Последний вздох перед падением
21 июля 2025 г., 22:23
Сегодняшний бал Бриджертонов называется «Бал сердец и цветов».
Элоиза проталкивается сквозь толпу, приподнятые юбки задевают её за лодыжки. Пальцы невольно касаются жемчужного ожерелья на её шее — подарка, который она надела сегодня скорее из упрямства, чем из принятия. Она ищет Пенелопу — ту, которая всегда знает, как смеяться правильно, как плакать незаметно и как исчезать в самый нужный момент. Но вместо этого она натыкается на Бенедикта.
Они начинают хихикать. Сначала над Колином, который, к всеобщему изумлению, уговорил Марину Томпсон — нет, уже Марину Крейн — явиться сюда. Крейны никогда не были гостями в Обри-Холле. Никогда. И вот он, Колин, с чужой женой на руке.
Бенедикт смеется над мужем Марины, говорит что-то про то, что тот выглядит как человек, которому только что сообщили, что он отец двойни. Элоиза смеётся, но не искренне. Ей правда немного жаль его — того мужа. Хотя бы потому, что она знает, каково это — быть рядом с Колином, когда он играет свою роль идеального брата.
Но Бенедикту весело, и ей нравится, когда он весёлый. Она любит ему угождать. Это почти инстинкт — быть смешной, быть рядом, быть той, кто понимает его шутки. Только сейчас ей становится скучно. Или утомительно. Или просто хочется чего-то другого.
Она оставляет его там, у колонны, и снова начинает поиск Пенелопы — той, которая могла бы понять, почему этот бал кажется таким странным. Но Пенелопы нет. Нигде.
И тогда она видит мать. Та машет ей рукой, хочет представить её очередному достойному джентльмену. Может, даже с титулом. Или с деньгами. Или с чем-то ещё более скучным.
«Нет, спасибо», — думает Элоиза, хотя губы складываются в вежливую улыбку. Она поворачивается и, прежде чем мать успевает сделать шаг, уходит в тень.
Дверь в библиотеку открывается легко.
Она бросает себя в кресло, задирает ноги на подлокотник. Закрывает глаза. Выдыхает. Здесь тише. Здесь пахнет кожей, деревом и чем-то старым.
— Библиотека, судя по всему, пользуется популярностью у тех, кто бежит от сердец и цветов, — произносит неожиданный голос, сопровождаясь стуком закрывания книги.
Элоиза вскрикивает. Звук вырывается из горла, прежде чем она успевает его удержать. Она дергается, пытается встать, но кресло будто решает, что она ему нравится, и не спешит отпускать. В конце концов ей удаётся распрямиться, но движение получается слишком резким, слишком оборонительным.
— Сюда гости не бегут, — говорит она. Её голос звучит немного выше, чем она хотела бы. Руки сами складываются на груди — то ли защита, то ли вызов, даже для неё это неясно.
— Или вы не гость, а вор? — добавляет она, прищуриваясь нарочито подозрительно. Это глупо, но именно эта глупость делает её смелой. Она знает, что он не вор. Но ей нравится играть в игры, даже если правил она не знает.
Мужчина выходит из тени с поднятой бровью. Он кладёт книгу обратно на полку аккуратно, с тем уважением, которое обычно проявляют к вещам, пережившим не одно поколение.
— Если бы я был вором, — говорит он, голос ровный, почти ленивый, — то вряд ли выбрал бы это поместье. Ваша мать, кажется, считает, что даже воздух здесь пропитан брачными контрактами.
Он делает паузу, позволяя словам осесть между ними. Его взгляд не отпускает её. Он изучает её, как будто она часть какой-то коллекции — необычная, возможно, сломанная, но интересная.
— А вы… явно не разделяете её энтузиазма. Что же вы воруете здесь, мисс Бриджертон? Покой? Или, может, книги? — в его голосе проскальзывает лёгкая насмешка, но без злобы. Скорее, любопытство. Как будто он действительно хочет знать.
Элоиза нахохливается. Одно дело — смеяться над матерью и её одержимостью браками, когда она одна или с Бенедиктом. Но это другое — незнакомец, чей взгляд слишком пристальный, а слова слишком точные. Ей хочется уйти, но ещё больше — доказать, что она может остаться.
— Тогда вам нужно было остаться дома, — говорит она, нарочито вежливо улыбаясь. — Где я не смогла бы вас найти и украсть ваше терпение…
Она делает паузу. Затем решительно выпаливает:
— И я не вор. Я… хранитель этого места. — Она только что это придумала, но уже начинает верить.
