Гермофродит

NC-17
Завершён
18
Фэндом:
Размер:
119 страниц, 33 108 слов, 22 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
18 Нравится 22 Отзывы 4 В сборник

Глава 17

Настройки
Наступило утро. Дом окутывала спокойная тишина, нарушаемая лишь редким поскрипыванием половиц. Шерлок неспешно заварил себе крепкий кофе, движения были отточены, почти машинальные. Он закурил сигарету, затянулся и опустился в своё кресло у окна. На нём не было рубашки — только свободные брюки и лёгкая усталость в позе. На коже, особенно на плечах, руках и вдоль лопаток, красовались тонкие алые следы — как напоминание о ночи, полной совсем не логических уравнений. Он не обращал на них внимания. Только пил кофе, глядя в полуприкрытое окно, будто размышляя над чем-то далёким — или наоборот, слишком близким. Вдруг раздался стук в дверь. Шерлок недовольно оторвался от своих мыслей, медленно поднялся и открыл. На пороге стоял Майкрофт. За его спиной — миссис Хадсон, с привычной обеспокоенной улыбкой. — Миссис Хадсон, вы свободны, — холодно бросил Майкрофт, даже не взглянув на неё. Та неловко улыбнулась и быстро удалилась, бросив Шерлоку обеспокоенный взгляд. — Чего ты приперся? — без всякого приветствия бросил Шерлок, закуривая новую сигарету. Он не потрудился даже надеть рубашку. — Карл исчез, — спокойно сообщил Майкрофт, не обращая внимания на братскую грубость. — Последним человеком, с которым его видели, был ты. — Как трогательно. Пропажа твоей экспериментальной игрушки вызывает у тебя столько эмоций, что ты пришёл лично. — Он исчез из охраняемой зоны, Шерлок. И, учитывая его природу, я не могу позволить этому стать проблемой международного масштаба. — Не преувеличивай. Он всего лишь захотел сменить обстановку. И, может быть, компанию. Майкрофт смерил брата взглядом, в котором читалась и усталость, и раздражение. — Где он? Шерлок пожал плечами, глубоко затянулся и выдохнул дым с ленивым равнодушием. — Вероятно, в спальне. Или в ванной. Может, ты хочешь подождать в гостиной, пока он соизволит проснуться? Майкрофт медленно вдохнул, не сводя с него взгляда. — У тебя отвратительное чувство юмора. — И у тебя — навязчивая мания контроля. Прискорбно, но это семейное. Из глубины квартиры послышались шаги. Шерлок лишь скользнул взглядом в сторону спальни и снова вернулся к сигарете, будто уже знал, что последует дальше. В дверях показался Карл — растрёпанные волосы, на нём была лишь одна рубашка, явно не его. Слишком велика, сползала с плеча, полу застёгнута. И, что хуже всего для Майкрофта, — заметно, что это рубашка Шерлока. На светлой коже Карла проступали следы — алые, почти демонстративные. На бедрах, на ключице, вдоль шеи. Он выглядел так, словно не просто провёл ночь с кем-то, но сделал это с вызовом. Карл остановился в дверях, лениво потянулся и, заметив стоящего в холле Майкрофта, расплылся в беззастенчивой улыбке. — Оу, Майкрофт… — протянул он, голос был мягким, почти мурлыкающим. — А ты чего так рано? У нас ведь не завтрак с разведкой? Майкрофт застыл. Его лицо не дрогнуло ни на миллиметр, но в глазах промелькнуло нечто — холодное, стянутое, почти болезненное. Он перевёл взгляд с Карла на Шерлока, затем снова на Карла. В челюсти играла едва заметная судорога. — Очевидно, я помешал, — произнёс он с той особенной вежливостью, за которой скрывается остро наточенная ярость. — Как неловко. — Не более, чем ты обычно, — небрежно бросил Шерлок, стряхивая пепел. Карл подошёл ближе, медленно, с лёгкой грацией, наблюдая за выражением лица Майкрофта. Затем, не сказав ни слова, Карл опустился на колени к сидящему в кресле Шерлоку. Его движение было непринуждённым, почти ленивым, как будто он делал это не ради зрелища — но всё же зрелище получилось безупречным. — Ты что-то хотел? — голос по-прежнему звучал невинно, но в нём сквозила насмешка. Он склонился к Шерлоку и едва заметно, но отчётливо, коснулся его щеки поцелуем. Жест был лёгким — почти невинным. Почти. И именно в этой “почти” таилась вся дерзость. Майкрофт смотрел на них молча. Ледяной взгляд задержался на Карле чуть дольше, чем следовало бы. Карл сидел на коленях Шерлока с вызывающей непринужденностью, его пальцы играли с воротником рубашки детектива, словно не замечая Майкрофта. Но каждый нерв в его теле был напряжен - он прекрасно чувствовал тяжелый взгляд, буквально прожигающий его спину. Майкрофт стоял неподвижно, лишь пальцы слегка постукивали по трости. Его лицо было идеальной маской спокойствия, если бы не глаза - холодные, как лед, и такие же острые.  — Любопытно, — его голос прозвучал мягко, но каждый слог был отточен как лезвие, — как быстро ты забываешь, кому принадлежишь, Карл. Он сделал один неторопливый шаг вперед, и даже Шерлок невольно напрягся под Карлом.  — Я не принадлежу тебе. — Карл обернулся головой к Майкрофту. — Если ты помнишь, ты сам разрешил мне спать с кем угодно, с условием, что к тебе я не вернусь.  Карл медленно поднял глаза, встречая взгляд Майкрофта. В его черных глазах все еще играл вызов, но теперь в них читалось и что-то еще - предвкушение? Шерлок молча наблюдал эту сцену, его лицо оставалось невозмутимым, но пальцы слегка сжали бедра Карла - предупреждение или поддержка, было неясно.  Комната замерла в напряженном молчании, где каждое движение, каждый вздох имел значение. Шерлок наконец вмешался, его голос звучал сухо, но с легким предостережением:   — Брат... Майкрофт не удостоил его взглядом, продолжая держать Карла в магнитном поле своего внимания.   — Встань. Сейчас же. — Это не было просьбой. Карл упрямо поднял подбородок, его голос звучал твёрдо, но с лёгкой дрожью:   — Нет. Я тебе не принадлежу.   В комнате повисло напряжённое молчание.   И тогда Шерлок внезапно сдвинулся, его рука непроизвольно сжала бедро Карла — жест, который он сам не ожидал.   — Довольно. — его голос прозвучал резко, но в нём впервые зазвучало что-то кроме холодного расчёта. — Он не вещь, Майкрофт.   Майкрофт медленно перевёл взгляд на брата, бровь едва заметно приподнялась.   — Как трогательно. — его губы искривились в лёгкой усмешке, но глаза оставались ледяными. — Неужели ты поддался на его игры?   Шерлок не ответил. Но его пальцы не разжались, всё ещё прижимая Карла к себе — неосознанно, инстинктивно.   Карл замер, его глаза расширились от неожиданности. Взгляд скользнул по лицу Шерлока, ища подтверждения тому, что только что произошло. Этот человек - единственный, кто видел его настоящий и не отвернулся. Единственный, кто принимал его без масок и уловок. С кем он переспал, в собственном облике. Что-то теплое и хрупкое дрогнуло глубоко внутри, заставив дыхание стать прерывистым. Карл опустил голову, уткнувшись лбом в место между шеей и плечом Шерлока, где чувствовался ровный пульс. — Не буду я никому принадлежать, — прошептал он, и голос внезапно звучал моложе, уязвимее. — Не игрушка я ваша.  Пальцы непроизвольно сжали ткань рубашки Шерлока. — Свой. Только свой. Последние слова прозвучали как заклинание, как попытка убедить скорее себя, чем их. В этой фразе была и гордость, и какая-то неожиданная, почти детская обида - как будто за все это время его действительно воспринимали только как вещь.  Шерлок почувствовал, как дрожит тело у его плеча. Майкрофт наблюдал эту сцену с непроницаемым лицом, но его пальцы слегка постукивали по трости - единственный признак внутреннего напряжения. Он сделал шаг вперед, но Шерлок резко поднял голову, его рука тут же прижала Карла ближе.   — Интересно, — наклонил голову Майкрофт, играя с тростью, — когда именно ты стал так… эмоционально вовлечен, брат?  Шерлок не ответил, но его пальцы сжались на плече Карла – слишком сильно, чтобы быть случайностью.   Майкрофт медленно выдохнул, словно выпуская вместе с воздухом все напряжение. Его пальцы разжали трость, но осанка оставалась безупречно прямой.   — Отвези его обратно в поместье, — произнес он, уже поворачиваясь к двери. Голос звучал ровно, но в нем читалась окончательность — как будто он стирал эту сцену из памяти.   Шерлок не отпускал Карла, его пальцы все еще впились в его плечо.   — И что будет с ним дальше? — спросил он, и впервые за этот вечер в его тоне прозвучало что-то кроме холодного расчета. — Я знаю тебя. Ты не оставишь это просто так.  Майкрофт остановился в дверном проеме, не оборачиваясь.   — Он под наблюдением правительства. Он должен быть там.  И прежде чем Шерлок успел ответить, дверь тихо закрылась за его спиной.
Примечания:
18 Нравится 22 Отзывы 4 В сборник