Hallownest Tales (Сказания Халлоунеста)

Горячая работа
Перевод
R
В процессе
29
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 442 страницы, 201 307 слов, 60 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
29 Нравится 147 Отзывы 13 В сборник

Введение

Настройки
      После победы над Лучезарностью всё в Халлоунесте начало восстанавливаться. Цивилизация возрождена, семейства насекомых прибывают извне, торговля процветает. Даже без короля все, кажется, работает хорошо. Однако кто-то не смог приспособиться к изменениям.        На протяжении всей своей жизни Хорнет только и делала, что сражалась; она была всегда начеку, не доверяя никому и убивая каждое существо, которое пересекло ее путь. У нее никогда не было друзей, она давно потеряла семью. Теперь в полном одиночестве она должна столкнуться с миром, к которому она не готова; с миром, где она никому не является нужной или любимой.        Тем не менее, одно маленькое существо может придать новый смысл её жизни и научить ее любить других. Продемонстрирует, что семья, состоящая из 10,528 неудачных экспериментов, забывчивого путешественника, демонической летучей мыши и призрака, может быть такой же единой, как и любая другая. __________________________________________________________________________

Примечания автора:

1) Это перевод с испанского на английский (а впоследствии с английского на русский), так что сообщайте об ошибках и недочётах.  2) В этой истории Рыцарь мужского пола (причина расскажется позже)  3) Хорнет не состоит целиком из пустоты, но та присутствует в ее теле; это было необходимо ради того, чтобы она родилась, а не просто для условности.  4) Я действительно плохо даю имена, имена моих персонажей действительно плохие, даже название этой истории отстой, простите меня за это. 

Окончание примечаний автора.

Примечания переводчика:

Это был тяжкий процесс. Я старался переводить на русский как английскую версию с помощью переводчика, так и сам использовал свои обширные познания. А ещё использовал перевод испанского оригинала. Этот вариант опирается на все три перевода, я постарался подобрать самые красочные варианты описания. И как же я устал биться над непереводимыми афоризмами и подбирать хорошие аналоги. Но я всё ещё не чувствую, что смог передать атмосферу оригинала. Так что: 1) Переходите по ссылке и знакомьтесь с оригиналом 2) Пишите советы по улучшению перевода. Я открыт к предложениям. Надеюсь, это начало чего-то большего.

Конец примечания переводчика.

29 Нравится 147 Отзывы 13 В сборник