0 и 1

Перевод
NC-17
Завершён
454
2
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
991 страница, 390 929 слов, 293 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
454 Нравится 1027 Отзывы 160 В сборник

11.3

Настройки
      — Погодите-ка, кого это вы собрались вызывать? — перебил Грей.       — Моего слугу обокрали. Ты же слышал. Не притворяйся, что не понимаешь.       — Ваше высочество, вы ведь в курсе, что для сохранения тайны нашей вылазки нужно вернуться до ужина?       — К чему ты клонишь?       — Если сейчас вызвать стражу — в замок долетит весть раньше, чем стемнеет.       — И?       Я прекрасно видел, как Грей виляет словно лисица. Ну и что? Как быть с кольцом Тода?       — Констатировать проблему может любой. Предлагай решение, "герцог" Грей Крэкер. У тебя же есть мысль? Неужели собираешься выдвинуть идиотское предложение вроде "забудьте про кольцо"?       Задев его самолюбие, я увидел, как изменилось выражение лица Грэя. Он, конечно, собирался предложить оставить кольцо. Тод рядом беспокойно ёрзал. Не волнуйся, — я ободряюще улыбнулся. Я возьму ответственность на себя. В конце концов, с королевой за моей спиной мне не грозит серьёзное наказание.       — Кольцо? Какое именно? — спросил Грей. Разве я не уточнил?       — Родовое кольцо Тода.       — С фамильным гербом?       — Да, — ответил Тод.       Грей даже не взглянул на него, раздражённо буркнув:       — Тогда не о чем беспокоиться. Такое не продадут сразу. Мы можем закончить наше дело и спокойно заняться поисками — оно не покинет столицы.       — Значит, так?       — Да. Вещи с родовыми гербами — не тот товар, который уличный воришка сможет сбыть.       — А если вор не уличный?       — Если за этим стоят гильдии или организации — найти будет даже проще. Всё решают деньги. Но в любом случае... — Грей оценивающе посмотрел на меня, — Ваше высочество должны будете лично поучаствовать.       Я понял намёк. Мне предстояло взять вину на себя.       — Ладно. Скажем так: это я самовольно покинул дворец, а Тод лишь не смог меня остановить. Теперь, чувствуя ответственность, хочу помочь ему вернуть потерянное. Именно так я и объясню королеве.       — Вы... серьёзно?       — Кажется, мне слишком часто задают этот вопрос, — пробормотал я, заметив, как Эдвард криво усмехнулся напротив.       — Да, чёрт возьми, серьёзно! А если бы нет? Ты что, ждёшь, что я вдруг заявлю: "Ага, попался, это всё был обман!"?       — И просто... верить вам?       — Верь.       Грей задал вопрос, но в его юном голосе звучала лишь тотальная недоверчивость.       Впрочем, в одиннадцать лет уже понимаешь, что мир — не сказка.       — Верь. Без доверия нет отношений.       Хотя мы-то знаем, что это игровой мир. Здесь нужно верить в силу любви.       — Я могу сначала помочь найти кольцо... — неожиданно вставил Эдвард абсурдное предложение.       — Ты должен, наоборот, торопить нас.       — Совершенно верно, ваше высочество. О чём вы вообще?       Впервые за всё время я и Грей оказались единодушны.       — Тод. Можешь подождать до вечера? Вернёмся во дворец — я сразу же доложу королеве, и мы найдём твоё кольцо. Возможно, это даже быстрее, чем вызывать стражу.       — Да, ваше высочество.       Лицо Тода озарилось безграничным доверием. Не смотри так. Это слишком ответственно… А что, если не найдём?       — Тронемся? — осведомился сэр Меренг.       — Да, поехали.       Карета тронулась. Резиденция леди Розе, матери Эдварда, находилась на окраине столицы — совсем недалеко. И всё же, с момента прибытия во дворец Эдвард ни разу не смог увидеться с матерью. Я заметил бледные пальцы Эдварда, крепко сжатые в кулаках так сильно, что, казалось, кровь перестала циркулировать. Он сидел совершенно неподвижно, отчего мелкая дрожь в его руках была ещё заметнее.       — Всё в порядке, Эдвард?       Он едва кивнул, будто боясь лишним движением выдать волнение. Теперь я понял: его бледность раньше была вызвана не сэром Меренгом. Эдвард нервничал. Разве встреча с собственной матерью должна вызывать такую тревогу? До самого прибытия кареты к месту назначения Эдвард не проронил ни слова.       

