Тонкая нить: Соединяя разрушенное

NC-17
В процессе
58
Размер:
планируется Миди, написано 125 страниц, 39 091 слово, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
58 Нравится 31 Отзывы 20 В сборник

Глава девятая

Настройки
Примечания:
Воздух в главном зале пика Цюндин был тяжёлым от напряжения, которое копилось здесь последние полгода. Колонны из белого нефрита, казалось, давили на собравшихся своей древней мощью, а фрески на стенах — сцены битв и побед — насмехались над их беспомощностью. Светильники отбрасывали пляшущие тени, и в этих тенях чудилось что-то зловещее, что-то, что не давало покоя никому из присутствующих. Запах в зале был резким, тревожным — смесь старого дерева, ладана, пота и страха. Лорды были здесь уже третий час, и каждый новый довод только разжигал пламя спора. Юэ Цинъюань сидел во главе стола, положив руки на развёрнутую карту. Его лицо было спокойным, но пальцы, перебирающие чётки, дрожали — едва заметно, но те, кто знал его давно, видели эту дрожь. Он пах потом и металлом — запахом того, кто готовится к битве, но не знает, когда она начнётся. Его чётки — старые, потёртые, из чёрного нефрита — щёлкали в такт его мыслям, и этот звук раздражал Вэй Цинвэя, который сидел напротив и массировал переносицу. — Мы не можем отправить учеников на юг, — сказал Вэй Цинвэй, и его голос был резким, как удар меча. — Это самоубийство. Твари там плодятся быстрее, чем мы можем их убивать. — А что ты предлагаешь? — спросил Шан Цинхуа, перебирая чётки. Его запах — ладан и старая бумага — смешивался с запахом страха, и это делало его почти невыносимым для тех, кто сидел рядом. — Сидеть и ждать, пока они придут к нам? — Я предлагаю укрепить северные проходы, — ответил Вэй Цинвэй, ткнув пальцем в карту. — Здесь, здесь и здесь. Если мы перекроем эти три ущелья, твари не смогут пройти в центральные земли. — А южные деревни? — спросила Ци Цинци, и в её голосе прозвучал яд. — Мы их бросим? Вэй Цинвэй промолчал. — Ты хочешь бросить их, — продолжила Ци Цинци, и её запах — цветочный, сладкий — стал резче, горче. — Ты хочешь, чтобы они стали кормом для тварей, пока мы отсиживаемся за стенами. Ты такой же, как все мужчины. Только и можете, что жертвовать теми, кто слабее. — Ци-шицзе, — мягко сказал Юэ Цинъюань. — Давайте не будем… — Не смей меня перебивать, — она вскочила, и её кресло с глухим стуком отодвинулось назад. — Ты знаешь, сколько учениц я потеряла в прошлом месяце? Пятерых. Пятерых девочек, которые не успели даже закончить обучение. Их разорвали на куски, пока мы тут сидим и спорим о проходах. В зале повисла тишина. Запах её гнева — острый, как уксус — заполнил комнату, перебивая даже запах ладана и старой бумаги. — Я знаю, — тихо сказал Юэ Цинъюань. — Я помню каждую из них. Я знаю их имена. Я знаю, где они родились. Я знаю, что они любили. И я знаю, что они не вернутся. Ци Цинци хотела возразить, но не смогла. Её губы дрожали, глаза блестели. — Ты не знаешь, — прошептала она. — Ты не можешь знать. Ты не был там. Ты не видел, как они умирали. — Был, — ответил Юэ Цинъюань. — И видел. И не могу забыть. Но если мы будем руководствоваться только эмоциями, мы проиграем. Нужно думать головой. — Легко тебе говорить, — она отвернулась, и её запах стал ещё горче. — Твой пик не потерял ни одного ученика. — Потому что я отправил их на север, — ответил Юэ Цинъюань. — Где они сейчас и где, возможно, будут сражаться насмерть. Ци Цинци замолчала. Села. Скрестила руки на груди. Её запах — цветочный, сладкий — смешался с запахом обиды, и это делало его почти невыносимым. Лю Цингэ стоял у окна, глядя на бамбуковую рощу. Он не участвовал в споре. Не потому что ему было всё равно — потому что он устал. Устал от этих споров, от этих криков, от этой боли, которая въелась в стены зала и, казалось, никогда не выветрится. Он пах ветром и сталью — запахом воина, который видел слишком много