И она делает шаг к нему почти угрожающе, но получается скорее по-детски, пытается быть опасной, хотя сама не знает, как это правильно делать.
Мужчина даже не вздрагивает. Стоит спокойный, будто его кровь не течёт, а ползёт. Только голову чуть склоняет.
— Хранитель, — повторяет он, и в его голосе проскальзывает что-то вроде одобрения — едва слышное, но она ловит это. — Значит, вы утверждаете, что эти полки — ваши владения? В таком случае, мне следует просить у вас разрешения на доступ к фолиантам.
Он делает паузу, затем добавляет с едва уловимым вызовом:
— Или, может, вы просто дезертир с поля брани светских условностей? Ведь если я не ошибаюсь, ваш брат сегодня устроил небольшой… спектакль с леди Крейн. Вам не хватило зрелищ?
Элоиза моргает. Он знает. Конечно, знает. Все знают. Это же высшее общество. Или просто Обри-Холл, что иногда хуже. Здесь секреты живут дольше, чем люди.
— Вам следует просить, — кивает она серьёзно, почти торжественно.
Слово «просить» звучит внезапно двусмысленно, но почему — она сама не понимает. Всё, что она знает: в этом доме слишком много правил, и ей хочется хотя бы одно сломать.
— А я рассмотрю вашу просьбу, — добавляет она, задумчиво наморщив лоб, как будто действительно способна решать, кому позволено читать, а кому нет.
Она делает паузу, взгляд уходит в сторону.
— Мой брат… бестолковый. И каждый день делает из себя зрелище. А леди Крейн… — она прикусывает губу, словно пытается удержать слова внутри, но они всё равно вырываются, — …она опять разобьёт ему сердце. Что даст мне повод подойти к нему и сказать: «Я же тебе говорила».
Мужчина складывает руки на груди. Рассматривает её с новым интересом.
— «Я же тебе говорила» — звучит как любимый рефрен сестры моего покойного друга, — замечает он сухо, голос чуть ниже, почти ленивый. — Хотя та, по крайней мере, дожидалась, пока её брат действительно окажется в дурацком положении, прежде чем тыкать его носом в это. Вы же, кажется, уже предвкушаете.
Он делает полшага ближе, и в его глазах мелькает почти вызов.
— Или, может, вам просто нравится быть правой больше, чем сочувствовать ему?
Элоиза замирает.
Правда? Возможно. Но признавать это — значит показать, что внутри неё есть что-то уязвимое.
— Может быть и так, — говорит она, принимая вызов.
Она делает невольный шаг к нему, хочет показать, что не боится, хотя это ложь.
— И что? Вы будете осуждать мой моральный облик в моём доме? В моём месте, — добавляет она, обводя взглядом полки, будто это действительно её царство. — Предупреждаю, я знаю, какие книги могут больно приземлиться на чью-то голову.
Она хмурится. Сразу понимает, что это пустая угроза. Он слишком высок, слишком спокоен, слишком… он. Она просто не дотянется. Ни буквально, ни метафорически.
Но он неожиданно смеётся.
— Угроза книгой, — произносит он, подчёркнуто медленно переводя взгляд с неё на полки. — Оригинально. Хотя, если бы вы выбрали, скажем, «Энциклопедию ядовитых растений», я бы, пожалуй, проявил осторожность.
И вот он делает шаг — внезапный, почти дерзкий. Сокращает расстояние между ними до минимума. Наклоняется, опускаясь до уровня её глаз. Не слишком близко. Но достаточно, чтобы ей захотелось отступить. Или остаться.
— Но вы не бросите книгу, мисс Бриджертон, — продолжает он, голос чуть ниже. — Потому что тогда вам пришлось бы отпустить её. А вы, кажется, из тех, кто предпочитает держать всё под контролем. Даже свои поражения.
Элоиза затаивает дыхание. Он снова прав. Он… знает её, несмотря на то что они только что встретились.
Она не отступает. Не позволяет себе. Только выше задирает подбородок.
— Я могу отпустить контроль ради сиюминутного удовлетворения, — говорит она, слова звучат чётко, почти вызывающе.
И ей кажется, что она говорит что-то двусмысленное. Снова. И второй смысл снова ускользает от неё.
Но он слышит это.
