Хроники путешествий: История одного пса.

PG-13
Завершён
12
автор
Фэндом:
Размер:
118 страниц, 44 805 слов, 20 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
12 Нравится 34 Отзывы 5 В сборник

Часть 15

Настройки
Примечания:
      Когда идёшь по жизни, без остановки бредя по извилистым тропинкам, почти не оглядываясь назад, будто опасаясь остаться на месте хоть на миг, приходит понимание: ты бежишь не вперёд, а прочь. Прочь от себя, от того, что носишь глубоко внутри. Проблемы не исчезают, они только накапливаются, становятся тяжёлыми, как камни, и ждут того момента, чтобы вырваться наружу.       Так было и у меня. Все чувства, что копились в груди, весь опыт, что я обрел на своём пути, все города, запахи и люди, что встречались мне, — всё это со временем переплелось в один тугой комок, полный печали и вины.       Почему именно в тот день эти мысли накрыли меня? Не знаю. День был обычным, ничем не отличавшимся от других в доме Льюисов. Всё так же слышался смех, чувствовалась лёгкая суета, царила привычная радость. И всё же за этим я вдруг уловил что-то новое — перемену.       Семья, приютившая меня, куда-то собиралась. Сборы были нервными, спешными, и я знал этот ритм — я уже видел подобное раньше. Когда-то так же исчезла семья мамы-кошки, оставив меня с пустотой. Тогда это стало для меня раной, и воспоминание о той утрате по сей день сидело во мне, как шрам.       Я смотрел на Льюисов и видел их улыбки. Радостные, вдохновлённые, будто они всю жизнь ждали именно этого дня — момента, когда можно покинуть Рэддинг и оставить позади всё, что связывало их с этим городом.       Я даже не сразу понял, что именно происходит. Проснулся утром — и всё было другим. Комнаты наполнились запахом собранных вещей, гулом шагов, шелестом сумок. Я видел, как миссис Льюис торопливо запихивала в чемодан свитера и куртки, как мистер Льюис проверял список, словно боялся забыть что-то важное. И у меня не было времени разобраться в чувствах: удивление, тревога, недоумение — всё смешалось в один поток.       А что же я? В их планах было место и для меня, или же меня оставят здесь, как ненужный свёрток, забытый в спешке? Но ведь я и сам не принадлежал этому городу. Всё, что связывало меня с Рэддингом, — это воспоминания.       Я не мог разобрать все эмоции, что нахлынули на меня. Сердце стучало в такт каждому их движению — они спешно собирались, запихивали в сумки вещи, переговаривались торопливо и отрывисто, и этот ритм словно стал и моим собственным. Я ловил их шаги, шум замков, запахи ткани и еды — всё сразу, всё слишком близко, будто от этого зависело и моё будущее.       Были ли они моей семьёй? Я хотел ответить утвердительно, но в памяти тут же всплывали Баккерсы. Те тихие, пожилые люди, что заботились обо мне до Льюисов, отдавая мне остатки своей доброты. Разве это не было семьёй? Разве можно было выбрать одну, а другую забыть? Или я всего лишь прохожий в их длинной, насыщенной жизни — ещё одна дверь, что распахнули ненадолго, впустили меня, а потом закрыли, идя дальше?       Фургон стоял у дома, белый, блестящий, пахнущий свежей краской и железом. Для меня он казался огромным, целым домом на колёсах, способным проглотить всех Льюисов разом, вместе с их смехом, их сумками и даже с собаками. Молли. Она должна была отправиться с ними? Конечно. Ведь она была их собакой, их частью, их кровью. Я смотрел на неё и понимал — для неё это будет просто новая дорога, новое место, новые запахи. А для меня?       