***
Дорога с самого начала оказалась не лёгкой. Машина дрожала на каждой кочке, а колёса глухо гудели, будто перекатывались по бесконечной каменной тропе. Всё вокруг было новым и тревожным, и только запахи семьи, пропитавшие фургон, давали понять: я среди своих. Попугай Коко громко свистел, выводя один и тот же мотив. Откуда он его подцепил — оставалось загадкой. Я слышал этот свист ещё до поездки, и тогда он казался просто частью дома. Но здесь, в тесноте, он резал слух, и даже мне становилось немного тяжело. — Джоуи, накрой Коко, а то всю дорогу будем это слушать! — неожиданно попросила Лана, откинувшись на сиденье и устало вздыхая. Не Саманта, не родители, а именно Лана. В её голосе слышалась не злость, а какая-то усталость. Простая тишина, наверное, была для неё роскошью. Город всегда гудел шумом, дома царил смех и разговоры, и даже сейчас в дороге все переговаривались. А ей, казалось, хотелось спрятаться от этого хоть на миг. Я тоже слушал, прижимая уши. Звуки в замкнутом пространстве были куда громче, чем на улице. Даже дыхание Молли, устроившейся рядом, казалось мне усиленным, а её тихие подвывания — звонкими. И всё же я не удивился, что нашего болтливого пернатого компаньона взяли с собой. Как же иначе? Его клетку укрепили так, чтобы она не шаталась, а сверху заботливо накрыли тканью. Коко ворчал и подражал человеческим голосам, будто спорил со всеми сразу, но от этого становился только роднее. Каким бы он ни был шумным, хлопот с ним было не больше, чем с нами с Молли. Ведь никто из Льюисов и подумать не мог оставить его позади или отдать в чужие руки. Ну как же — он ведь член семьи всё-таки. Я уставился в окно, а там, за каменными стенами города, открывалась совсем другая жизнь. Та, что тянулась полями и лесами, свободная и просторная, и всё же родная мне не меньше, чем шумные улицы. Где бы я ни был, под крышей или под звёздным небом, жизнь всегда оставалась одной и той же — жить приходилось под открытым небом, своим дыханием и своей памятью. Дорога, по которой мы ехали, была мне слишком знакома. Настолько, что в груди поднялось волнение, не позволяя сидеть спокойно. Я завыл, залаял, заскрёб лапами в дверь, умоляя остановиться хоть на минуту. Мне хотелось всего лишь ещё раз ступить туда. Я надеялся — может, они поймут. — Мама! Рэдли выйти хочет, он сейчас стены продырявит! — воскликнула Лана, смешав в голосе тревогу и смех. Я был уверен: сказала она это шутя. Но если бы я вздумал по-настоящему, разве мало ли — вдруг и правда смог бы прогрызть себе путь наружу. Фургон резко затормозил, колёса заскрежетали по гравию. Мистер Льюис резко обернулся, и его взгляд был вовсе не радостным. В его глазах читалось неодобрение, будто я сделал что-то совсем неуместное. Может, он хотел меня пристыдить, заставить притихнуть… но я не углублялся в человеческие мысли. Лана распахнула дверь, и я, не в силах сдержаться, одним прыжком оказался на земле. Лапы коснулись пыли, и сразу же знакомая дрожь пробежала по телу. Ветер донёс запахи, что давно ждали меня: примятая трава, влажная земля, сладковатый аромат цветов, яблоки, наливающиеся соком в старом саду. Всё было так же, словно никто и ничто не посмело тронуть это место после моего ухода. Я сорвался с места, бежал по тропе, где всё ещё виднелись следы тяжёлых колёс, — отпечатки прошлого, которое жило и без меня. И вдруг впереди вырисовался знакомый сгорбленный силуэт. Он так же, как и прежде, был склонён над землёй, копаясь в ней с тем терпением, которое умели только его руки. Я залаял громко, изо всех сил, будто пытался криком сказать: «Я здесь! Я вернулся!». Человек вздрогнул, поднял голову — и я увидел, как меняется его лицо. Сначала — удивление, потом неверие, и наконец — такая радость, что сердце моё затрепетало. Я запомнил это выражение навсегда. Я рванул к нему и через миг