Он замирает на мгновение, взгляд скользит по её лицу — от упрямо поднятого подбородка до сжатых губ, которые знают слишком много слов, но ещё не знают поцелуя.
— Сиюминутное удовлетворение, — повторяет он, и в его голосе внезапно слышится что-то низкое, почти опасное. — Как… безрассудно с вашей стороны.
Он выпрямляется, но не отходит. Нет. Наоборот — делает ещё один шаг. Теперь между ними считанные дюймы, и она чувствует тепло, которое не должна чувствовать. Особенно не здесь. Не с ним.
— И всё же, — продолжает он уже тише, почти шёпотом, — я сомневаюсь, что вы действительно на это способны. Иначе вы бы уже давно швырнули в меня чем-то тяжёлым… или сбежали. А вы стоите.
Его глаза вспыхивают любопытством. Или пониманием: она очарована… и он это знает.
— Почему?
Элоиза не отводит взгляда. Но внутри всё трепещет.
Она знает, что должна сказать что-то резкое. Что-то, что вернёт ей преимущество.
— Вы ещё не дали мне повода, — говорит она и пытается придать голосу угрожающий оттенок, но он звучит скорее как обещание.
Мужчина замирает. В его обычно непроницаемом взгляде просыпается что-то опасное.
— Повод, — произносит он медленно, намеренно растягивая слово. — Хорошо.
И прежде чем она успевает сообразить, что происходит, он резко наклоняется, выхватывает с полки том «Скандальных мемуаров леди Уортон» и швыряет его себе под ноги с таким грохотом, что Элоиза вздрагивает.
— Вот, — говорит он, не сводя с неё глаз. — Теперь я вор, уничтоживший вашу книгу. Что вы сделаете, хранитель?
Его губы поднимаются в почти хищной усмешке.
— Бросите что-нибудь? Ударите? Или… предпочтёте другой способ наказания?
Элоиза не двигается. Её сердце стучит где-то в горле, слишком быстро для такого момента.
Она могла бы закричать. Могла бы ударить его. Могла бы уйти. Но она остаётся. Потому что так интереснее. Потому что никто никогда не играл с ней так — со знанием, что за её дерзостью скрывается что-то нежное.
Она смеётся коротко, чуть хрипло.
— Неправильная книга, — говорит она, взгляд опускается на том в его ногах. — Эти мемуары заслуживают вандализма, а не воровства.
И она делает шаг в сторону. Наступает на книгу. Даёт понять: она может это сделать. Что ей нравится этот момент: когда что-то ломается под ногами.
Он наблюдает за этим — за тем, как её туфля придавливает переплёт. И в его глазах вспыхивает одобрение — жёсткое, почти гордое.
— Наконец-то, — говорит он. — Первый честный поступок за весь вечер.
И прежде чем она успевает перевести дыхание, он шагает вперёд.
Расстояние между ними сокращается до опасного минимума. Теперь она вынуждена запрокинуть голову, чтобы встретить его взгляд. Он слишком близко. Он слишком многое видит.
— Но теперь вопрос, — продолжает он намеренно медленно. — Если вы так легко топчете чужие слова… что вы сделаете с теми, кто их произносит?
Его дыхание почти касается её кожи.
— Особенно если они продолжат вас провоцировать.
Элоиза не двигается.
— А вы хотите, чтобы я растоптала и вас? — спрашивает она, и в её голосе вдруг просыпается новое, почти детское любопытство.
Она оценивающе рассматривает его сверху вниз и обратно.
— Думаете, мои шаги могут вам навредить?
Он замирает. И в его глазах вспыхивает что-то дикое.
— Попробуйте, — выдыхает он, и в этом слове одновременно и предложение, и вызов, и приглашение, от которого нельзя отказаться.
Его рука мгновенно хватает её за запястье. Он прижимает её ладонь к своему грудному карману, под которым бешено стучит сердце — быстрое, живое, почти яростное.
— Но предупреждаю: я не книга.
Он делает паузу, позволяя ей почувствовать этот стук, который не умрёт под её каблуками.
— И если вы начнёте… топтать…
Он наклоняется так близко, что его губы почти касаются её уха.
— Я отвечу.
Элоиза замирает. Чувствует его сердце под своей ладонью. Её сердце тоже бьётся слишком быстро, слишком громко.