Я чувствовал, как под кожей тянет тугая нить грусти, будто кто-то незримо дёрнул меня за сердце. Возможно, я был расстроен сильнее, чем хотел признаться самому себе. Но ведь отпускать — это тоже часть жизни. Как вдох и выдох. Как привычное движение — дышать глубоко и тяжело, наблюдая, как те, с кем ты проводил дни, уходят своей дорогой. И в этой дороге может быть встреча, а может быть и окончательное прощание. Никогда не знаешь. Это просто один из этапов жизни. Моей жизни. Их жизни.       Я всё так же сидел в тени раскидистого дерева. Его длинные ветви мягко колыхались над моей головой, укрывая меня от весеннего солнца. Я ощущал, как ветер — тёплый, лёгкий, без малейшей прохлады — скользил по моей шерсти, обдувал со всех сторон. Было так спокойно и так печально одновременно, будто сам день знал, что мы скоро расстанемся.       Я долго не сводил глаз с них, наблюдая, как в руках мелькают вещи, сумки и коробки. Для них это был всего лишь переезд, новый этап, новая жизнь. А для меня — конец ещё одной главы.       Я вспомнил все эти месяцы — дни, наполненные запахами кухни, звонким смехом детей, тёплыми руками, что гладили меня по голове. Вспомнил прогулки по вечерам, когда небо уже темнело, а мы всё равно шли дальше, не торопясь возвращаться домой. Это был всего лишь год, но именно в нём я впервые почувствовал, что значит быть нужным по-настоящему. Рядом с ними я не был просто собакой. Я был кем-то большим.       Молли радостно сновала среди чемоданов, путалась под ногами, словно нарочно. Она не помогала, а, наоборот, всё усложняла, но делала это так искренне и весело, что её шалости только вызывали улыбки. Она вела себя так, будто это была игра, в которой все действовали по её правилам. И я подумал: наверное, хорошо вот так — быть частью чьей-то семьи.       Быть частью семьи. Быть кем-то большим, чем просто пёс, прибившийся с улицы. Не безымянным бродягой, что шёл наугад, не имея ни будущего, ни дома, а лишь с глухим отголоском прошлого, от которого никуда не деться.       Я ведь тогда всего лишь хотел… а чего именно? Даже сам сказать не мог. Может, тепла? Может, чтобы кто-то просто ждал меня? Или, чтобы в моей жизни наконец появился смысл. Но я не знал ни вопроса, ни ответа. — Рэдли!       Звук имени разорвал мои мысли. Я вздрогнул, будто очнулся от сна, и посмотрел вперед. — Рэдли! — миссис Льюис махала рукой, её лицо светилось улыбкой, тёплой и по-настоящему счастливой. В её голосе не было ни тени упрёка — только радость. — Ко мне, милый! Мы уезжаем! Идём скорее, а то без тебя уедем!       Я смотрел на неё и чувствовал себя оглушённым. Не от её слов — от самого факта, что они были адресованы мне. Моё имя звенело, будто самый красивый звук в мире. И я никак не мог поверить, что это приглашение — настоящее, а не случайная иллюзия.       Меня звали с собой.       И даже теперь, вспоминая тот миг, я ощущаю, как внутри всё теплеет, словно распускается светлый огонь, и он кажется бесконечно чистым и прекрасным.       Меня не оставляли позади. Меня звали в дорогу — туда, где их жизнь продолжалась.       Я поднялся на лапы и почти неловко, словно щенок, поспешил к ним. Их руки встречали меня радостными прикосновениями, кто-то трепал по загривку, кто-то тянул за уши. Молли визжала и подпрыгивала рядом, будто разделяя со мной этот восторг — её радость била через край, и, наверное, она была счастлива даже больше меня.       Подталкиваемый внутрь блестящего фургона, я оглядел их лица — улыбающиеся, оживлённые, добрые. И вдруг сам поймал себя на том, что тянусь губами в странной, почти человеческой улыбке, выставляя зубы наружу. Это было глупо, но мне хотелось показать, как сильно я счастлив.       И в тот миг, впервые за всю свою жизнь, я почувствовал себя на своём месте.

