***
Благополучно вернувшись в убежище, Гарри с тяжелым вздохом бросил стопку эссе на стол, стоявший в самом сердце Тайной комнаты. Нависший над ним пугающий призрак проверки двухсот работ не мог омрачить то чувство гордости, которое он испытывал за свое выступление. Любой, кто был еще жив и помнил Джеймса, сказал бы, что в тот момент Гарри вел себя даже хуже своего отца. Гарри следовало стать дуэлянтом. Это подошло бы ему куда больше. Это все равно был спорт, и он смог бы утолить свою жажду проверять себя на прочность, бросая вызов противникам. Разве его жизнь не стала бы лучше, займись он дуэлями? Но это было искусство для элиты. Гарри знал, что не вынес бы спортивного товарищества с бывшими прихвостнями Волдеморта. По крайней мере, когда он дрался на дуэли с Драко, Драко понимал, что хотя бы отчасти заслужил это. …Теперь, когда он задумался об этом, он вспомнил, что до своего исчезновения в прошлом он не общался с Драко почти год. После того как они забыли старые обиды, их отношения сошли на нет. Многое в его жизни сошло на нет. — Откройся, — произнес голос у него за спиной, и Гарри резко обернулся, обнаружив у себя гостя. …Или, вернее, того, кто вернулся домой. — Ты что, все это время просидел в трубах? — воскликнул Гарри, когда василиск проскользнул мимо него, устремив прикрытые глаза в потолок, за которым скрывались мутные воды озера. — Там холодно, и я искал гнездо. — Это и есть твое гнездо, идиот ты этакий! А что, если бы ты наткнулся на какого-нибудь бедного домашнего эльфа? — Гарри подался вперед на стуле, наблюдая, как василиск проползает мимо колонн, оставляя за собой след из зеленой слизи. — К тому же здесь куда теплее, чем в трубах. — Недостаточно, — пренебрежительно отозвался василиск, обвиваясь вокруг статуи Салазара. — Тепло моего хозяина давно угасло. Я буду спать. Спать, пока не проголодаюсь! И не дольше! — Слушай, я могу заскочить в Запретную секцию, поискать книги по уходу за василисками, и мы вместе что-нибудь придумаем, — брюхо змея было скользким, но чешуя в свете фонаря выглядела ярче. Новая кожа. — Ты полинял? Где ты сбросил старую шкуру? — В самых высоких башнях! — самодовольно заявил василиск. — Нет, только не… В какой башне? — Над водами озера! Я скрылся от глаз недостойных и сбросил свою оболочку на самых грубых камнях! — Ох, башня Гриффиндора. Ну конечно. Просто супер, — Гарри устало провел ладонями по лицу. Это было всего лишь животное. Он сам виноват, что вот так просто выпустил его. — Достойный преемник, даруешь ли ты тепло? — А прошлый достойный преемник даровал тебе тепло? — огрызнулся Гарри. — Ни тепла, ни еды! — Василиск уютно устроился на обезьяноподобной голове Салазара. — Много охоты. Я упивался ею. Мы будем охотиться? — Над этим я тоже подумаю, но я не собираюсь постоянно кормить тебя оленями. Тебе сотни лет, ты вполне можешь обойтись плотным обедом, ну, раз в полгода? И еще! Я не могу кормить тебя пауками, потому что понятия не имею, где их брать. Да и акромантулов в любом случае слишком опасно выпускать в школе. Подумай о какой-нибудь другой добыче. — Прошлый преемник запрещал мне есть пауков, ты запрещаешь мне есть пауков. В мое время все гнали пауков прочь! Меня бы почитали за то, что я пожираю хрустящих паучков! — Я не то чтобы запрещаю, у меня просто нет пауков! — Гарри встал из-за стола и дотронулся до колонны. Камни и правда были холодноваты. — Согревающие чары. Ты хочешь, чтобы я нагрел камни? Василиск поднял голову и высунул свой огромный раздвоенный язык в жесте, который, возможно, означал триумф. — Избалованный. Ты заслуживаешь того, чтобы феникс выклевал тебе глаза, — проходя мимо стола, Гарри провел рукой по сфере, чтобы вывести изображение пустой комнаты Тома на стену, и неспешно подошел к огромной статуе. В последнее время Гарри перелистал немало подержанных книг по наложению чар, а когда они с Джинни купили квартиру, Молли просветила их насчет множества традиционных бытовых заклинаний. Так что он примерно представлял, что потребуется для такого большого каменного помещения: высеченный рунический массив. Он коснулся каменных ногтей на