битв и потерял слишком много друзей. — Лю-шиди, — обратился к нему Юэ Цинъюань. — Что думаешь ты? Лю Цингэ обернулся. Его лицо было спокойным, но взгляд — тяжёлым. — Я думаю, что мы умрём, — сказал он. — Все. Если не найдём способ закрыть Бездну. — Ты предлагаешь напасть на неё? — спросил Вэй Цинвэй. — Я предлагаю найти того, кто её открыл, — ответил Лю Цингэ. — И убить его. В зале снова воцарилась тишина. — И как ты собираешься это сделать? — спросил Шан Цинхуа. — Мы даже не знаем, кто это. — Значит, нужно узнать. — Легко сказать, — проворчал Вэй Цинвэй. — Я не говорю, что это легко, — ответил Лю Цингэ. — Но это единственный способ. Война на истощение нам не подходит. У них бесконечные ресурсы. У нас — нет. Юэ Цинъюань кивнул. Он знал, что Лю Цингэ прав. Знал, что они должны что-то сделать. Но что? Как найти того, кто скрывается в глубинах Бездны, среди тварей, которые не знают ни страха, ни жалости? — Мы отправим разведчиков, — сказал он. — В Бездну. — Это самоубийство, — сказал Вэй Цинвэй. — Возможно. Но у нас нет выбора. — Есть, — раздался голос с порога. Все повернулись. Шэнь Цинцю стоял на пороге главного зала. Он изменился за те полгода, что его не было. Исчезла та болезненная бледность, которая делала его похожим на призрака. Исчезли синие круги под глазами. Исчезла та напряжённая, звериная готовность защищать, которая чувствовалась в каждом его движении. Теперь он выглядел… живым. Не цветущим — он никогда не был цветущим. Но живым. В его зелёных глазах больше не было той ледяной пустоты, которая пугала всех, кто смотрел на него слишком долго. Теперь в них был свет — мягкий, тёплый, почти неуловимый. Он пах бамбуком после дождя и молоком — запахом матери, кормящей дитя. На руках у него была дочь. Шуянь спала, прижавшись к его груди, завёрнутая в мягкую ткань. Её вьющиеся волосы разметались по его плечу, и в этом хаосе было что-то удивительно трогательное. Её запах — молочный, тёплый, с нотками бамбука — смешивался с запахом матери. В зале воцарилась тишина. Такая, какая бывает перед грозой — когда воздух становится тяжёлым, а сердце начинает биться быстрее. — Шэнь-шисюн… — начал Юэ Цинъюань. — Я пришёл не для того, чтобы слушать ваши споры, — перебил Шэнь Цинцю. — Я пришёл для того, чтобы выиграть эту войну. Он вошёл в зал, и его шаги — лёгкие, почти неслышные — эхом разносились под высокими сводами. Он шёл медленно, осторожно, чтобы не разбудить дочь, но в этой медлительности чувствовалась уверенность, которой раньше не было. Ци Цинци смотрела на него с открытым ртом. Её запах — цветочный, сладкий — стал резким, горьким, пропитанным обидой и унижением. — Ты… — начала она. — Позже, — перебил Шэнь Цинцю, не глядя на неё. — Сначала дело. Он подошёл к столу, положил карту, и его палец — тонкий, бледный — ткнул в самое сердце Бездны. — Здесь, — сказал он. — Источник. Если мы не уничтожим его, всё бесполезно. — Откуда ты знаешь? — спросил Вэй Цинвэй. — У меня есть источники, — ответил Шэнь Цинцю. — Которые получше ваших. Он не сказал, какие. Не сказал, что эти источники — куртизанки из весеннего дома, которые собирали для него информацию по крупицам, рискуя жизнью. Не сказал, что они знают о нём всё — и всё равно любят. Не сказал, что они видели его дочь и плакали от умиления, когда он впервые показал им её. Это было не для чужих ушей. Шэнь Цинцю пришёл в Тёплый красный павильон поздно вечером, когда луна уже поднялась высоко и бамбуковая роща за окном затихла. Он не был здесь несколько месяцев — с тех пор, как понял, что носит под сердцем ребёнка. Он боялся, что его запах выдаст тайну. Боялся, что девушки отвернутся от него. Боялся, что потеряет ещё одно убежище. Но они не отвернулись. Они встретили его так же, как и всегда — с улыбками, с шутками, с ласковыми «А-Цзю» и «Шэнь-гэгэ». Они заплели ему волосы, напоили чаем, рассказали последние новости. А когда он, помедлив, развернул