* * *
снова дождь, и снова джошуа оставил свой зонт дома. по правде говоря, он даже не помнит, где этот зонт лежит. наверное, затерялся где-то среди вещей при переезде, а может и вовсе остался в старой квартире. джису не любит зонты. они все тяжелые, постоянно ломаются и мешаются в сумке. да и по закону подлости всегда действует одно правило: если ты взял с собой зонт — дождя не будет, если ты оставил его дома — дождь точно начнётся. джошуа прячет волосы под капюшоном худи и быстро идёт. ноги давно промокли, холод бежит по коже, музыка в наушниках смешивается с шумом дождя. хон доходит до автобусной остановки и прячется под навесом. в этот раз он в другой части города — спешит с работы домой. тоскливая усталость бьет по телу, а дождь дарит воспоминания. в шоппере на плече — тот самый томик шекспира, в мыслях — воспоминания о запахе книг, старом магазинчике и светлой улыбке самого милого продавца. — здравствуйте, — говорят джису, мужчина в сером лёгком пальто подходит поближе. хон не слышит чужих слов, но поднимает голову и вынимает один наушник из левого уха. реальность в ту же секунду кажется ненастоящей. — сокмин? — произносит джошуа, глупо моргая и не веря своим глазам. — ох, здравствуйте. они неловко приветствуют друг друга, кивают и улыбаются с чудовищной неловкостью. в таком огромном городе они так неправдоподобно-сказочно снова отыскали друг друга. — почему я встречаю вас, когда идёт дождь? — тихий, риторический вопрос. дождь с грохотом барабанит по навесу на остановке, мимо проезжают машины, брызгая водой во все стороны. джису отходит от дороги чуть дальше, убирает свои наушники и глубже вдыхает прохладный, влажный до невозможности воздух. сокмин стоит рядом, счастливо-счастливо улыбаясь. — вы снова без зонта и так легко одеты. переживаю, что простудитесь, — в интонации звучит искренняя забота, почти волнение. сокмин поворачивает голову, глядя вдаль и надеясь, что автобус застрял в воде, сломался, исчез, утонул, пропал совершенно и никогда сюда не приедет. в мыслях у джису крутится та же мысль. во рту воспоминанием появляется сладко-приторный вкус какао. — ничего, я переживу, — безмятежно отвечает хон, поправляя мягкий капюшон своего худи. он прячет холодные руки в длинные рукава, оставляя видимыми только кончики пальцев, и кусает нижнюю губу в каком-то волнении. дождь становится только сильнее. — ох, хорошо, простите, — сокмин извиняется по привычке и весь смущается, поймав на себе внимательный взгляд оленьих глаз джису. из-за угла медленно подъезжает автобус, плавно останавливаясь у остановки. джису знает — это тот автобус, которого он ждал, нужный ему маршрут. но ноги не хотят идти. сокмин смотрит с взволнованным трепетом, пока на фоне всё ещё шумит дождь, а люди выходят из автобуса. джису говорит первым, немного нервничая: — кажется, я так и не назвал вам своё имя. меня зовут джошуа. не хотите вместе поужинать?.. — когда? — может быть, прямо сейчас? джису рискует, ожидая в ответ отказ, но докём только совсем тепло и мило смеется. его глаза снова светятся, почти так же, как когда он говорит о книгах. — хорошо, идём. я знаю кофейню неподалёку. сокмин раскрывает свой полупрозрачный зонт, не позволяя больше джису промокнуть. они идут вместе, неловко вспоминая прошлую встречу, пока капли дождя стекают с зонта вниз, а автобус проезжает мимо, рассекая свозь грязные лужи.when the rain is coming down
10 августа 2025 г., 21:42
на экране телефона замерли капли дождя. джошуа смахивает их рукавом своего серого худи, всматривается. пальцы скользят — он быстро перелистывает песню и с усталостью выдыхает. дождь становится всё сильнее, по асфальту расплываются лужи, воздух наполняется запахом мокрой земли и влаги. джошуа ничего не остается — только потерянно шагать вперёд, осматриваясь в поисках укрытия или навеса.