ногах статуи и прошипел несколько слов, но ничего не произошло. — Змей, откуда исходило тепло? Василиск покачал головой из стороны в сторону. — От камня. — Ага, от какого именно камня? — От камней, покоящихся на камнях. — Сот-руд-ни-чай! Со мной! — выкрикнул Гарри, что на парселтанге прозвучало скорее как отрывистый кашель. Змей фыркнул. — Все камни возвышаются, дабы поддерживать славу Лорда. Поддерживать. Возвышаются. Колонны. — Спасибо! Гарри внимательно осмотрел колонны и, не найдя ничего у основания, достал метлу, чтобы подняться повыше и осмотреть обвивающих их змей. Вот оно. В небольших завитках на каждой чешуйке. Старший футарк. Или, если верить Гермионе, древние руны. Гарри провел большим пальцем по всей длине тела каменной змеи в поисках корневых узоров. — Что ж, древние руны я читать не умею, а это значит, что дело может затянуться… А вот Том умел. Ему действительно стоило бы отреставрировать Тайную комнату, даже если он и не собирался осквернять ее новомодным дизайном интерьера. Похоже, Гарри придется совершить полномасштабный набег на библиотеку. В уголках зрения мелькнуло какое-то движение. Гарри оттолкнулся от колонны и подлетел поближе: в проекции появился Том — с кислым лицом и стягивающий с себя одежду с большим остервенением, чем обычно. Он только что вернулся домой? На два часа позже обычного. Где он был? — Как раз вовремя, Том. У меня тут куча эссе! — крикнул Гарри размытому изображению парня, натягивающего на себя одежду. Подождите, а зачем он снова одевается? Гарри направил метлу чуть назад, чтобы лучше рассмотреть. Обычно Том носил строгие черные рабочие мантии, поверх которых накидывал плотную мантию с высоким воротником, и Гарри никогда не видел его в чем-то другом. Но сейчас он застегивал коричневый жилет и надевал элегантный сюртук. Он не просто переодевался, он наряжался. — Для кого это ты так вырядился? Куда собрался? — Гарри отклонился назад, чтобы коснуться сферы, и по его мысленному приказу глаз-шпион последовал за Томом, который убрал зелье для укладки волос и вышел за дверь. Куда это он намылился? Метла понесла Гарри к Шкафу прежде, чем он успел хоть что-то обдумать, и он шагнул сквозь проход в свою квартиру на Косой аллее. Он выпрыгнул из окна и на огромной скорости пронесся над крышами, высматривая Лютный переулок. Шум в ушах Гарри не утихал до тех пор, пока он не выцепил взглядом этот высокий, размеренный шаг, который он давно запечатлел в памяти. Он уже встречается с Хепзибой? Том никогда никуда не выходил, пока Гарри наблюдал за ним. А что, если он постоянно отлучался в те моменты, когда Гарри не смотрел? Гарри был слишком занят работой, чтобы следить за ним круглосуточно. Может, ему стоило и обеденные перерывы проводить в Тайной комнате за проверкой эссе? Том не петлял по переулкам, как делал это по пути на работу и обратно, а целенаправленно шел к зданию, в котором Гарри быстро распознал таверну — возможно, единственную таверну в Лютном переулке, которая не была покрыта таким слоем грязи, что могла бы составить конкуренцию заведению Аберфорта. Наконец Гарри расслабился. Он встречается со своими Рыцарями? Гарри приземлился на булыжную мостовую и, уменьшив метлу, сунул ее в мешочек. Его сердце все еще бешено колотилось, но теперь это был лишь трепет предвкушения. Так много деталей о первых Пожирателях Смерти оставались туманными, в основном потому, что все они были мертвы. Все, кроме одного, который чудом выжил, потому что так и не стал Пожирателем. Это была именно та информация, которая была ему нужна. …Он забыл шляпу. И пальто. И свой Исчезательный шкаф. Но Том был близко. Гарри поспешил вернуться в магазинчик подержанных вещей, затесавшийся на границе Косой аллеи и Лютного переулка, и приобрел громоздкое пальто и старую шляпу — такие, в которых Том его ни за что бы не узнал. Затем он вытащил из сумки подслушивающую планшетку. Пришло время пустить в дело все то, что он накупил в «Борджин и Беркс».Часть 21. Заклинатель змей
11 июня 2026 г., 14:19
У Гарри больше не оставалось времени на работу над учебниками. Хогвартс накрыла предэкзаменационная лихорадка.
