грег только моргает на неожиданную демонстрацию характера, — и он очень о тебе волновался. Когда инсценировали смерть Шерлока, думает Грег. Должно быть, они работали вместе. Шерлок возвращается к своему микроскопу. — Он показался мне приятным, — говорит Молли Грегу. — Он беспокоится о Шерлоке, очень умный а так же он был очень вежливым, учитывая обстоятельства. Мне он понравился. — А так же с ним весело, — добавляет Грег, — когда узнаешь его ближе. — Нет, не весело, — едва слышно бормочет Шерлок. *** Майкрофт «недоступен» почти всю следующую неделю, но Грег счастлив получить приглашение на ужин, когда тот возвращается в страну. Стены ресторана бордовые, в интерьере много темного дерева, да и сам зал заполнен маленькими столиками со свечами, за которыми ведутся разговоры полушепотом. В этот раз всё очевиднее, чем любая из предыдущих встреч. Если кто-нибудь увидит их вместе, обязательно подумает, как оно есть: это свидание. Озарение заставляет Грега нервничать. — Ты предпочел бы пойти в другое место? — спрашивает Майкрофт после того, как официант оставляет им меню. — Нет, — качает головой Грег. Он оглядывается на другие столики и думает, что их не подслушают. — Никто на работе не знает, что мы встречаемся. — Сомневаюсь, что член Столичной полиции выбрал бы это место для ужина. Грег рассматривает меню. Большинству полицейских оно не по карману. — Я не боюсь, что меня увидят. — Он вздыхает. — Может быть, стоит поговорить об этом в менее публичном месте? Майкрофт бросает взгляд вокруг них, внимательно фиксируя окружающих. — Никто не обращает на нас внимания. Говори. — Я не сказал на работе, — осторожно начинает Грег. Майкрофт понимающе кивает. — Это не станет проблемой? Потому что я не собираюсь признаваться скоро. Звучит жёстко, но это так. Ему уже перепадает слишком много внимания от Прессы и негативных откликов из-за количества дел, которые он раскрыл с помощью Шерлока. Ему не нужы дополнительные поводы для более пристального внимания начальства к его работе. Вопрос не самосохранения, не жизни и смерти, но это дополнительная головная боль, с которой он не хочет иметь дело, если это не обязательно. — А это проблема? — осторожно переспрашивает Майкрофт, вежливо и безлично. — Для меня? — Слушай, я знаю что все не идеально и не… – Грег проводит рукой по лбу, неуверенный даже как хотел закончить это предложение. — Не обязательно говорить об этом здесь, но поговорить нужно. Чтобы иметь ясные ожидания. Или компромиссы. — На случай, если у меня проблема, — в голосе Майкрофта столько сарказма, что Шерлок удавился бы от зависти, — с тем, что ты не желаешь заявить о наших отношениях в газетах? Это уже на уровне рефлексов. Грег видит осуждающе поднятую бровь, голову, наклоненную в неверии, и расслабляется. Майкрофт явно учел что-то, что сам полагает очевидным. Что-то важное, о чем Грег не подумал, в отличии Майкрофта, который сделал это давным давно. — Хорошо, объясни простыми словами. Майкрофт едва уловимо дёргает уголками губ, явно забавляясь. — Во первых, мне хорошо известно, что в твоей профессиональной истории ничего не наводит на мысль, что ты не только гетеросексуал. — А ты правда искал? Майкрофт кивает. — Ты начал работать с Шерлоком. Я хотел знать о всех возможных мотивах. Понимание, причем тут Шерлок и возможные мотивы приходит к Грегу только через пару мгновений. Он содрогается при мысли о работе с Шерлоком ради секса. Даже если не учитывать то, что его высокие скулы и длинное лицо в тайне напоминают ему богомола, и то что Шерлок угрюмый и требовательный — он хочет что хочет и когда хочет, и вероятно в постели такой же эгоистичный, — но в первую очередь ему ужасающе не хватает профессионализма. — У меня и в мыслях не было такого, когда я позволил Шерлоку помогать, ты же знаешь это? — Кажется, да, — тянет Майкрофт, пристально изучая Грега. — Если честно, я всегда предполагал что какая-то… — Боже, нет. Нет. Точно нет. Я никогда не выпью достаточно, чтобы Шерлок показался мне привлекательным. — Грег делает глоток воды, и наблюдает как выражение лица Майкрофта изменяется от приятного удвления до счастливого смущения, потом опять становится спокойным и внимательным. — Если это было первое соображение, какие были ещё? — Во вторых, относительно мало людей знают о моем существовани. Ещё меньше тех, кто знаю о моей… — Майкрофт делает едва заметную паузу, но Грег все равно успевает подумать, подтвердит ли тот что-то насчёт своей таинственной 'скромной должности', — ...