Бунтарка Робин | Rebel Robin

Перевод
R
В процессе
40
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 62 страницы, 20 003 слова, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
40 Нравится 43 Отзывы 1 В сборник

Часть 1. Глава 11

Настройки

22 сентября, 1983

      Я всё надеялась, что до этого не дойдёт, но неделю спустя я стою перед листом регистрации на школьную пьесу.       Не то чтобы я была против театра. В прошлом году я делала костюмы для весенней постановки — «Что бы ни случилось». Песни были безвкуснее, чем весь штат Висконсин, и никто толком не умел танцевать чечётку, из-за чего все эти два часа звучали как металлическая панихида. Но я на удивление хорошо провела время, собирая все эти матросские костюмы.       Просто, когда вы решаете, каким ботаном стать в старшей школе, есть всего несколько вариантов. Кейт, Дэш и Милтон всецело посвятили себя (иногда даже слишком) оркестру и учёбе. Работа в команде за кулисами на спектакле подходит ботанам любого типа, но на самом деле попасть на сцену дано исключительно опеределённому виду ботанов, который порой имеет потенциал скрещивания с популярными детьми из нижних слоёв, но это всегда означает петь на публике, много флиртовать и смеяться так громко, что видны задние зубы.       Не совсем моя тема.       Я подхожу ближе и вижу, что список заполнен гораздо больше, чем когда он был у мистера Хаузера. Первые несколько имён, должно быть, принадлежали тем, кто знал, как его найти и занять свои места, прежде чем список был опубликован на столь публичном "форуме".       Я оглядываюсь раз, другой, убеждаясь, что никто не смотрит. Кажется, монстр, которым является старшая школа Хокинса, дремлет — или, может быть, он просто занят пожиранием кого-то другого в каком-то далёком классе, который я не вижу.       Я подхожу ближе, и имена в списке обретают четкость. Взяв карандаш, висящий рядом со списком на веревочке, я просматриваю слоты списка на завтрашний день в поисках того, который еще свободен. И тут я вижу это.       Прямо там, в виде петелек и завитков.       Тэмми Томпсон.       Она будет на прослушивании.       Я возвращаюсь в цикл наших действий на занятиях: я пялюсь на нее, она пялится на Стива, я пялюсь на Стива.       Я думаю о том, как она вздыхает и смотрит на него с той мечтательной, расфокусированной тоской, от которой весь мир словно смягчается по краям. Мне это не свойственно, но когда я вижу, как она это делает, я чувствую себя как-то мечтательно–по–инерции. Тэм — романтик. Это наполняет её пение. Наверное, это делает её ещё и хорошей актрисой.       Я записала своё имя, втиснув его в самый низ листа, потому что свободных мест уже не осталось. Кто знает. Возможно, это мой шанс поговорить с Тэм без Стива Харрингтона поблизости.       Это мой выход из тупика. Это мой шанс.       — Эй, Робин, ты на это подписываешься? — спрашивает кто-то позади меня. Я так резко разворачиваюсь, что карандаш, который всё ещё у меня в руке, отрывается от стены, а верёвка хлещет Милтона прямо по глазам. — Ау. Окей. Ауч.       — Зачем так подкрадываться? — спрашиваю я.       — Подкрадываться? Не уверен, что ты знаешь значение этого слова. Я прямо посреди коридора. — Он нервно смеётся над собой. Потом несколько раз моргает. — Не могла бы ты, э-э, посмотреть на мои роговицы и убедиться, что они не поцарапаны?       Я подношу лицо к его лицу как-то странно близко и разглядываю его тёмно-карие глаза, в которые падает чёрная чёлка. Мне приходится отвести его чёлку в сторону, а затем снова приблизить своё лицо к нему, а затем повернуть его, чтобы рассмотреть его роговицы при самом разном освещении. Моё лицо постоянно меняет ракурс, и его лицо то размыто, то резко, то снова размыто.       Интересно, так ли ощущаются поцелуи? Не считая губ.       Это… не так уж и захватывающе.       — Эм, а почему ты так взбушевалась, когда я к тебе подошёл? — тихо спрашивает Милтон.       Наверное, переживает, что я не хочу видеть его. Милтон всегда немного боится, что он не нравится людям.       Не хочу, чтобы он об этом переживал. Но я точно не хочу упоминать, почему я так резко обернулась и чуть не пронзила его левый глаз. (Кстати, он не поцарапан. У меня нет денег на оптометрию для него, если я собираюсь поехать в Европу.)       По правде говоря, я просто касалась имени Тэм. Мои пальцы просто легли на него, легко. Я так быстро обернулась, потому что не хотела, чтобы кто-то увидел это и подумал, что это что-то значит, потому что это ничего не значило.       — Я просто… тебе бы пошло иметь повязку на глазу, — Я становлюсь невозмутимой. Как когда люди начинают сомневаться сарказм ли твои слова. — Как Курт Рассел в «Побеге из Нью-Йорка».       — Ты думаешь, я похож на Курта Рассела? — спрашивает Милтон, оживляясь с каким-то восторгом, которого я совсем не ожидала. — Наполовину японец Курт Рассел, конечно же.       Мама Милтона — японка. Он не так уж много об этом говорит, и, честно говоря, в школе Хокинса не так уж много детей, которые не белых и не чёрные. Должно быть, для него это странно, в том плане, который я не смогу понять.       — Конечно, — отвечаю я.       Это наш с Милтоном самый длинный тет-а-тет разговор с начала года. В прошлом году мы с Милтоном общались гораздо больше. Мы делали заметки на полях нот — в основном о музыке, которая нравилась нам, а не о каких-либо скучных старых маршах, которые заставляла нас играть мисс Дженовезе. Но по какой-то причине Милтон был странно молчалив рядом со мной с тех пор, как мы вернулись с летних каникул.       Возможно, потому что Кейт и Дэш занимали всё пространство своим флиртом.       Или, может быть, он чувствует, что во мне что-то не так, что-то отличающееся. Мой камуфляж гика из оркестра, похоже, сходит на нет. Кажется, что мои отличия от друзей только множатся. Сердцебиение учащается, пока я прикрепляю этот дурацкий висящий карандаш обратно к стене.       — Ты пробуешься в спектакль? — снова пытается Милтон, указывая на мою корявую подпись на листе. Она уже там, так что я не могу сказать «нет».       — Думаю, да. Возможно, я не смогу, потому что придётся остаться дома, чтобы вымыть собаку, или…       — У тебя нет собаки, Робин.       — Вот почему я собираюсь научиться мыть собак, чтобы убедить родителей, что нам стоит её завести.       Почему я вру? Почему я вру про собак? Неужели я действительно боюсь, что Милтон расскажет всем, что я пробуюсь в спектакль и вообще веду себя странно? Сообщит ли он остальным из Странного Квартета? Неужели Дэш уже всем рассказал об операции «Круассан»?       Внезапно я чувствую, что становлюсь очень обороняющейся со всем своим планом. Всем своим существованием.       Может, потому, что какая-то маленькая часть меня уже хочет уйти из оркестра и провести остаток сезона на репетициях спектаклей с Тэм? Потому что, хотя мы ещё толком не разговаривали, я уже вижу, как мы становимся неразлучны?       — Я просто делаю это, чтобы порадовать мистера Хаузера, — лгу я, потому что правда слишком жестока, чтобы признаться. — Он очень–очень хочет, чтобы я попробовала.
40 Нравится 43 Отзывы 1 В сборник
Отзывы (1)