* * *

      Особняк леди Розе оказался не таким, как я ожидал.       Почему-то я представлял его скромным и неприметным. Эдвард изолирован во дворце, король не обращает на него внимания — казалось логичным, что и его мать живёт в подобной заброшенности где-то на окраине. Но особняк был прекрасен. Высокие стены, увитые плетистыми розами, напоминали замок из сказки — величественный и завораживающий. Так должна была жить фаворитка короля. Вот оно что.       От слуг я слышал, что мадам Розе и король были известны своим пылким романом. Но после того, как король женился на принцессе из богатого соседнего королевства, мадам Розе больше не могла оставаться при дворе. Я слушал эти истории без особых раздумий, но, увидев особняк, всё вдруг стало ощутимо реальным. Женщина, которую любил король. Лицо Эдварда было настолько лишено крови, что казалось синеватым.       — Ты готов?       Эдвард едва кивнул. Движение было таким крошечным, что его почти невозможно было разглядеть. Наверное, это означало «готов». Вряд ли он дошёл бы сюда, чтобы потом не зайти. Но Эдвард не нажал на звонок. Грей уставился на него, словно спрашивая: «Что ты делаешь?» Неужели он собирается так и стоять здесь вечно? Не в силах больше ждать, я нажал на звонок. Эдвард вздрогнул и уставился на меня, будто я совершил нечто недопустимое.       — Почему?       Огромный особняк словно поглощал даже звуки дыхания. Звонка мы не услышали вовсе. Сработал ли он? Засомневавшись, я нажал ещё раз. Эдвард схватил меня за руку, но тут же, будто испугавшись собственного порыва, отпустил. Неужели он не хочет заходить?       — Кто здесь?       В этот момент из дома вышла женщина в переднике. Между особняком и оградой лежал обширный двор, и её лицо разглядеть было трудно. Эдвард был так напряжён, что это напряжение начало передаваться и мне. Дышал ли он вообще? Он стоял совершенно неподвижно, не отрывая глаз от женщины. Та, подбежала и открыла калитку. Вблизи стали видны её годы — её уже нельзя было назвать молодой. Усталое лицо, и, взглянув на нас, она цокнула языком:       — Опять деревенские дети? Здесь нет больницы. Госпожа не велела её беспокоить.       Это была не мать Эдварда. Эдвард не сделал ни шагу вперёд. Странно было видеть его таким смирённым, когда дом его матери — прямо перед ним. Присмотревшись, я понял: он чего-то ждал. Его взгляд был прикован к распахнутой двери особняка. Он смотрел на кого-то внутри.       — Марта? Кто пришёл?       Из дома вышла другая женщина. Её золотистые волосы сверкали на солнце, а вьющиеся локоны, словно украшение, ниспадали с плеч до самой талии. При каждом движении тонкое платье облегало её стройный, высокий стан. Она была ослепительно красива — стоило ей появиться, и всё вокруг будто озарилось светом. Я понял сразу: это мать Эдварда.       — Кажется, это деревенские дети, госпожа. Я как раз собиралась вежливо их проводить. Вам не стоит беспокоиться, — сказала Марта.       — Кто-то из вас заболел?       Мадам Розе мягко улыбнулась. Она приблизилась к нам без тени опасения. Лорд Меренг оставил карету в отдалении — вряд ли мы, четверо детей, казались угрозой. Я ожидал, что Эдвард сорвёт парик, бросится к ней, обнимет, разрыдается, закричит: «Мама!» — и вцепится в неё. Должно быть, Грей думал то же самое. Мы одновременно отступили на шаг назад. Взгляд мадам Розе упал на Эдварда, стоявшего впереди.       — Малыш, что у тебя болит? Боже... Ты такой бледный.       Она опустилась на колени перед ним. Губы Эдварда стали почти лиловыми. Нет таких родителей, которые не узнали бы своего ребёнка из-за парика и очков. Семья узнает своего даже по спине. Неужели это не мадам Розе? Может, мы ошиблись домом...       Эдвард опустил голову. Его испуганное, готовое вот-вот расплакаться лицо в одно мгновение стало спокойным.       — Простите. Мы ошиблись адресом.       Его голос прозвучал удивительно ровно.       — Похоже, мы не туда попали. Видимо, ошиблись с домом.       — Молодой господин...       Эдвард не дал Грею вмешаться.       — Мы пойдём. Извините за беспокойство.       — Ты уверен? Ты выглядишь очень бледным. Если не спешишь, можешь немного отдохнуть у нас.       Женщина говорила мягко, с искренней заботой.       — Всё в порядке. Спасибо за внимание.       Эдвард улыбнулся.       Марта, кряхтя, начала закрывать ворота. За железной решёткой силуэт мадам Розе уже готов был исчезнуть.       — Ошибся домом? Да как можно перепутать такой особняк?!       — Марта, успокойся. Тебе же вредно волноваться – ноги снова заболят.       Лёгкий смех мадам Розе долетел до нас. Грей резко шагнул вперёд, успев схватиться за створку закрывающихся ворот.
454 Нравится 1027 Отзывы 160 В сборник
Отзывы (2)