— Нас не представили, — бормочет она внезапно, голос чуть дрожит, но не от страха. Скорее от странного, щекочущего ощущения: она знает, что перешла черту. Только теперь не знает: не ту ли, которую нельзя было переходить ни при каких обстоятельствах?
Он замирает. Всё в нём застывает: дыхание, взгляд, даже тень улыбки. И затем он смеется низко, почти бесстыдно.
— Филипп Крейн, — произносит он, растягивая каждую букву. — Муж той самой леди, что разобьёт сердце вашему брату.
Его пальцы сжимаются вокруг её запястья чуть сильнее.
— А теперь, мисс Бриджертон, когда все формальности соблюдены… — его голос становится опасно тихим, почти шёпотом, — вы всё ещё хотите растоптать меня?
Он делает паузу, позволяя слову «растоптать» повиснуть между ними.
— Или… передумали?
В его глазах горит вызов. И что-то ещё. Гораздо более тёмное. Гораздо более личное.
Глаза Элоизы расширяются от удивления, от внезапного понимания того, кто стоит перед ней.
Филипп Крейн.
Муж Марины.
И она… она предпочла Колина ему.
Элоиза внезапно тихо смеётся.
Она рассматривает его недоверчиво.
Так глупо.
Так безумно.
Так странно, что он здесь. С ней.
Она краснеет. От смущения. От внутреннего возмущения: как можно было выбрать другого?
— Нет, — говорит она, голос чуть ниже, почти шёпот. — Не передумала. Просто жду от вас повода.
Филипп Крейн приподнимает бровь.
Его губы искривляются в непокорной усмешке.
— Повод, — повторяет он, и в его голосе просыпается угрожающе-ласковая нота. — Как насчёт этого?
Он резко тянет её за запястье — достаточно, чтобы нарушить равновесие. Чтобы заставить её шагнуть ближе. Чтобы между ними не осталось ничего.
— Я презираю ваши светские балы, — шепчет он, горячим дыханием касаясь её губ. — Насмехаюсь над вашими правилами.
Его свободная рука скользит к её спине, прижимая её ещё ближе — так, что она чувствует не только его слова, но и то, что они значат.
— И сейчас… ворую ваше время, ваше внимание, ваше дыхание — прямо у вас под носом.
Его взгляд не отпускает её.
— Достаточно ли это дерзко, мисс Бриджертон? Или вам нужно… больше?
Книга под её ногой хрустит окончательно — символично.
Элоиза не отводит взгляда. Она не может. Не хочет.
— Ну, это ваш повод — желать быть растоптанным за ваши необдуманные действия, — говорит она, голос чуть дрожит. Она сама не до конца понимает, зачем продолжает этот провокационный разговор в компрометирующем положении с женатым джентльменом. — А какой мой повод?
Она не может объяснить, почему не уходит. Почему стоит здесь, когда должна была уже давно исчезнуть. Ведь она знает, что это опасно. Что он опасен. Или, может, именно поэтому?
Филипп Крейн внезапно отпускает её запястье, но не отступает. Напротив, его руки обхватывают полку по бокам от её головы, заточая её в клетку из собственного тела.
— Ваш повод? — Его голос звучит слишком мягко для того, у кого так жёстко горит взгляд. — Вы сбежали с бала. Вошли сюда. Не ушли, когда обнаружили меня. Не кричите сейчас, хотя… — он склоняется ниже, так, что его следующие слова обжигают кожу, — могли бы. Разве вы не понимаете? Вы уже выбрали свой повод.
И прежде чем она успевает ответить, его пальцы впиваются в страницы книги у её виска и отрывает их от переплёта.
Бумага падает.
— Вот он, — шипит Филипп, держа в руках разорванную книгу. — Теперь мы сообщники. Что вы сделаете теперь?
Где-то за дверью замирают шаги горничной. Секунда. Две. Затем она уходит, оставляя их в темноте.
Элоиза смотрит на страницы на полу. На него. На себя.
— А это хорошая книга, — говорит она, резко толкая его плечом, чтобы освободить пространство.
Он отпускает её.
Элоиза приседает перед остатками книги и аккуратно переворачивает их, проверяет. Затем, не вставая, поднимает взгляд.
Филипп Крейн стоит над ней, его тень поглощает её целиком. Именно сейчас он кажется ещё больше — в том смысле, что рядом с ним она чувствует себя меньше, чем обычно. Меньше в плане контроля. Меньше в понимании того, что происходит.
— Не таким я представляла мужа Марины, — бормочет она почти себе под нос.