Итоговые эссе должны были подтвердить, что ученики усвоили весь объем материала до начала экзаменационной недели. А это означало, что работы стали длиннее, охватывали больше тем, которые Гарри приходилось бегло перечитывать для проверки, и отличались куда более кошмарным почерком, чем предыдущие домашние задания (которые и до этого не блистали каллиграфией).
Это была рутинная работа, от которой слезились глаза. Она поглощала его настолько, что у него даже не оставалось времени заскучать. Мерритот заверила его, что все это потому, что он просто не очень хорошо умеет проверять эссе.
— Кажется, я был слишком высокого мнения о своих способностях к этой работе, — пробормотал Гарри, пока Мерритот вела семикурсников Слизерина и Когтеврана в дуэльный зал. — Думал, раз я преподаю практику, мне не придется проверять столько писанины.
— К сожалению, нам нельзя просто верить детям на слово, что они усвоили материал. Вы, конечно, можете снисходительно проверять эссе, если готовы компенсировать это тщательным повторением на практике.
Гарри сморщил нос, глядя в спины учеников.
— Вы поможете мне с учебным планом так же, как и с учебниками?
— Разумеется. Я бы ни за что не позволила своим ученикам страдать от юного выскочки, который понятия не имеет, что делает.
Гарри театрально ахнул — она ведь все равно не могла видеть, как он кривляется под мантией-невидимкой.
Из всех дуэльных занятий, на которых Гарри присутствовал, он еще никогда не видел учеников такими несчастными. Без сомнения, они были измотаны зубрежкой перед грядущими экзаменами, которые должны были определить их будущую карьеру. Следуя за Мерритот, Гарри старался ни на кого не налететь, хотя и слышал перешептывания каждый раз, когда кто-то из студентов оказывался достаточно близко, чтобы заметить искажение света вокруг невидимой ткани.
— Я вас успокою, эссе больше не предвидится. Оставшиеся уроки будут посвящены тому, чтобы вы смогли уверенно повторить каждый прием, которому я вас научила, — произнесла Мерритот то же самое, что говорила и всем остальным классам на прошедшей неделе.
Как и пятикурсники до них, ребята чуть ли не попадали друг на друга от облегчения, и по залу прокатилась волна аплодисментов.
— Разбейтесь на пары. Я хочу, чтобы вы наколдовали базовое препятствие, от которого ваш оппонент должен будет защититься. Можете создать копии тренировочных манекенов, если хотите. Работайте по очереди и не бойтесь подначивать и отвлекать своего напарника.
Ученики начали расходиться по парам, но прежде чем кто-либо успел занять позицию, в воздух взметнулась рука.
— А мы увидим, на что способен новый профессор?
Это был Орион Блэк. Ну конечно, кто же еще. Наверное, он все еще злился из-за того, что Гарри угрожал испортить ему оценки, и теперь хотел нанести упреждающий удар. Неужели он правда думал, что Гарри сошло бы с рук подобное отношение к ученику?