***

      Дорога с самого начала оказалась не лёгкой. Машина дрожала на каждой кочке, а колёса глухо гудели, будто перекатывались по бесконечной каменной тропе. Всё вокруг было новым и тревожным, и только запахи семьи, пропитавшие фургон, давали понять: я среди своих.       Попугай Коко громко свистел, выводя один и тот же мотив. Откуда он его подцепил — оставалось загадкой. Я слышал этот свист ещё до поездки, и тогда он казался просто частью дома. Но здесь, в тесноте, он резал слух, и даже мне становилось немного тяжело. — Джоуи, накрой Коко, а то всю дорогу будем это слушать! — неожиданно попросила Лана, откинувшись на сиденье и устало вздыхая.       Не Саманта, не родители, а именно Лана. В её голосе слышалась не злость, а какая-то усталость. Простая тишина, наверное, была для неё роскошью. Город всегда гудел шумом, дома царил смех и разговоры, и даже сейчас в дороге все переговаривались. А ей, казалось, хотелось спрятаться от этого хоть на миг.       Я тоже слушал, прижимая уши. Звуки в замкнутом пространстве были куда громче, чем на улице. Даже дыхание Молли, устроившейся рядом, казалось мне усиленным, а её тихие подвывания — звонкими.       И всё же я не удивился, что нашего болтливого пернатого компаньона взяли с собой. Как же иначе? Его клетку укрепили так, чтобы она не шаталась, а сверху заботливо накрыли тканью. Коко ворчал и подражал человеческим голосам, будто спорил со всеми сразу, но от этого становился только роднее.       Каким бы он ни был шумным, хлопот с ним было не больше, чем с нами с Молли. Ведь никто из Льюисов и подумать не мог оставить его позади или отдать в чужие руки. Ну как же — он ведь член семьи всё-таки.       Я уставился в окно, а там, за каменными стенами города, открывалась совсем другая жизнь. Та, что тянулась полями и лесами, свободная и просторная, и всё же родная мне не меньше, чем шумные улицы. Где бы я ни был, под крышей или под звёздным небом, жизнь всегда оставалась одной и той же — жить приходилось под открытым небом, своим дыханием и своей памятью.       Дорога, по которой мы ехали, была мне слишком знакома. Настолько, что в груди поднялось волнение, не позволяя сидеть спокойно. Я завыл, залаял, заскрёб лапами в дверь, умоляя остановиться хоть на минуту. Мне хотелось всего лишь ещё раз ступить туда. Я надеялся — может, они поймут. — Мама! Рэдли выйти хочет, он сейчас стены продырявит! — воскликнула Лана, смешав в голосе тревогу и смех.       Я был уверен: сказала она это шутя. Но если бы я вздумал по-настоящему, разве мало ли — вдруг и правда смог бы прогрызть себе путь наружу.       Фургон резко затормозил, колёса заскрежетали по гравию. Мистер Льюис резко обернулся, и его взгляд был вовсе не радостным. В его глазах читалось неодобрение, будто я сделал что-то совсем неуместное. Может, он хотел меня пристыдить, заставить притихнуть… но я не углублялся в человеческие мысли.       Лана распахнула дверь, и я, не в силах сдержаться, одним прыжком оказался на земле. Лапы коснулись пыли, и сразу же знакомая дрожь пробежала по телу. Ветер донёс запахи, что давно ждали меня: примятая трава, влажная земля, сладковатый аромат цветов, яблоки, наливающиеся соком в старом саду. Всё было так же, словно никто и ничто не посмело тронуть это место после моего ухода.       Я сорвался с места, бежал по тропе, где всё ещё виднелись следы тяжёлых колёс, — отпечатки прошлого, которое жило и без меня. И вдруг впереди вырисовался знакомый сгорбленный силуэт. Он так же, как и прежде, был склонён над землёй, копаясь в ней с тем терпением, которое умели только его руки.       Я залаял громко, изо всех сил, будто пытался криком сказать: «Я здесь! Я вернулся!». Человек вздрогнул, поднял голову — и я увидел, как меняется его лицо. Сначала — удивление, потом неверие, и наконец — такая радость, что сердце моё затрепетало. Я запомнил это выражение навсегда.       