ощутил крепкие объятия. Его руки были пахучие от земли и трав, но в этом запахе слышалось столько родного, что мне не хотелось вырываться. В воздухе витал аромат влажной почвы, свежескошенной зелени и лёгкая сладость мёда. Всё это смешивалось в один живой узор, в котором я растворялся. — Баки! Ах-ха-ха! — заливистый смех прокатился над фермой, и внутри у меня словно распустился целый сад. Я не помнил себя от счастья. Он не стал вставать, только сильнее перепачкал и себя, и меня землёй, но разве мог я возражать? Я был таким же — грязным, взъерошенным, и всё же бесконечно счастливым. — Баки! — повторил он, и на лице мистера Баккерса сияла улыбка, такая, какую я всегда ждал. Он нагнулся к самой моей морде, запуская пальцы в шерсть и радостно её трепля. — Дружище! Эта встреча стала одной из лучших в моей жизни. — Поппи! — позвал он. — Посмотри, кто пришёл! Из дома донёсся гулкий отклик — движение, звуки посуды, скрип половиц. Запах еды потянулся к нам из приоткрытой двери, и сердце моё забилось ещё быстрее. А вскоре на крыльце скрипнула дверь, и появилась миссис Баккерс. Она выглядела точно так же, как в тот день, когда я видел её в последний раз: ни одной новой седой пряди, та же мягкая улыбка, и тот же взгляд, полный тепла. Сколько бы лет ей ни было, я знал — больше, чем четыре мои собачьи жизни, но для меня время остановилось. Позади раздались глухие шаги, но мы почти не обратили внимания — весь мир для меня сузился до этих лиц, до этого двора, до этого мгновения. — Извините нас, он так рвался, что я боялась, как бы в окно не выпрыгнул, — рассмеялась неловко миссис Льюис, и вслед за её словами к ферме медленно подкатила белая машина. По моей вине, и нисколько об этом не жалея, мы сделали первую остановку сразу за пределами города. Ведь я не знал, надолго ли мы уезжаем. И я не мог упустить шанс. Шанс снова увидеть знакомые и близкие мне лица. Миссис Баккерс вышла навстречу неожиданным гостям, её шаги были неспешны, но уверены, как и всегда. Она оглядела всех — фургон, семью Льюисов, — но взгляд её задержался на мне. В этих глазах мелькнуло узнавание, и уголки губ дрогнули, превращаясь в тёплую улыбку. Её ладонь мягко легла мне на загривок, провела по шерсти — не торопливо, с той особой нежностью, что говорит больше любых слов. Всегда строгая и сдержанная, сегодня она улыбалась мне так, словно я был самым дорогим из гостей. Я не мог скрыть радости — хвост сам собой бил по земле. Мне было приятно видеть их лица, такие знакомые, такие родные. Я прошёлся между Баккерсами, почти касаясь их ног, и уселся рядом с Поппи. Она опустилась на корточки, и я заглянул ей прямо в глаза. В её взгляде не было ни удивления, ни сомнения — только то же спокойное, безмолвное признание: я был своим. Я вдохнул глубже. Лёгкие наполнил густой, живой аромат фермы: терпкая сладость яблоневого сада, тёплый запах земли, смешанный с удобрениями, и лёгкая дымка влажной травы. Где-то неподалёку слышалось гудение — летали пчёлы. Я не особо слушал, о чём говорили Баккерсы и Льюисы, но по выражениям их лиц понимал: и удивление, и лёгкое недоумение переплелись в разговоре. Всё это происходило как будто мимо меня — я не пытался вмешаться или вновь привлечь внимание, и, ступая тихо, отошёл в сторону. Не раздумывая и не вспоминая дорогу, я пошёл по знакомой тропинке. Деревянный забор, потрескавшиеся доски, запах старой древесины — всё это я знал слишком хорошо. В груди теплилось предвкушение радости. Но меня никто не встретил. Будка стояла пустая и тихая. И всё же я чувствовал запах — слабый, почти выветрившийся, но родной. Глаза скользнули по деревянным домикам, где мы с мистером Баном когда-то спали бок о бок. Земля внутри была холодной, неприветливой; меж досками пробивались свежие, тонкие травинки. Я сел, глядя прямо в пустоту, и поднял взгляд на старого фермера. Я