Орион посмотрел прямо на Гарри, властно и слегка высокомерно вздернув подбородок. Он был жутко доволен тем, что «знает», где тот стоит — как будто это не было совершенно очевидно при таком ярком свете и постоянных передвижениях Гарри.
Мерритот приподняла бровь.
— Новый профессор уже доказал свою высокую квалификацию, и я давно сочла его достойным этой должности. И я не понимаю, какое это имеет отношение к вам, мистер Блэк, или к кому-либо в этом классе, поскольку никто из вас не вернется в школу, чтобы у него учиться.
— При всем уважении, профессор, но некоторым из нас приходится думать о семье. Моей младшей сестре предстоит учиться у этого незнакомца, который сам едва закончил школу. Кстати… а где вы учились, сэр? — Орион театрально огляделся, всем своим видом показывая, что вдруг потерял Гарри из виду.
Ну все, хватит. Гарри наложил Дезиллюминационное заклинание, сделал шаг назад и осторожно проскользнул за спину Мерритот, стараясь ничем не выдать своего движения. Студенты, как и ожидалось, продолжали пялиться на отчетливую невидимую рябь, повисшую на прежнем месте. Наложить дезиллюминационные чары на пустой воздух было непросто, и в прошлом Гарри пришлось изрядно повозиться с этим заклинанием, но это был отличный трюк против тех, кто не знал, что мантия-невидимка Поттеров соткана не просто из шерсти демимаски.
Орион снова перевел взгляд на искаженное пространство, совершенно не замечая Гарри, обходящего толпу кругом.
— Ходят слухи, что у вас даже нет законченного образования. Преподавали бытовые чары нищим детям где-то в Литве или вроде того? Или, может, лично сражались с самим Гриндевальдом? Чего только люди не наплетут, лишь бы попасть на страницы газет.
Оказавшись за спинами учеников, Гарри сорвал с себя мантию.
— Что ж, у нас все-таки урок Защиты от Темных искусств, мистер Блэк.
Весь класс резко обернулся. Орион выглядел явно выбитым из колеи — его уверенность в том, что он «видит» Гарри, потерпела крах. Гарри неспешно прошел сквозь толпу, заложив руки за спину, чтобы было удобнее спрятать уменьшенную мантию.
Снова поравнявшись с Мерритот, он с задумчивой гримасой провел рукой сквозь искаженное пятно в воздухе.
— …А я не думаю, что существует более впечатляющая защита от Темных искусств, чем способность блокировать Убивающее проклятие.
Он насладился волной внезапного осознания, прокатившейся по студентам, когда их взгляды проследили за его пальцами, которые потянулись ко лбу и откинули длинную челку, обнажив похожий на разряд молнии след от проклятия.
Углы губ Ориона поползли вниз.
— …Как впечатляюще, мистер Эванс. Однако я ставил под сомнение вашу способность преподавать. Если мне не изменяет память, вы устроили публичное шоу из своего незнания правил дуэлей. Впрочем, это, несомненно, дало «Пророку» отличный повод для сплетен, не так ли?
Боже, он словно вернулся домой.
— Правда? А у меня нет подписки на «Ежедневный пророк».
— Что, не по карману?
Гарри ткнул в него пальцем.
— Минус пять очков со Слизерина за дерзость.
Орион фыркнул и повернулся к Мерритот:
— Ох, вы же не позволите ему вот так просто…
— Минус десять очков со Слизерина за срыв урока, — сухо добавила Мерритот, и остальные слизеринцы мученически застонали.
Но Ориона было не так-то легко остановить.
— Мой вопрос остается в силе, мистер Эванс…
— Профессор Эванс, — торжественно поправил Гарри. — Минус одно очко со Слизерина за неуважение.
— Блэк, ты можешь уже заткнуться? — взвыл один из его однокурсников.
