***
Уже несколько дней Минхо не видел Ёнхи. То советы, то бумаги, то бесконечные донесения — всё вытесняло личное из расписания короля, и только когда день клонился к закату, он поймал себя на мысли, что не помнит, когда в последний раз слышал её голос. Он отложил свитки и велел Сынмину перенести оставшиеся дела. Коридоры покоев Ёнхи тонули в полумраке. Слуги, завидев короля, поспешно склонились, но в их лицах скользнула тень тревоги. Минхо почувствовал неладное уже тогда, когда тишина показалась слишком плотной. Он отдёрнул занавесь. Ёнхи лежала на постели, бледная, будто высохшая изнутри. Под глазами — тени, губы потрескались, дыхание тихое, как у человека, боящегося разбудить самого себя. — Почему мне не доложили? — голос его был ровный, но под ним дрожала сталь. — Где лекарь? Одна из служанок опустилась на колени. — Простите, Ваше Величество. Госпожа не желала тревожить вас… Она сказала, что это просто слабость. Минхо подошёл к постели, присел рядом. Он осторожно коснулся её ладони — прохладной, лёгкой, почти прозрачной. Ёнхи открыла глаза, и на мгновение в них мелькнула тёплая улыбка. — Ваше Величество… зачем вы пришли? Всё хорошо. Я просто устала. — Несколько дней ты не встаёшь с постели, а мне никто не сказал, — ответил он тихо, не отводя взгляда. — Как может быть всё хорошо? Она попыталась приподняться, но он мягко положил руку ей на плечо. — Не нужно. Я уже велел позвать лекаря. Ёнхи чуть нахмурилась, словно хотела возразить, но лишь устало выдохнула. — Вы слишком добры, государь. Я не заслуживаю такой заботы. Минхо не ответил. Слова «добры» и «заслуживаю» резанули его странным холодом. Пока лекарь осматривал Ёнхи, Минхо стоял у окна, чувствуя, как минуты растягиваются в бесконечность. Он слышал шорох одежды, стук фарфора, мягкое бормотание старика, и каждое мгновение будто отдаляло его от уверенности, что всё будет хорошо. Наконец лекарь выпрямился, медленно повернулся к нему — и, вопреки ожиданию, на лице его не было тревоги. Наоборот — лёгкая улыбка, искренняя, почти радостная. — Ваше Величество… — голос звучал мягко, но в нём слышалась дрожь восторга. — Госпожа Ёнхи… носит под сердцем жизнь. Минхо не сразу понял. — Что?.. — он сделал шаг ближе, будто ослышался. — Ты уверен? Лекарь кивнул, сияя. — Без сомнений, государь. Признаки ясны, дыхание ровное, пульс крепкий. Госпожа ожидает ребёнка. Слова эти будто прорезали воздух — и дворец, казалось, вздохнул. Служанки, стоявшие в углу, переглянулись, не сдерживая улыбок. Даже старый евнух, державший у порога поднос с лекарствами, впервые за все время поднял глаза и медленно улыбнулся, как будто весь мир стал немного светлее. А Ёнхи… Она лежала, глядя на лекаря, потом на Минхо — и глаза её наполнились слезами. — Ребёнка?.. — прошептала она. Голос дрогнул, и по щеке скатилась прозрачная капля. Минхо подошёл ближе. — Всё верно, — подтвердил лекарь, — около месяца, не больше. Госпожа должна беречь силы. Тепло, покой и настой из имбиря по утрам — это укрепит дыхание и кровь. Ёнхи всё ещё улыбалась сквозь слёзы. Она взяла руку Минхо — осторожно, словно боясь разрушить мгновение. — Это чудо, — сказала она едва слышно. — Настоящее чудо. Минхо не знал, что ответить. Он смотрел на неё, на эти глаза, полные счастья и неверия, и впервые за долгое время почувствовал, как у него дрожат пальцы. Он выдохнул, тихо сказал: — Береги себя. Ни о чём не думай. Теперь всё будет хорошо. Она кивнула, и улыбка стала чуть шире, светлее. Лекарь собрал свои вещи, всё ещё сияя, и поклонился: — Да хранит небо вас обоих, Ваше Величество. Я пришлю всё необходимое уже к вечеру. Когда он и слуги ушли, Минхо остался ещё на мгновение у постели. Воздух казался иным — полным жизни, запаха трав и тихого дыхания надежды. Он посмотрел на Ёнхи — теперь спящую, с лёгкой улыбкой на губах — и вдруг почувствовал странную тяжесть под рёбрами. Не боль, не тревогу — что-то другое. Словно радость и страх сошлись в одно целое, и он не мог сказать, чего в нём больше. Когда он вышел в коридор, мир