Филипп застывает.
И внезапно он опускается на корточки. Их лица снова на одном уровне. Слишком близко.
— А каким вы представляли его? — шипит он, вырывая страницы из её рук и швыряя через всю комнату. Они ударяются о каминную решётку, рассыпаясь. — Скучным? Покорным? Довольным тем, что его жена до сих пор вздыхает по мальчишке, который бросил её год назад?
Его пальцы вцепляются в её подбородок нежно, заставляя смотреть прямо в глаза.
— Марина получила ровно того мужа, какого заслуживала, — он произносит это почти без паузы, словно не хочет, чтобы она успела вставить хоть слово. — А вот вы…
Он внезапно притягивает её ближе. Их лбы почти соприкасаются.
Дыхание смешивается.
— Вы даже представить не можете, чего заслуживаете.
Где-то в доме часы бьют полночь
— Так… леди падают? Встречают загадочного джентльмена и… падают, — рассеянно говорит Элоиза, поднимаясь на ноги.
Она оставляет его внизу. Пусть почувствует, каково быть ниже. Хотя бы на этот раз.
Теперь она смотрит на него сверху вниз. И это положение ей нравится больше. Она даже слегка улыбается. Её рука сама тянется к его волосам — жест почти снисходительный.
Она улыбается шире.
— Я думала, вы будете скучнее, — говорит она, слегка склонив голову. — Не из-за Марины. Она просто… фон. А вы… вы не фон.
Филипп Крейн не двигается. Позволяет её пальцам скользить по своим волосам, но в его глазах вспыхивает что-то резкое.
— Леди не падают, — шипит он, вставая с такой медленной грацией, что каждый дюйм его тела словно бросает вызов её воображаемому превосходству. — Они спотыкаются. Оступаются. Падают на колени…
Он делает паузу, намеренно подчеркивая каждую фразу.
— Но если уж решили упасть, то делают это с размахом.
Его ладонь прижимается к её талии плотно, без вопросов. Сквозь тонкую ткань платья отпечатывается его тепло.
— А вот скучные мужья, — продолжает он, наклоняясь так близко, что каждое слово обжигает её губы, — иногда оказываются куда опаснее, чем кажется. Вы всё ещё уверены, что хотите играть в эту игру, мисс Бриджертон?
Элоиза смотрит на его ладонь на своей талии, пытается понять, разрешено ли ей чувствовать то, что она чувствует. Они играют в разные игры. С разными правилами. И она не уверена, что знает его правила.
Но она всё равно кладёт руки ему на грудь. Как будто имеет право. Сжимает ткань сюртука в кулаки. Хочет удержать его здесь, рядом, в этом странном, опасном моменте. Поднимает взгляд.
— А что это за игра, сэр Филипп? — шепчет она. — Боюсь, я в неё ещё не играла.
Филипп Крейн замирает. Его дыхание становится медленным, контролируемым. И тогда он наклоняется ближе. Его губы почти касаются её виска.
— Игра, — говорит он, голос низкий, почти опасный, — в которой правила пишутся на ходу.
Его рука скользит с её талии вверх, вдоль позвоночника, заставляя её выгнуться. Он управляет ею.
— Где проигрывает тот, кто первый отводит взгляд. Где ставки растут с каждым вдохом. И где…
Его пальцы впиваются в её затылок, не позволяя отступить.
— Я уже выигрываю.
Где-то вдали падает бокал. Разбивается.
— Вы всё ещё хотите продолжать?
В его глазах горит что-то запретное. Что-то, что больше не может быть названо просто игрой. И она чувствует, как её дыхание срывается в ответ.
— О, — выдыхает Элоиза чуть хрипло, почти задохнувшись от понимания. Она морщит нос. — Это игра, из-за которой леди и джентльменам нельзя оставаться наедине, — говорит она серьёзно, кивает самой себе. Затем поднимает взгляд. Смотрит пристально.
— Почему вы хотите сыграть со мной в эту игру, сэр Филипп? — спрашивает она, слегка наклонив голову. — Это… из-за Колина? Какая-то месть?
Филипп Крейн смеется низко, горько.
Его пальцы впиваются в её локоны, заставляя запрокинуть голову.
— Ваш брат? — повторяет он, голос полон презрения. — Вы действительно думаете, что я трачу время на мальчишеские мести?
Он делает паузу. Затем резко притягивает её ближе, так что их губы почти соприкасаются, но не касаются.