хон прячет телефон в карман, поправляет наушники, ускоряет шаг. кроссовки тонут в лужах, капли разлетаются в стороны. это напоминает ловушку — дождь начался слишком неожиданно, напал прямо посреди пути. пепельно-серые тучи скрывают летнее солнце, становится неприятно-темно.
— здравствуйте! извините, ничего, если я пережду здесь дождь? — неловко спрашивает джошуа. пришлось зайти в какой-то первый попавшийся магазинчик по пути, раньше он здесь никогда не был.
— ой, да, конечно, — слышатся слова где-то у кассы.
джошуа, наконец, выдыхает в спокойствии. он не любит, когда дождь застает его вот так — беспомощным, беззащитным, вдали от дома. одежда такая мокрая, что прилипла к коже, с волос стекают прохладные капли. хон ёжится от холода и просто надеется, что совсем скоро дождь закончится и он сможет спокойно добраться до дома. а может, вызвать такси?..
— чёрт, — шипит джису, когда смотрит высветившуюся в приложении цену. не стоило и надеяться, в такую погоду стоимость такси всегда взлетает до небес.
— забыли зонт? — вновь слышен чужой голос. хон вздрагивает то ли от неожиданности, то ли от холода, когда к нему подходят чуть ближе. он оборачивается, встречаясь взглядом с парнем, местным продавцом, судя по бейджику. каштановые, слегка растрёпанные волосы, мягкая улыбка и какие-то совершенно добрые, по-щенячьему милые глаза.
— а? да. даже не думал, что сегодня будет дождь, — потерянно поясняет хон.
он только сейчас позволяет себе осмотреться вокруг. кажется, это книжный? что-то похожее, но только все книги довольно старые. пахнет бумагой, пылью и какой-то благородной старостью, антиквариатом. повсюду полки — на них книги с выцветшими обложками и жёлтыми страницами, виниловые пластинки в побледневших конвертах, двд-диски с фильмами и играми прямиком из нулевых и девяностых. книг так много, что они стоят даже на полу, выставленные небрежными стопками.
слышны чьи-то шаги. откуда-то из подсобного помещения вдали выходит другой мужчина — небольшой рост, короткие волосы, цепкий взгляд. он сразу замечает джошуа.
— вы за открытками? — и лисья ухмылка на губах.
— джихун, чего ты язвишь, перестань, — вдруг отвечает другой парень и смотрит с улыбкой на джошуа. — извините, он не любит, когда к нам заходят просто посмотреть и почитать.
— да, не люблю, — сухо подтверждает тот, кого только что назвали джихуном. он что-то ищет за стойкой продавца и опускается вниз так, что издалека его почти невидно. слышно только неразборчивое, недовольное бурчание.
— это правильно. лишние прикосновения портят такие сокровенные книги, — неожиданно отвечает хон, уголки его губ растягиваются в лёгкой, неловкой улыбке. он чуть отходит в сторону — кончики пальцев скользят вдоль обложек книг у ближайшей стопки, глаза читают заголовки. старые издания джейн остин, оскара уайльда и чарльза диккенса. хон с какой-то звенящей осторожностью, аккуратностью берёт одну из книг в руки — красная твердая обложка из кожзаменителя, хорошо сохранившийся переплёт, небольшое пятно на корешке.
— ох, люблю это издание, — говорит тот парень рядом. он тоже подходит ближе, голос звучит почти благоговейным шёпотом. — страницы с благородной патиной, запах пыли и времени, пятна, сохранившие в себе историю…
джошуа улыбается, читая заголовок — сборник избранных стихотворений федерико гарсиа лорки в переводе на английский. подушечками пальцев он касается одной страницы и поднимает взгляд.
— назовите цифру от одного до… — и хон осторожно листает в конец, подмечая, сколько страниц в книге. — до четыреста двадцати.
— двести восемнадцать, — отвечают ему быстро и без сомнений.
джошуа медленно листает, открывает нужную страницу и спрашивает вновь:
— строчка?
— давайте первая.