Я рванул к нему и через миг ощутил крепкие объятия. Его руки были пахучие от земли и трав, но в этом запахе слышалось столько родного, что мне не хотелось вырываться. В воздухе витал аромат влажной почвы, свежескошенной зелени и лёгкая сладость мёда. Всё это смешивалось в один живой узор, в котором я растворялся. — Баки! Ах-ха-ха! — заливистый смех прокатился над фермой, и внутри у меня словно распустился целый сад. Я не помнил себя от счастья.       Он не стал вставать, только сильнее перепачкал и себя, и меня землёй, но разве мог я возражать? Я был таким же — грязным, взъерошенным, и всё же бесконечно счастливым. — Баки! — повторил он, и на лице мистера Баккерса сияла улыбка, такая, какую я всегда ждал. Он нагнулся к самой моей морде, запуская пальцы в шерсть и радостно её трепля. — Дружище!       Эта встреча стала одной из лучших в моей жизни. — Поппи! — позвал он. — Посмотри, кто пришёл!       Из дома донёсся гулкий отклик — движение, звуки посуды, скрип половиц. Запах еды потянулся к нам из приоткрытой двери, и сердце моё забилось ещё быстрее. А вскоре на крыльце скрипнула дверь, и появилась миссис Баккерс. Она выглядела точно так же, как в тот день, когда я видел её в последний раз: ни одной новой седой пряди, та же мягкая улыбка, и тот же взгляд, полный тепла. Сколько бы лет ей ни было, я знал — больше, чем четыре мои собачьи жизни, но для меня время остановилось.       Позади раздались глухие шаги, но мы почти не обратили внимания — весь мир для меня сузился до этих лиц, до этого двора, до этого мгновения. — Извините нас, он так рвался, что я боялась, как бы в окно не выпрыгнул, — рассмеялась неловко миссис Льюис, и вслед за её словами к ферме медленно подкатила белая машина.       По моей вине, и нисколько об этом не жалея, мы сделали первую остановку сразу за пределами города. Ведь я не знал, надолго ли мы уезжаем. И я не мог упустить шанс.       Шанс снова увидеть знакомые и близкие мне лица.       Миссис Баккерс вышла навстречу неожиданным гостям, её шаги были неспешны, но уверены, как и всегда. Она оглядела всех — фургон, семью Льюисов, — но взгляд её задержался на мне. В этих глазах мелькнуло узнавание, и уголки губ дрогнули, превращаясь в тёплую улыбку. Её ладонь мягко легла мне на загривок, провела по шерсти — не торопливо, с той особой нежностью, что говорит больше любых слов.       Всегда строгая и сдержанная, сегодня она улыбалась мне так, словно я был самым дорогим из гостей.       Я не мог скрыть радости — хвост сам собой бил по земле. Мне было приятно видеть их лица, такие знакомые, такие родные.       Я прошёлся между Баккерсами, почти касаясь их ног, и уселся рядом с Поппи. Она опустилась на корточки, и я заглянул ей прямо в глаза. В её взгляде не было ни удивления, ни сомнения — только то же спокойное, безмолвное признание: я был своим.       Я вдохнул глубже. Лёгкие наполнил густой, живой аромат фермы: терпкая сладость яблоневого сада, тёплый запах земли, смешанный с удобрениями, и лёгкая дымка влажной травы. Где-то неподалёку слышалось гудение — летали пчёлы.       Я не особо слушал, о чём говорили Баккерсы и Льюисы, но по выражениям их лиц понимал: и удивление, и лёгкое недоумение переплелись в разговоре. Всё это происходило как будто мимо меня — я не пытался вмешаться или вновь привлечь внимание, и, ступая тихо, отошёл в сторону.       Не раздумывая и не вспоминая дорогу, я пошёл по знакомой тропинке. Деревянный забор, потрескавшиеся доски, запах старой древесины — всё это я знал слишком хорошо. В груди теплилось предвкушение радости.       Но меня никто не встретил.       Будка стояла пустая и тихая. И всё же я чувствовал запах — слабый, почти выветрившийся, но родной. Глаза скользнули по деревянным домикам, где мы с мистером Баном когда-то спали бок о бок. Земля внутри была холодной, неприветливой; меж досками пробивались свежие, тонкие травинки.       