— Я играю с вами, мисс Бриджертон, — шепчет он, — потому что вы единственная в этом проклятом доме, кто осмелился посмотреть мне в глаза не как на неудачу Марины… а как на человека, который может разорвать вас на части. И потому что вы — единственная, кто смотрит на меня так, будто хочет, чтобы я это сделал… Теперь ответьте вы: почему вы всё ещё здесь?
В его голосе звенит опасность.
Элоиза думает, что всё это безумие. Мать убьёт её. Энтони убьёт его.
Она представляет, как газеты завтра напишут об этом: «Скандал в Обри-Холле. Младшая Бриджертон исчезла в библиотеке… и упала там».
Но вместо того, чтобы отступить, она выгибается в его руках медленно, почти неосознанно. Её тело знает больше, чем разум. И она прижимается к нему всем телом.
— Вы говорили со мной… как с равной, а не как с забавной зверюшкой, которая внезапно заговорила, — признаётся она.
Филипп Крейн замирает. Его дыхание спотыкается на миг.
— Равной? — повторяет он. — Нет, мисс Бриджертон.
Он резко размыкает объятия, отступая на шаг.
— Я говорил с вами, как с огнём. — Его пальцы сжимают её запястье, поднимая руку между ними, будто демонстрируя пламя, которое она неосознанно разожгла. — Который можно потушить… или дать ему сжечь всё дотла.
Внезапно его губы прижимаются к её ладони — не поцелуй, а укус, отмеченный зубами.
— И теперь решайте: вы — та, кто отскочит…
Он дергает её за руку, заставляя упасть ему на грудь.
— …или та, кто подложит ещё хвороста?
— Моя мать убьёт меня, — шепчет Элоиза, голос дрожит от страха, возбуждения и чего-то ещё — чего-то, что она пока не может назвать.
И тогда её руки резко впиваются в его лицо.
— Поцелуйте меня уже, — требует она почти сердито. — Я до вас не дотянусь!
Филипп Крейн движется. Его руки впиваются в её талию ти поднимают её с пола.
Она едва успевает перевести дыхание, прежде чем он прижимает её к книжным полкам, и древние тома сотрясаются за её спиной.
— Ваша мать, — говорит он, голос низкий, почти злой, — должна была лучше следить за библиотекой.
И тогда — наконец — его рот захватывает её в настоящем поцелуе. Голодном. Неприличном. Разрушающем все её детские представления о том, какими должны быть прикосновения.
Он кусает её нижнюю губу, не целует — издевается. Заставляет её открыться. Забирает её дыхание. Возвращает его горячим. Влажным.
— Теперь, — он отрывается на дюйм, его голос хрипит, — кто кого растоптал, мисс Бриджертон?
И снова набрасывается на её губы, только жестче, глубже, безжалостнее.
Элоиза чувствует себя маленькой в его руках. Не физически — хотя он огромен, плотен, твёрд, — а внутри. Внутри — всё в ней хочет поглотить его. Или быть поглощенной. Это подавляюще. Он подавляющий. Его прикосновения. Его рот. Его голос. Его присутствие. Его власть над ней.
Она знает, что неумела. Невинна. И именно это, кажется, его раззадоривает: он хочет быть первым. И единственным.
Что это говорит о нём?
А что о ней, если она специально отвечает ему невинно, провоцирует на большее?
Если её руки теперь гладят его лицо так нежно, так странно, так по-другому, чем она думала, что будет?
Ей нравится его вкус. Солёный. Горький. Сладкий. Он пахнет табаком, кожей…
Она отстраняется на дюйм. И говорит прямо в его губы:
— Мне нравится ваш вкус.
Филипп Крейн стонет низко, животно.
— Вы… — начинает он, пальцы впиваются в её бёдра, прижимая её ещё крепче к себе. Она чувствует всё — его ярость, его отчаяние, его голод. — Вы сводите меня с ума нарочно.
Он снова целует её, но теперь медленнее. Глубже.
— Мой вкус? — Он смеётся прямо в её рот грубо, безрассудно. — Подождите, пока не попробуете остальное.
Его рука скользит вверх по её шее, сжимает.
— Это только начало, Элоиза.
И последнее, что она осознаёт перед тем, как он снова захватывает её губы, — это стеклянный звук рвущегося жемчужного ожерелья, когда жемчуг падает на пол и раскатывается в темноте.
И её невинность — вместе с ним.