и хон читает вслух:
— «the rain has a vague secret of tenderness, some resigned and kind drowsiness»…
— вау, у вас очень хорошее английское произношение! — в голосе мерцает искреннее удивление.
джошуа сразу становится как-то неловко и очаровательно тепло. он убирает книгу, бережно возвращает её на место. сонная тишина магазина поглощена шумом дождя.
— да, я… я из лос-анджелеса.
— ого, неожиданно, — и снова удивление в ответ, — я слышал, там огромное количество потрясающих букинистических магазинов.
— возможно. прежде никогда не интересовался, если честно… — джошуа отвечает с лёгким смущением и неловкостью, вежливая мягкая улыбка замирает на губах. он смотрит на собеседника и будто тает — весь этот человек словно полон света, притягателен, переполнен искренности. хон слегка щурится, читая на бейджике парня написанное аккуратным почерком имя «сокмин». слоги приятно растворяются где-то в мыслях, мгновенно запоминаются.
— не хотите выпить какао? вы совсем замёрзли, я вас угощу, — это предложение заставляет джошуа вздрогнуть и резко выбраться из своих мыслей. он кивает в согласии.
у панорамного окна маленький круглый столик, два скрипучих деревянных стула. дождь бьет по стёклам, капли сбегают вниз и пеленой воды скрывают пасмурный дождливый город. ли сокмин ставит две белые чашки на стол и садится.
— какао растворимый, может, не очень вкусный, но я его люблю, — поясняет он.
джошуа в молчании садится напротив и делает первый глоток. холодные губы согревает теплотой, на языке остается шоколадная сладость.
— ничего, это неплохо. спасибо. вы очень… добры.
хон стыдливо опускает взгляд, вдруг чувствует себя неловко. он лишь хотел переждать дождь, спрятаться в тёплом помещении. его совсем не обязаны были встретить с такой теплотой.
— по правде говоря, в последнее время к нам всё реже заходят люди. как бы ни хотелось это признавать, но букинистические и антикварные магазины понемногу изживают себя. так что теперь я очень радуюсь каждому посетителю, — сокмин делится этим как-то внезапно и несколько невпопад. тихий голос, тоскливый взгляд куда-то в сторону. пальцы медленно постукивают по кружке.
— пока в мире будут такие ценители, как вы — книги никогда не исчезнут, — отвечает джису. попытка поддержать, спокойствие и нежная улыбка.
они говорят друг с другом — о литературе, о жизни и о погоде, обо всём, что приходит в голову. слова немного вязкие и тихие, а сердце бьется в медленном спокойствии. словно изнутри наполняешься старым пеплом этого места — пылью книг, тяжестью слов и светом чужой улыбки.
докём счастливый. он выглядит глупо — жилетка поверх клетчатой рубашки, вельветовые коричневые брюки, маленькая брошь в виде пиццы на груди. он — словно смешной продавец из фильма, парень не от мира сего, который все вечера проводит среди книг. тот, кого привыкли называть книжным червём, заучкой и ботаником. но ему чертовски это подходит.
когда они снова говорят о книгах, докём отвлекается на секунду и возвращается назад за столик с каким-то толстым тёмно-синим старым томом шекспира. а на глазах — прямоугольные очки в светло-коричневой оправе.
джошуа видит сокмина в эти очках и окончательно тает, плавится и пропадает.
— вам очень идёт, — слова сами слетают с губ быстрее мыслей. хон не из стеснительных людей, он привык говорить людям комплименты, но сейчас он отчего-то ощущает лёгкое смущение. докём улыбается и, ничего не ответив, открывает книгу.
— ваша очередь. скажите цифру от одного до… — перелистывает в конец, — до шестьсот восьмидесяти.
— первая строчка, двести тридцатая страница, — задумчиво произносит хон, растягивая слоги. он присматривается к книге в руках у сокмина и понимает, что это корейское издание «ромео и джульетты».
— «моя любовь без дна, а доброта — как ширь морская»… — звучат слова. докём снова улыбается и поправляет пальцем очки, чуть съехавшие с переносицы.