Я сел, глядя прямо в пустоту, и поднял взгляд на старого фермера. Я не мог рассказать ему, что чувствую, но мой взгляд говорил сам за себя. — Прости, Баки, — мистер Баккерс провёл морщинистой рукой по лицу, а потом тихо похлопал меня по голове. — Время никого не щадит.       Время никого не щадит. Я знал это не хуже людей. Да, перемены — часть наших жизней.       Наверное, наивно было с моей стороны верить, что всё останется прежним. Будки не убрали — оставили их, словно маленькие памятники прошлому. Но смотреть на них пустыми было одиноко.       Позади послышались лёгкие шаги. Мы оба не обернулись сразу, но вскоре голос нарушил тишину: — Вы знаете Рэдли? — миссис Льюис подошла почти неслышно, тоже остановилась, глядя на одинокие укрытия.       Я вдруг подумал, что и она, как и я, не слишком слушала тот разговор, что вели Поппи Баккерс и Роджер Льюис. — Рэдли? Так его теперь зовут? — фермер хрипло усмехнулся. — А у нас он был Баки. Два года жил рядом, потом ушёл. И вот ведь — снова встретились.       Саманта Льюис улыбнулась чуть увереннее, чем прежде. А я лишь думал о том, как странно и прекрасно вернуться на ферму, где прошло столько дней моей жизни. Яблоневый сад, двор, полный кудахчущих птиц, боевой петух, старина Мак — всё это вспыхивало в памяти так ясно, словно я ушёл отсюда только вчера. — Оставайтесь на обед, — раздался голос миссис Баккерс.       Саманта тихо выдохнула удивлённое «о». Мне самому хотелось остаться, хотелось вдохнуть ещё немного этого места, но решение принимал не я. — Я… спрошу у мужа, — пробормотала она, и в её голосе слышалась неуверенность. Вечно боевая Саманта словно стеснялась принимать доброту чужих людей.       Я задумался: может, в этом и есть главное отличие между людьми и нами, животными? Когда мы видим возможность получить радость или благо, мы берём её без колебаний. Стеснение нам чуждо. Людей же оно часто сковывает.       Я не знаю, чем руководствовался мистер Льюис, но, едва бросив на меня взгляд — короткий, многозначительный, — он всё же кивнул. И согласился остаться ненадолго.

***

      Я не вслушивался в их разговоры, но ощущал ту теплую, мягко струящуюся атмосферу, что поселилась между ними. Да, мне было приятно наблюдать, как Льюисы и Баккерсы находят общий язык — словно знали друг друга давным-давно.       Но где-то глубоко внутри я понимал: утро разорвёт эту идиллию. С первыми лучами солнца мы снова отправимся в путь, и я не знал ни куда именно, ни надолго ли.       Мои шаги были слишком тихими, чтобы нарушить общий гул голосов и смеха, и потому я выскользнул наружу — бесшумной тенью, растворившись за порогом. На дворе стояла ночь: домашние птицы уже спали, укрывшись в тишине, и даже пчёлы, чьё неустанное жужжание я привык слышать днём, словно ушли в собственные сны.       Мне нравилась та ночь. Она была такой же тихой, как я сам, и такой же одинокой. Я остановился у знакомых деревянных будок. Моя — ещё крепкая, вполне пригодная для ночлега, но, глядя на соседнюю пустующую, я ощущал, как сон улетучивается, будто его уносит ветром.       И старина Мак… Я не мог сказать, был ли он рад моему появлению. Он всегда держался особняком, вдали от той суеты, которую я невольно приносил с собой. Но в ту ночь я не услышал от него ни одного привычного фырканья, которым он раньше встречал мистера Баккерса.       В темноте доносилось лишь тихое перестукивание копыт — знакомый ритм, словно глухое дыхание самой земли. Похоже, он тоже не спал. И так же, как когда-то раньше, я устроился рядом. Мы просто молчали, без слов и прощаний, будто само присутствие друг друга было достаточно.       Под утро я вернулся к крыльцу фермерского дома, чувствуя, что ночь растворяется в первых проблесках света.       Так и прошли день и ночь на ферме Баккерсов. Я не мог представить себе, что за время моего отсутствия она могла измениться, и всё же, сколько ни всматривался, передо мной оставалась та же ферма — неизменная, до боли близкая, такая же до приятного знакомая.
12 Нравится 34 Отзывы 5 В сборник