не мог рассказать ему, что чувствую, но мой взгляд говорил сам за себя. — Прости, Баки, — мистер Баккерс провёл морщинистой рукой по лицу, а потом тихо похлопал меня по голове. — Время никого не щадит. Время никого не щадит. Я знал это не хуже людей. Да, перемены — часть наших жизней. Наверное, наивно было с моей стороны верить, что всё останется прежним. Будки не убрали — оставили их, словно маленькие памятники прошлому. Но смотреть на них пустыми было одиноко. Позади послышались лёгкие шаги. Мы оба не обернулись сразу, но вскоре голос нарушил тишину: — Вы знаете Рэдли? — миссис Льюис подошла почти неслышно, тоже остановилась, глядя на одинокие укрытия. Я вдруг подумал, что и она, как и я, не слишком слушала тот разговор, что вели Поппи Баккерс и Роджер Льюис. — Рэдли? Так его теперь зовут? — фермер хрипло усмехнулся. — А у нас он был Баки. Два года жил рядом, потом ушёл. И вот ведь — снова встретились. Саманта Льюис улыбнулась чуть увереннее, чем прежде. А я лишь думал о том, как странно и прекрасно вернуться на ферму, где прошло столько дней моей жизни. Яблоневый сад, двор, полный кудахчущих птиц, боевой петух, старина Мак — всё это вспыхивало в памяти так ясно, словно я ушёл отсюда только вчера. — Оставайтесь на обед, — раздался голос миссис Баккерс. Саманта тихо выдохнула удивлённое «о». Мне самому хотелось остаться, хотелось вдохнуть ещё немного этого места, но решение принимал не я. — Я… спрошу у мужа, — пробормотала она, и в её голосе слышалась неуверенность. Вечно боевая Саманта словно стеснялась принимать доброту чужих людей. Я задумался: может, в этом и есть главное отличие между людьми и нами, животными? Когда мы видим возможность получить радость или благо, мы берём её без колебаний. Стеснение нам чуждо. Людей же оно часто сковывает. Я не знаю, чем руководствовался мистер Льюис, но, едва бросив на меня взгляд — короткий, многозначительный, — он всё же кивнул. И согласился остаться ненадолго.***
Я не вслушивался в их разговоры, но ощущал ту теплую, мягко струящуюся атмосферу, что поселилась между ними. Да, мне было приятно наблюдать, как Льюисы и Баккерсы находят общий язык — словно знали друг друга давным-давно. Но где-то глубоко внутри я понимал: утро разорвёт эту идиллию. С первыми лучами солнца мы снова отправимся в путь, и я не знал ни куда именно, ни надолго ли. Мои шаги были слишком тихими, чтобы нарушить общий гул голосов и смеха, и потому я выскользнул наружу — бесшумной тенью, растворившись за порогом. На дворе стояла ночь: домашние птицы уже спали, укрывшись в тишине, и даже пчёлы, чьё неустанное жужжание я привык слышать днём, словно ушли в собственные сны. Мне нравилась та ночь. Она была такой же тихой, как я сам, и такой же одинокой. Я остановился у знакомых деревянных будок. Моя — ещё крепкая, вполне пригодная для ночлега, но, глядя на соседнюю пустующую, я ощущал, как сон улетучивается, будто его уносит ветром. И старина Мак… Я не мог сказать, был ли он рад моему появлению. Он всегда держался особняком, вдали от той суеты, которую я невольно приносил с собой. Но в ту ночь я не услышал от него ни одного привычного фырканья, которым он раньше встречал мистера Баккерса. В темноте доносилось лишь тихое перестукивание копыт — знакомый ритм, словно глухое дыхание самой земли. Похоже, он тоже не спал. И так же, как когда-то раньше, я устроился рядом. Мы просто молчали, без слов и прощаний, будто само присутствие друг друга было достаточно. Под утро я вернулся к крыльцу фермерского дома, чувствуя, что ночь растворяется в первых проблесках света. Так и прошли день и ночь на ферме Баккерсов. Я не мог представить себе, что за время моего отсутствия она могла измениться, и всё же, сколько ни всматривался, передо мной оставалась та же ферма — неизменная, до боли близкая, такая же до приятного знакомая.