показался ему слишком ярким. Слуги спешили, кто-то уже шептал — слух о наследнике распространялся быстрее ветра. Минхо шёл, не чувствуя ног, будто между шагами терял дыхание. Ребёнок. Его ребёнок. То, чего от него ждали, чего требовал трон, страна, род — всё наконец исполнилнится. И всё же… Где-то в груди оставалось странное ощущение — будто кто-то внутри шептал: «А почему тебе не радостно?» К полудню весь дворец уже знал. Слуги шептались у ворот, наложницы переглядывались, а в зале министров даже самые сдержанные лица не могли скрыть живого блеска в глазах. Будто каждый вдох теперь был полон смысла. Король станет отцом. Чанбин появился во дворце одним из первых — он узнал от евнуха ещё на пути из конюшен. Едва переступив порог зала, он не удержался от улыбки, той редкой, искренней, когда радость не требует слов. — Так значит… правда? — спросил он у Сынмина, стоявшего в стороне. Тот кивнул, взгляд — спокойный, но чуть мягче обычного. — Лекарь сам сообщил. Госпожа Ёнхи здорова. Всё подтверждено. Чанбин тихо выдохнул. — Наконец-то. — Он задержался взглядом на закрытых дверях покоев Минхо. — Ему это нужно. Больше, чем он сам признаёт. — Или меньше, — тихо заметил Сынмин, почти себе под нос. Чанбин бросил на него короткий взгляд, но не ответил. Когда Минхо появился в тронном зале, все уже знали. Он шёл неторопливо, ровно, сдержанно, будто за ночь и не произошло ничего из ряда вон выходящего. Но стоило ему подняться на возвышение — как министры, один за другим, склонились в низких поклонах. — Благословение Неба — на доме Ли, — произнёс старший из них, министр Хван. Голос его звучал крепко, но глаза прищурились, оценивающе, почти остро. — Ваш род даст продолжение. Народ ликует, государь. Минхо взглянул на него. — Народ ликует, — повторил он ровно. — Но страна всё ещё голодает на севере, министр. Или мне напомнить, сколько зерна не дошло до уездов Танджу? Хван опустил взгляд. — Мы… уже работаем над этим, Ваше Величество. — Надежда не кормит людей, — холодно ответил Минхо. Он говорил спокойно, но в голосе было то напряжение, от которого даже воздух в зале будто стал гуще. — Если зерно не прибудет в течение недели, я сам приеду в склады и посмотрю, кто из вас работает, а кто ждёт чуда от неба. Хван побледнел, поклонился ниже. — Да будет исполнено, Ваше Величество. Минхо молчал, глядя на свитки. Сон прошлой ночи всё ещё не отпускал его — где кожа Джисона казалась тёплой, почти живой, где всё было просто. Здесь же — шаг в сторону, и целая страна падает в бездну. Он выдохнул. — Подготовьте распоряжение о распределении запасов из южных провинций. Сынмин, возьми на себя доставку. Мне нужно быть уверенным, что это дойдёт до людей. — Да, Ваше Величество, — ответил советник. Когда министры вышли, министр Хван задержался. Он стоял, глядя на короля так, как смотрят старшие на тех, кто, как им кажется, слишком молод, чтобы понять тяжесть мира. — Ваше Величество, — сказал он тихо. — Дитя — это благословение. Но и испытание. С тех пор, как в доме рождается наследник, на плечах отца лежит вдвое больше. Минхо посмотрел на него. — Я знаю, министр. Но я ношу этот груз уже давно. Теперь он просто… стал тяжелее. Хван склонил голову. — Да хранит вас небо. — И, поклонившись, удалился. Минхо подошёл к окну. Свет ложился полосами на мраморный пол, но даже солнце не могло разогнать странную тяжесть в воздухе. — Сынмин, — произнёс он наконец. — Теперь, когда госпожа Ёнхи ждёт наследника… я хочу, чтобы ты взял под контроль всё, что касается её безопасности. Советник чуть приподнял голову. — Ваша воля будет исполнена. — Усиль стражу вокруг покоев, проверь всех, кто служит при ней. Каждый слуга, каждая наложница, каждый лекарь. Никто не должен иметь доступа без моего ведома. — Вы опасаетесь угрозы? — осторожно спросил Сынмин. Минхо тихо выдохнул. — Когда на свет должен появиться наследник, враги пробуждаются даже среди друзей. Он повернулся к советнику. — Проверяй всех. И пусть будет тишина. Ни единого слуха, понял? — Разумеется, Ваше Величество. Минхо