сфере деятельности. И ничего хорошего не выйдет, если я привлеку внимание последних к твоей персоне. Грег не принцесса, которую нужно спасать, но так же он не так глуп, чтобы дергать тигра за усы без веской на то причины. Ему не надо знать в точности чего опасаться, чтобы быть осторожным. — В третьих, моя семья знает о тебе. Как и мой ассистент. На этом круг людей, которых я посвящаю в свою личную жизнь, заканчивается, — заявляет Майкрофт. Он играет со своим бокалом вина, и на мгновенье Грег отвлекается на его длинные пальцы, которые деликатно держат бокал за ножку. — Теперь расскажи, почему ты думал, что это будет проблемой? — Ты был в браке, и я это загуглил. Я не могу себе представить, чтобы твой бывший выдавал себя за натурала. Поэтому я не понимаю, почему после такого ты согласен быть чьим-то секретом? — Социальные нормы и сексуальные практики викторианской эпохи несколько отличны от норм Скотланд-Ярда. Будет наивно — и недальновидно — полагать иначе. — Майкрофт открывает свое меню и начинает читать. — Так же, я не склонени к современной зацикленности на аутентичности и искренности любой ценой. Это просто поверхносная рационализация сплетен. — Ты думал об этом? — Конечно. — И ты не возражаешь? — переспрашивает Грег для ясности, на что в очередной раз получает поднятую бровь. — Это важно, Майкрофт. — Это мелкий вопрос практичности, Грегори. — возвращает ему реплику Майкрофт. — Тебя это не беспокоит. И после твоего развода, ты рад держать свою личную жизнь как можно дальше от профессиональной. Я не понимаю, почему ты думаешь что у меня самого все иначе. Это заставляет Грега задуматься. Потому что… он думал, это будет камнем преткновения. С тех самых пор, как он признался Молли, с тех пор как он сознательно решил перестать отвечать двояко и избегать местоимении, это его беспокоило. Он не хочет ничего делать под социальным давлением, но это скорее отражает его самого, чем его чувства к Майкрофту. — Знаешь, я все ждал каких-нибудь неприятных последствий. Он ожидал, что все усложнится. Он ожидал фейерверков, взрывных ссор и примирительного секса, и внезапно Дженни предстает в другом свете. Потому что у них так было с самого начала: потрясающие выходы в свет и редкие громкие ссоры. Во временем все сошло на нет. Превратилось в безразличие, когда он старался не спрашивать, почему она работает до поздна в школе, а она перестала ругать его за то, что он отвечает на вызовы в любое время дня и ночи. Все было тише и проще, пока оба они были заняты и не слишком раздумывали над ситуацией. — Меня никогда не считали демонстративным, — мягко замечает Майкрофт. — Если это то, чего ты ожидаешь. — Я не это имел в виду, — быстро отвечает Грег. Он знает Майкрофта достаточно хорошо, чтобы узнать за этими словами застарелую рану. У них обоих есть старые шрамы и ноющие места от давно проигранных боёв. — Я не сомневаюсь в том, что важен для тебя. На секунду Майкрофт кажется удивлённым, но потом говорит: — Но сомнения у тебя есть. Это не тот разговор, который он готов вести в оживлённом ресторане, даже если тут приглушеный свет и относительная приватность. Черт, это не тот разговор, который он вообще готов вести. — Конечно есть. Как и у всех. Майкрофт опирается на высокую спинку стула. Его взгляд бегает по Грегу, замечая не его, а тысячу мелких подсказок о нем. У Грега возникает свербящее чувство мушки пол микроскопом. То самое, которое возникает когда Шерлок его так рассматривает. Он бы сказал Майкрофту не делать этого, но он сомневается что Холмсы могли бы, даже если бы попробовали. — Сомнения, — заявляет Майкрофт, — но недостаточно серьезные, чтобы ты захотел все закончить. Официантка с темными волосами смотрит на них с другого конца зала, в ожидании прижнаков что они готовы сделать свой заказ. Она достаточно умна, чтобы пока не приближаться к ним. Грег пожимает плечами, и в свою очередь прислоняется к спинке стула. — Нормальные опасения. Насчёт того, как все сработает после неудачного брака. Насчёт того, как все будет развиваться дальше, потому что я закостенел в своих привычках, а ты не тот, кто поплывет по течению. В наших отношениях многое ново для меня, а старого пса нельзя научить новым трюкам. — Можно, вообще-то, — отвечает Майкрофт. — Что? — Взрослого представителя пёсьих можно научить новым командам, при помощи правильного положительного подкрепления. Иначе невозможно было бы приютить взрослых собак, не обучайся они новым моделям поведения, — улыбается Майкрофт. — Конечно, со щенками проще, но это все-таки возможно. Грег почти смеётся. Должно быть, это такое качество Холмсов: успокаивать людей неожиданными фактами. — Надо сделать заказ. — Да, — соглашается Майкрофт. — Тебе наверняка понравится окунь. ***
97 Нравится 16 Отзывы 31 В сборник
Отзывы (5)