***
Бенволио шёл за Тибальтом, как тень, прижимаясь к стенам домов, от которых пахло плесенью и жареными каштанами. Солнце пекло так, что пот заливал глаза, превращая фигуру Тибальта в размытое алое пятно. В его корзине болтались пучки петрушки и апельсины, будто он нёс их не для еды, а для какого-то странного ритуала. «Может, он кормит ими сову? — ехидно подумал Бенволио, уворачиваясь от торговца, выплёскивающего помои. — Или швыряет в окна Монтекки вместо камней?» Тибальт остановился у лавки с побрякушками. Хозяин, похожий на высохшего тролля, тыкал костлявым пальцем в бусы: — Для прекрасной дамы, синьор? Чтоб её сердце растаяло! Тибальт взял ожерелье с изумрудом, покрутил его на солнце и бросил обратно: — Её сердце — лёд. Ваши камни — стекло. Бенволио фыркнул, прячась за бочкой с солёными огурцами. «Романтик, чёрт возьми. Даже в любви свиреп». Когда они пересекли границу владений Капулетти, воздух стал густым, словно пропитанным кипарисовой смолой и порохом. Дом, к которому шёл Тибальт, напоминал древнего зверя: облупившаяся штукатурка, ставни, скрипевшие на ветру, как скрежет зубов. Бенволио притаился за кустами шиповника, царапавшими руки, но дававшими идеальный обзор. Тибальт постучал трижды — глухо, будто стучал в дверь загробного мира. Дверь приоткрылась, и Бенволио замер. На пороге стояла фигура в белом платье, струившемся, как лунный свет. Тёмные волосы спадали на плечи, но лицо скрывала тень от капюшона. Девушка (если это была она) казалась хрупкой, почти воздушной, но в её движениях была странная резвость — будто она едва сдерживала смех.***
— Где ты выкопал это... одеяние? — Тибальт застыл на пороге, корзина замерла в его руке. Меркуцио, кружась перед треснувшим зеркалом, поднял подол платья, обнажив сапоги с грязными подошвами: — В сундуке твоей бабки. — Он повернулся, и шёлк заскользил по телу, обрисовывая угловатые плечи. — Нравится? Говорят, так хоронили невест в вашем роду. Тибальт швырнул корзину на стол. Апельсины покатились, один упал на пол с глухим стуком. — Ты воняешь кровью. — Спасибо, дорогой. — Меркуцио поднял апельсин, поднёс к носу и фыркнул. — А ты пахнешь... заботой. Отвратительно. Тибальт шагнул вперёд, схватив его за рукав. Шёлк затрещал по швам. — Сними это. — А что, тебя смущает? — Меркуцио выгнул бровь, нарочито медленно проводя рукой по талии. — Или возбуждает? Тибальт дёрнул ткань. Пуговицы отлетели, обнажив шрам на ключице. — И то, и другое. Меркуцио рассмеялся, но смех оборвался, когда Тибальт провёл пальцем по оголённому плечу. — Купи мне расчёску, — прошептал он, внезапно серьёзный. — И мыло. Я хочу пахнуть... Вкусно. Тибальт отступил, лицо исказила гримаса. — Нормально ты пахнешь. И я тебе ничего покупать не собираюсь, тоже мне, невеста нашлась! — Кто я? — Меркуцио покрутился, шлейф взметнулся, как крыло летучей мыши. — Невеста?… Тибальт хмыкнул, подбирая апельсин: — Ты — кошмар в шёлке. Но когда он вышел, в его глазах читалось нечто большее, чем ярость.***
Ромео и Джульетта сидели в тени оливы, кормя лебедей виноградом, когда Бенволио ворвался, запыхавшийся и красный. — Ты не поверишь! — он схватил кувшин с водой и выпил залпом. — У Тибальта есть... — Красавица? — Джульетта улыбнулась, раздавливая ягоду в пальцах. — Призрак! — Бенволио выпалил, наблюдая, как виноград закатился под скамью. — В белом платье, с тёмными волосами... но лицо не разглядел. Ромео нахмурился: — Призрак? Может, это служанка? — Служанка в свадебном платье Капулетти? — Бенволио фыркнул. — Она двигалась... странно. Будто играла роль. Джульетта прикрыла лицо руками, смеясь: — Брат и его тайны... Может, он коллекционирует статуи? – сказала она, представляя Меркуцио в таком обличии. — Статуи не носят сапоги, — возразил Бенволио, доставая из кармана апельсин, поднятый у порога. — И не роняют фрукты так, будто метят территорию. Ромео взял апельсин, покрутил его в руках: — Может, она нездешняя? — Или он, — задумчиво пробормотал Бенволио, но его перебил крик павлина. Лебедь, клюнувший апельсин, отплыл, оставив кожуру плавать, как лодку. Джульетта рассмеялась, но в её глазах мелькнула тревога.