— Я хочу посмотреть на него в деле. Если профессор Мерритот за него ручается, он идеально подойдет для демонстрации, — громко заявил Орион, явно сбитый с толку недовольством своих слушателей.
Том бы в такой ситуации сохранил безупречную вежливость, при этом незаметно пустив Гарри ко дну. Он бы изящно обернул враждебность в свою пользу, показав ровно столько раздражения, сколько нужно, и нашел бы слабое место, чтобы ударить по нему позже. Орион пытался играть в те же игры, но у него это выходило из рук вон плохо.
Мерритот скептически посмотрела на Гарри, а тот лишь безразлично пожал одним плечом и перевел взгляд на Ориона.
— Почему бы и нет?
— Задница Мерлина и сиськи Морганы, — пробормотала Мерритот себе под нос, отчего Гарри удивленно рассмеялся.
Ученики отступили назад, пока Мерритот расчищала место в центре зала. Гарри легко запрыгнул на помост, перекатился с пятки на носок и жизнерадостно поклонился аудитории. Почти все они впервые видели его вживую; если репортеры «Пророка» не делали снимков для статьи о том самом злополучном гала-вечере, то единственным источником информации о его внешности для них оставался тот размытый кадр на передовице желтой газетенки.
Надо признать, выглядел он не слишком впечатляюще: обычная мантия, еще более обычный кардиган, а волосы он даже не удосужился расчесать, прежде чем собрать их в хвост. Он ведь не рассчитывал, что сегодня ему придется стать видимым.
Орион скрестил руки на груди и окинул его презрительной усмешкой. Вот, опять же: Том ни за что не стал бы так открыто демонстрировать свое намерение публично унизить Гарри. Как они вообще воспитывают слизеринцев в этом времени? Он был хуже Драко, честное слово.
Мерритот поднялась на дуэльный помост, выглядя утомленной.
— Наверное, лучше сейчас, пока я еще здесь.
— Ой, да ладно вам. Дети просто на нервах из-за экзаменов, проявите снисходительность, — он вытянул руку с палочкой и поклонился. Она сделала то же самое, хотя это была и не дуэль.
Повинуясь взмаху ее палочки, в воздухе материализовались три манекена, два из которых с глухим стуком приземлились прямо перед Гарри.
— Начали.
Гарри моментально применил Опрокидывающее заклятие, подгадав точный момент, когда более крупный манекен замахнулся на него, отчего летящий манекен был сбит прямо в воздухе. Он так и не понял, как заставить предметы непрерывно вращаться, но инерция есть инерция.
Простое заклинание тумана, чтобы ограничить манекенам обзор, а затем — серия Оглушающих, от которых все облако засветилось ярким красным светом. Летающий манекен с грохотом рухнул на пол, и Гарри не теряя ни секунды наложил Скользящее заклятие им под ноги.
Когда туман рассеялся, он увидел, как Мерритот дирижирует своими куклами, словно оркестром, на ходу меняя настройки оживляющих чар. Это было по-настоящему впечатляюще. Особенно учитывая, что делала она это невербально.
Крупный манекен поскользнулся, но использовал эту инерцию, чтобы броситься на Гарри. Тот остановил его с помощью Протего и, крутанувшись, оказался у него за спиной, где хорошим пинком отшвырнул манекен поменьше.
Он отразил еще пару ударов с помощью Протего, а затем применил заклинание Подсечки, чтобы заставить здоровяка упасть.
И как раз в тот момент, когда он обдумывал, как лучше с ним окончательно разобраться, он заметил змею.
Это был куда более впечатляющая Серпенсортиа, чем та, что Драко использовал на втором курсе. Змея была огромной и неслась прямо на него, видимо, с намерением сбить с ног.
Отразив атаку маленького манекена, Гарри окинул взглядом толпу. Заклинание наложил не Орион — он все так же стоял на прежнем месте со скрещенными на груди руками. Это был один из мальчишек-слизеринцев, стоявший у него за спиной.
Гарри указал на этого парня.