свёрток и показал им свою дочь, в комнате воцарилась тишина. — Это… — прошептала Сяо Лянь. — Это твоя? — Моя, — ответил Шэнь Цинцю. И в его голосе было столько гордости, что девушки заплакали. Они обступили его, заглядывая в свёрток, ахая и охая, и их запахи — цветы, травы, благовония — смешивались с запахом ребёнка, создавая ту единственную в мире симфонию, которую Шэнь Цинцю не мог слышать, но чувствовал кожей. — Какая красивая, — прошептала Юэ Нян, самая младшая. — Такая маленькая… такая… А-Цзю, она похожа на тебя. — Только глазами, — ответил Шэнь Цинцю. — А в остальном — на отца. Он не знал, почему сказал это. Может быть, потому что устал скрывать. Может быть, потому что доверял им. Может быть, потому что они были единственными, кто никогда не предавал его. Девушки переглянулись, но не спросили, кто отец. Они знали, что Шэнь Цинцю не расскажет, даже если спросят. Они просто приняли его дочь — так же, как приняли его самого. — Мы будем собирать для тебя информацию, — сказала Цзян Мэй, старшая. — О Бездне, о демонах, о войне. Всё, что услышим. — Я знаю, — ответил Шэнь Цинцю. — Поэтому я здесь. Он остался до утра. Кормил дочь, укачивал, шептал ей что-то ласковое. А девушки сидели рядом и смотрели на них с таким выражением, которое он видел только на лицах матерей, когда они смотрели на своих детей. Это мой дом, — думал он. — Не Цанцюн. Не пик Цинцзин. А здесь. С ними. Он не сказал этого вслух. Но они знали. — Здесь, — повторил Шэнь Цинцю, указывая на карту. — Источник. Если мы не уничтожим его, всё бесполезно. — Как ты собираешься до него добраться? — спросил Шан Цинхуа. — Бездна кишит тварями. Даже если мы отправим лучших… — Я не собираюсь отправлять лучших, — перебил Шэнь Цинцю. — Я собираюсь отправить тех, кого не жалко. В зале снова воцарилась тишина. — Ты предлагаешь использовать учеников как пушечное мясо? — спросил Вэй Цинвэй, и его запах — кислый, резкий — стал ещё кислее. — Я предлагаю использовать тех, кто готов пожертвовать собой, — ответил Шэнь Цинцю. — Добровольцев. Тех, у кого нет семей. Тех, кому нечего терять. — Это… — начал Юэ Цинъюань. — Это единственный способ, — перебил Шэнь Цинцю. — Или у тебя есть другие предложения? Юэ Цинъюань молчал. Шэнь Цинцю посмотрел на него. В его зелёных глазах не было ни гнева, ни презрения. Только усталость. — Я знаю, что ты хочешь защитить всех, — сказал он. — Но это невозможно. Мы должны выбрать: пожертвовать немногими или потерять всех. — А ты? — спросила Ци Цинци, и в её голосе прозвучал яд. — Ты готов пожертвовать собой? — Да, — ответил Шэнь Цинцю. — Но не сейчас. У меня есть ради кого жить. Он посмотрел на дочь, которая спала у него на руках, и в его взгляде было столько нежности, что даже Ци Цинци замолчала. — Ты изменился, — сказал Лю Цингэ, и в его голосе не было вопроса. Только констатация факта. — Я стал отцом, — ответил Шэнь Цинцю. — Это меняет многое. Он подошёл к Лю Цингэ и, помедлив, протянул ему дочь. — Подержишь? — спросил он. — Мне нужно показать на карте. Лю Цингэ замер. Его запах — ветер и сталь — стал мягче, теплее. Он осторожно взял ребёнка на руки, и Шуянь, почувствовав тепло, завозилась, но не проснулась. — Она лёгкая, — сказал Лю Цингэ. — Слишком, — ответил Шэнь Цинцю. — Но растёт. Он повернулся к карте и начал водить пальцем по линиям, объясняя, где нужно ударить, где нужно отступить, где нужно жертвовать. Его голос был спокойным, ровным, и в этом спокойствии чувствовалась такая уверенность, что даже Вэй Цинвэй замолчал и слушал. — Ты продумал всё, — сказал Шан Цинхуа, когда Шэнь Цинцю закончил. — Я думал об этом полгода, — ответил Шэнь Цинцю. — У меня было много времени. — И ты не поделился этим раньше? — спросил Вэй Цинвэй. — А зачем? — Шэнь Цинцю посмотрел на него. — Чтобы вы начали спорить? Чтобы вы переделывали всё по-своему? Чтобы вы убили моих людей своей самоуверенностью? Вэй Цинвэй