Вальс на краю бездны

R
Завершён
26
автор
Фэндом:
Размер:
19 страниц, 5 799 слов, 7 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
26 Нравится 2 Отзывы 14 В сборник

На краю бездны

Настройки
Мастерская колокольных дел мастера оказалась заброшенной. Пыль висела в воздухе густым облаком, а с потолка, словно языки погибших церквей, свисали десятки колоколов разных размеров. Тишина здесь была звенящей, абсолютной, нарушаемой лишь их шагами. Именно здесь, в самом сердце этой металлической усыпальницы, они нашли его. Джек Стайн был молод, но глаза его были старыми и полными безумной ярости. Он приставил пистолет к виску Уильяма Мориарти, который стоял на коленях, его руки были связаны за спиной. Безупречный костюм был в пыли и порван на плече, на щеке краснела ссадина. Но его поза была по-прежнему прямой, а во взгляде читалось леденящее презрение. – А вот и наш спаситель! – крикнул Стайн, увидев Шерлока. Его голос визгливо звенел под сводами. – И один? Я ожидал целый полк Скотленд-Ярда. Разочарован, Профессор. Твой гений явно переоценен. – Он пришел не как спаситель, – тихо, но отчетливо произнес Мориарти. Его голос был ровным, лишь легкая хрипота выдавала перенесенное напряжение. – Он пришел как любопытствующий. Чтобы посмотреть, как заканчивает его великий соперник. Не так ли, Холмс? Шерлок замер у входа, оценивая обстановку. Одно неверное движение – и пуля поразит Мориарти. Стайн был на грани срыва. – Я пришел за книгой, Стайн, – сказал Шерлок спокойно, делая шаг вперед. – Отдай ее, и у тебя будет фора, чтобы скрыться. – Книга? – Стайн дико рассмеялся. – Думаешь, это все? Нет! Я хочу его унизить! Хочу, чтобы он признал, что я лучше! Он думал, что может мной пользоваться и выбросить, как мусор? Я стал тем, кого он ненавидит больше всего – непредсказуемой переменной! И я сведу его идеальный мир к хаосу! В мастерской Стайн, размахивая пистолетом, отвлекся на Холмса. Это была доля секунды. Этого хватило. Мориарти, казалось, даже не пошевелился. Он просто изменил центр тяжести и резко рванулся в сторону, всем телом ударив Стайна по коленям. Тот с криком рухнул, пистолет выстрелил в потолок, и эхо выстрела оглушительно прокатилось по мастерской, заставляя колокола вибрировать. Шерлок бросился вперед. Не к Стайну. К Мориарти. Он поймал его, прежде чем тот упал на землю, помог ему встать на ноги. Их взгляды встретились на мгновение – взрывное, сырое понимание, прошедшее между ними в грохоте выстрела. Они действовали синхронно, без слов, как в том самом вальсе. – Руки, – коротко бросил Шерлок, поворачивая Мориарти и быстро развязывая веревки на его запястьях. Кожа под ними была красной и содранной. В это время Стайн, хрипя от боли и ярости, попытался подняться. Из-за груды холстов, словно из самой тени, возник Себастьян. Он не издал ни звука. Одним точным и безжалостным движением руки он нанес удар по сонной артерии Стайна. Тот рухнул без сознания, даже не успев вскрикнуть. Пистолет глухо стукнулся о пол. Наступила тишина, нарушаемая лишь их учащенным дыханием. Шерлок все еще держал Мориарти за запястье, чувствуя под пальцами бешеный пульс, бившийся в такт его собственному. Мориарти первый нарушил молчание. Он отступил на шаг, поправил порванный рукав пиджака с видом человека, неловко уронившего платок. – Невероятно грубо, – произнес он.Речь вновь обрела привычную бархатистую твердость– И абсолютно неэффективно. Тратить столько энергии на демонстрацию эмоций… Какой расточительный способ существования. Но он не смотрел на Стайна. Он смотрел на Шерлока. И в его глазах читалась не просто благодарность. Читалось признание. Равного. – Книга? – спросил Шерлок, отпуская его руку.  – В кармане этого невоспитанного юнца, я полагаю, – кивнул Мориарти в сторону бесчувственного Стайна. Себастьян уже обыскивал его и через мгновение протянул маленькую, переплетенную в кожу записную книжку. Мориарти взял ее, бегло пролистал и с легкой гримасой отвращения подошел к старой печи, стоявшей в углу мастерской. Он чиркнул спичкой и поднес огонь к страницам. Оранжевые языки пламени жадно лизнули бумагу, пожирая секреты, обиды и потенциальное оружие шантажа. Они молча наблюдали, как книга обращалась в пепел. Свет от огня танцевал на их лицах, стирая маски противника и детектива, оставляя лишь двух людей, связанных странным, только что рожденным союзом. – Вы рисковали, – наконец сказал Мориарти, не оборачиваясь. – Ради меня. Это было… иррационально с вашей стороны, мистер Холмс. – Я рисковал ради дела, – поправил его Шерлок, но звучало это слабо и неубедительно даже для него самого. – И ради того, чтобы вас судили по закону, а не линчевали сбродом вашего же производства. Мориарти обернулся. Уголки его губ дрогнули в слабой улыбке. – Конечно. Ради дела. – Он сделал шаг к Шерлоку. Расстояние между ними снова сократилось до опасной близости, как на танцполе. Запах гари, пыли и его собственный, горьковатый миндаль. – Но признайте: часть вас делала это потому, что не могла позволить кому-то другому положить конец нашей игре. Потому что наша дуэль… она принадлежит только нам. Шерлок не нашел, что ответить. Это была чистая правда, и она жгла сильнее огня в печи. Вдали уже слышались отдаленные полицейские свистки – мальчик-гонец, посланный Себастьяным час назад, сделал свое дело. – Нам пора, – резко сказал Шерлок. – Себастьян, проследите, чтобы он достался Лестрейду. Анонимно. У вас есть около  десяти минут.  – Уже как сделано, сэр, – кивнул дворецкий, уже подхватывая тело Стайна. – Маршрут отхода очищен. Мориарти, смахнув пыль с цилиндра, обратился к Шерлоку: – Тогда разрешите предложить вам убежище, мистер Холмс? Мой кабинет все еще самое безопасное место в Лондоне. И я считаю себя вашим должником. Это был не вызов. Это было приглашение. И Шерлок, к своему собственному удивлению, кивнул. – После вас… Лиам. Имя сорвалось с его губ неожиданно, тихо и непривычно. Мориарти замер на мгновение, и его алый глаз будто вспыхнул в темноте. – Шерлок, – ответил он тем же тоном, полным нового, непрочитанного смысла. И они вышли из мастерской в наступающие сумерки, оставив позади грохот и хаос, шагая бок о бок через границу, отделявшую врагов от чего-то бесконечно более сложного.
26 Нравится 2 Отзывы 14 В сборник