— Пять очков Слизерину за то, что внимательно слушаете учителей и применяете знания на практике, — парень издал какой-то булькающий звук и поспешил скрыться из виду.
Пока змея подползала все ближе, крупный манекен схватил того, что поменьше, чтобы использовать его как дубинку. Это только упростило задачу.
Гарри резко взмахнул палочкой вверх, и маленькая кукла взлетела в воздух. Затем он с силой рубанул палочкой вниз, и манекен с треском врезался в голову своего крупного собрата. Тот рухнул как подкошенный. Толпа взревела от восторга.
— О, Боже милостивый, — слабо выдохнула Мерритот.
Гарри просиял и отступил назад как раз вовремя, чтобы увернуться от змеи, стараясь не смотреть на нее слишком пристально, чтобы ненароком не сорваться на парселтанг.
— Выучил этот прием еще на первом курсе!
Змея щелкнула зубами у его ног, и он отпрыгнул назад, перескочив через поверженные манекены. Ученики, которых до этого раздражало поведение Ориона, очевидно, были готовы стерпеть его выходки, если это означало возможность посмотреть, как Гарри делает что-то крутое.
Гарри прикрыл рот рукой у запястья и прошипел прямо себе в рукав:
— Избавься от змеи, но не убивай.
А затем он вскинул руку и выкрикнул так, чтобы слышали все ученики:
— Энгоргио!
В мгновение ока середину ринга заняло длинное белое тело, и пока он повторял финальное движение палочкой, оно становилось все больше и больше, пока Чаша не превратилась в огромную, расписанную цветочными узорами стену между ним и змеей. Студенты восторженно завизжали.
— Отличная работа, — отметила Мерритот и повернулась к классу. — Столкнувшись с внушительной угрозой, которую вы не уверены, что сможете обойти заклинаниями, создание иллюзии еще большей угрозы — всегда самый безопасный вариант. Иллюзии даже не обязательно быть одушевленной, чтобы выполнить свою задачу и отпугнуть среднестатистического демона.
— Моя была одушевленной изначально, — добавил Гарри. Он запрыгнул на хвост Чаши и пошел вверх по ее позвоночнику, пока она поднимала голову, до тех пор, пока его волосы не коснулись потолка. Наколдованная змея, совершенно сбитая с толку, ткнулась носом в живот Чаши. Когда Чаша рефлекторно дернулась, змея быстро сползла с помоста и метнулась в сторону толпы, вызвав новую волну визгов.
Чаша подцепила ее кончиком хвоста и подбросила в воздух. Гарри подался вперед и чудом успел поймать ее одной рукой. Толпа разразилась радостными криками, и он изо всех сил постарался не выглядеть слишком самодовольным.
— Шшш, не вырывайся, — прошипел Гарри змее так, чтобы ученики этого не заметили.
— Ползу к магии, ползу. Кусать? — отозвалась змея. Наколдованные змеи отличались еще меньшей связностью мыслей, чем настоящие.
— Ты сделала свою работу, больше не двигайся, — заверил он ее. Кончик палочки коснулся конца ее хвоста, и он громко произнес отменяющее заклинание. Море юношей и девушек во все глаза уставилось на змею, сгорающую прямо у него в руках.
— Что ж, только не проделывайте подобное с настоящими темными существами, — сухо добавила Мерритот.
— Не пытайтесь это повторить! — подтвердил Гарри. — Я опытный ловец!
Мерритот лишь ущипнула переносицу, прикрыв глаза, и вздохнула.
— Теперь, когда вы посмотрели демонстрацию… пожалуйста, разбейтесь на пары.
Гарри съехал по спине Чаши, балансируя на одной ноге, и уменьшил ее до прежних размеров. Она привычно вползла по его ладони обратно в рукав.
Орион так и стоял с ошеломленным видом посреди толпы аплодирующих однокурсников.
— Надеюсь, это сойдет за мое резюме, — произнес Гарри, разведя руки в стороны. — И минус еще десять очков со Слизерина за срыв урока.