— можно? — и джошуа смотрит вопросительно, протянув вперёд открытую ладонь. ему бережно отдают книгу.
издание такое старое, что, кажется, книга вот-вот рассыплется, распадётся на части. мелкий шрифт, без иллюстраций, страницы очень плотные и пожелтевшие. корешок переклеен, а оригинальный переплёт, похоже, заменён и полностью вручную собран заново.
— вы сами реставрировали? — интересуется джису. наконец, настала его очередь удивляться.
— а? да-да. помимо продажи книг, мы ещё реставрируем их. чистим страницы мягкими кистями, обрабатываем и укрепляем, переклеиваем повреждённые части, стараясь сохранить оригинальный вид. иногда бывает, что особенно старую книгу приходится даже обрабатывать и укреплять желатином, доклеивать разрывы японской тонкой бумагой, — сокмин говорит быстро, немного сбивчиво, но весь сияет.
джошуа смотрит на него, сидит, подставив под подбородок руку. медленно моргает, улыбается глупо-глупо. чашки с какао давно опустели.
— когда вы говорите о книгах, у вас так счастливо горят глаза… — хон перебивает этими словами, произносит их немного протяжно и тихо, будто невольно высказав вслух случайную, почти сокровенную мысль.
— да? ой, да что вы, вы меня смущаете, — растерянно бормочет ли и машет ладонью, пока уши краснеют от этого комплимента.
дождь за окном почти закончился, только редкие мелкие капли теперь падают, расплываясь кругами в серых лужах. джошуа выдыхает с каким-то разочарованием, когда смотрит в окно. уходить совсем не хочется, но больше нет предлога, чтобы здесь остаться. в телефоне мерцают уведомления — соседи по квартире ждут джису дома.
— простите, кажется, дождь уже закончился и…
— ох, ничего-ничего! вы столько времени потратили на разговоры со мной, простите, что отнял ваше время. извините! — докём вскакивает с места, его стул громко скрипит, с шумом проехавшись по полу. ли почти кланяется — весь такой неловкий, смешной, растерянный.
— ничего, не стоит извиняться, — с той же растерянностью и неловкостью отвечает джису, после с уверенностью направляясь к кассе.
за стойкой оплаты его встречает недовольный, но тоже забавный джихун. он, кажется, был поглощён чтением какой-то книги, но сразу с ехидной радостью отвлёкся, когда подошёл джошуа.
— так что, всё-таки за открытками?
джису не отвечает, но всё же рассматривает стойку с открытками рядом. все тоже старые, из плотного картона, на обратной стороне — пустые поля для адреса и пары строчек.
позади слышатся шаги сокмина. он подходит рядом и тоже что-то выбирает среди бумажных квадратов-открыток.
— извини, ты бы не мог дать мне ручку? — внезапно просит докём у джихуна. тот как-то усмехается, недовольно что-то ищет на столе за стойкой продавца и подает тонкую ручку с чёрными чернилами.
— спасибо, — коротко отвечает сокмин, а джошуа только с улыбкой наблюдает со стороны за этой сценой. он хмурится в непонимании, когда осознает, что докём вдруг что-то пишет на одной из открыток, которую он быстро выбрал.
— вот, возьмите. это вам, — и джису вручают в руки прямоугольную и плотную картонку. на обложке — летний пейзаж с ярким солнцем на небе, пальмы, горы, высотные здания и белые буквы «hollywood» виднеются где-то вдали. хон сразу узнает пейзажи родного лос-анджелеса. он переворачивает, читая на обратной белой стороне.
«обычно я не люблю пасмурную погоду, мне больше по душе яркое солнце. но, может, летний дождь — это не всегда плохо. сегодняшний дождь познакомил меня с вами. буду рад, если когда-нибудь вы вернётесь в наш магазин, и мы встретимся снова».
красивый размашистый почерк, ровные аккуратные строки.
джису уходит с купленным в сумке старым томиком шекспира, среди страниц которого нежно спрятана открытка с пейзажами лос-анджелеса. жаркое американское лето тонет в строках английской классики.