хотел возразить, но не смог. — Этот план — единственный, который может сработать, — сказал Шэнь Цинцю. — И я лично прослежу за его выполнением. — Ты? — удивилась Ци Цинци. — Я, — ответил Шэнь Цинцю. — Мои ученики будут в первых рядах. Мои люди будут в самой гуще. Моя дочь будет ждать меня дома. И я вернусь. Потому что у меня есть ради кого возвращаться. Он посмотрел на Лю Цингэ, который всё ещё держал Шуянь, и в его взгляде было столько благодарности, что Лю Цингэ опустил глаза. — Спасибо, — тихо сказал Шэнь Цинцю. — Не за что, — ответил Лю Цингэ. Собрание закончилось, когда солнце уже клонилось к закату. Лорды расходились, обсуждая услышанное, строя планы, которых не было. Шэнь Цинцю остался в зале, держа на руках дочь, которая проснулась и теперь смотрела на мир своими зелёными глазами. — Ты молодец, — сказал Му Цинфан, подходя к нему. — Я не думал, что ты придёшь. — Я должен был, — ответил Шэнь Цинцю. — Они без меня не справятся. Му Цинфан улыбнулся. Он пах травами — сухими, горьковатыми, успокаивающими. — Как она? — спросил он, кивая на Шуянь. — Растёт, — ответил Шэнь Цинцю. — Уже пытается ползать. И кусаться. — Кусаться? — Когда ей что-то не нравится. Вся в меня. Му Цинфан рассмеялся. Шэнь Цинцю тоже улыбнулся — впервые за долгое время. — Ты стал мягче, — сказал Му Цинфан. — Я стал уставшим, — ответил Шэнь Цинцю. — Это разные вещи. Они помолчали. — Ты будешь участвовать в операции? — спросил Му Цинфан. — Да, — ответил Шэнь Цинцю. — Кто-то должен. — Я буду рядом, — сказал Му Цинфан. — Если что-то пойдёт не так… — Я знаю. Спасибо. Юэ Цинъюань подошёл, когда Му Цинфан уже ушёл. Он стоял в дверях, не решаясь войти, и его запах — пот и металл — смешивался с запахом вины. — Шэнь-шиди, — сказал он. — Можно? Шэнь Цинцю поднял голову. В его зелёных глазах не было ни гнева, ни презрения. Только усталость. — Зачем? — спросил он. — Я хочу… — Юэ Цинъюань запнулся. — Я хочу помочь. — Ты не можешь мне помочь, — ответил Шэнь Цинцю. — Я знаю, — сказал Юэ Цинъюань. — Но я хочу попытаться. Шэнь Цинцю смотрел на него долго, очень долго. Потом покачал головой. — Не сейчас, — сказал он. — Я устал. Поговорим потом. Он вышел из зала, оставляя Юэ Цинъюаня одного. Шуянь исполнилось полтора года. Она уже ходила — неуверенно, держась за стены, но ходила. Она уже говорила — несколько слов, которые понимали только Шэнь Цинцю и Му Цинфан. Она уже пыталась командовать — и это было так похоже на него, что он иногда смеялся, глядя на неё. Шэнь Цинцю совмещал материнство, обучение учеников и стратегическое планирование. Он вставал рано, когда дочь ещё спала, и шёл на тренировочное поле, где его ученики уже ждали его. Он возвращался, когда Шуянь просыпалась, кормил её, играл с ней, укачивал. Он работал над картами, когда она спала, и его пальцы, ещё недавно державшие меч, теперь держали кисть и чернила. Он уставал. Но не жаловался. Потому что у него было ради кого жить. Однажды, когда он сидел на веранде и смотрел на бамбуковую рощу, к нему пришёл Лю Цингэ. — Ты слышал новости? — спросил он. — Какие? — ответил Шэнь Цинцю, не оборачиваясь. — Из Царства демонов. Там появился новый правитель. Он объединяет земли под своими знамёнами. Говорят, он вышел из Бездны. Шэнь Цинцю замер. — Кто он? — спросил он, и голос его дрогнул. — Никто не знает, — ответил Лю Цингэ. — Его называют Тенью. Или Волком. Или просто — Тот, кто пришёл из тьмы. Шэнь Цинцю молчал. Внутри, под сердцем, где когда-то начиналась жизнь, теперь было пусто. Но пустота была не страшной. Она была… спокойной. — Он не придёт сюда, — сказал Шэнь Цинцю. — У него другие цели. — Откуда ты знаешь? — Чувствую. Лю Цингэ посмотрел на него, но спорить не стал. Шэнь Цинцю смотрел на бамбуковую рощу и думал о том, что где-то там, в Царстве демонов, человек, которого он когда-то знал, строил свою империю.
Примечания:
58 Нравится 31 Отзывы 20 В сборник
Отзывы (8)