кивнул, но взгляд его оставался устремлён куда-то в сторону, в мысли. — И ещё. Дай распоряжение приготовить лекарственные травы и снадобья, которые облегчают недуги при беременности. Госпожа Ёнхи должна быть в безопасности. — Уже сегодня же распоряжусь, — ответил Сынмин. Минхо тихо произнёс, будто самому себе: — Пусть это будет не просто милость неба, а шанс всё исправить… Советник чуть склонил голову, но ничего не ответил. Он видел, как король смотрит в окно — туда, где шумели ветви сада, где свет и тень перемешивались, как надежда и страх в одном человеке. Дворец к этому часу уже стих. За окнами мерцали факелы, ветер шевелил занавеси, а в углу ровно потрескивал огонь. Минхо сидел за низким столом, в руках — свиток, но взгляд давно уплывал сквозь строки. Всё звучало эхом: наследник, радость, благословение… Слова, которые должны приносить покой, но вместо этого будто прижимали к земле. Тихий стук в двери заставил его поднять голову. — Войдите, — сказал он, даже не пытаясь скрыть усталость. Вошёл Чанбин — без обычного громогласного приветствия, без улыбки. В руках он нёс сосуд с вином. — Слуги сказали, ты не ел, — произнёс он, ставя кувшин на стол. — Подумал, может, выпьем за хорошую весть. Минхо слегка усмехнулся. — Хорошая весть быстро становится поводом для разговоров. Чанбин сел напротив, налил им обоим. — Такова жизнь во дворце. Но всё же… Минхо, это чудесно. Ёнхи вынашивает твоего ребёнка. Он поднял чашу. — За это нельзя не выпить. Минхо коснулся чаши, но не сделал глотка. — Чудесно, — повторил он тихо, глядя на красную поверхность вина. — Ты говоришь так, будто это не радость, — нахмурился Чанбин. — Просто… всё случилось неожиданно. — Разве это плохо? Иногда неожиданные вещи и есть настоящие дары судьбы. Король опустил взгляд, пальцы чуть дрогнули. — Дар… — повторил он, и на губах мелькнула печальная улыбка. — Знаешь, иногда дары Неба приходят вместе с испытанием. Чанбин хотел возразить, но взгляд брата заставил его замолчать. Минхо говорил спокойно, почти буднично, но за этой сдержанностью чувствовалось что-то глубже, чем просто усталость. — Я рад за Ёнхи, — наконец произнёс он. — И сделаю всё, чтобы с ней и ребёнком ничего не случилось. Но внутри… — он сделал паузу, подбирая слова, — внутри я боюсь. Не за трон, не за власть. Просто… боюсь снова потерять. Наступила короткая тишина. Факел за дверью треснул, словно подслушивая. Чанбин налил ещё вина, на этот раз себе. — Ты слишком много думаешь, брат, — сказал он мягко. — Иногда стоит просто позволить себе радоваться. Он усмехнулся, стараясь разрядить воздух. — Хотя да, у тебя это всегда плохо получалось. Минхо посмотрел на него — впервые за день с теплом. — А у тебя слишком громкий смех для дворца. — Кто-то же должен разбавлять ваши вечные молчания, — отозвался Чанбин и впервые заставил брата улыбнуться по-настоящему. На мгновение между ними повисло что-то живое, почти как раньше, до власти, до утрат. Минхо взял чашу и наконец сделал глоток. — За спокойствие, — сказал он тихо. — И за жизнь, — добавил Чанбин. — Которая всё ещё продолжается. Они выпили. И пусть за окнами бушевал ветер, в покоях на несколько минут воцарился покой — хрупкий, как пламя свечи, но настоящий. Чанбин чуть расслабился, налил себе ещё вина и, опершись локтем на стол, кивнул в сторону окна. — Сегодня дети опять засыпали с этими куклами, — сказал он с улыбкой. — Еле отобрал, чтобы не сломали. Минхо поднял взгляд. — Куклами? — Ну да, — брат полез в складку верхней одежды и достал маленькую фигурку. — Вот, гляди. Он поставил её на стол — смешная, чуть неуклюжая деревянная лошадка с грубо прорезанными глазами и пёстрой тканью вместо гривы. На шее болтался крошечный амулетик из бисера. Минхо взял её в руки, разглядывая. На губах мелькнула мягкая усмешка. — Удивительно… Хёнджин, да? — спросил он, хотя ответ уже был очевиден. Чанбин моргнул. — С чего ты взял? Минхо хмыкнул, вертя игрушку между пальцами. — Только он способен так неловко, но с душой вырезать морду лошади. Он улыбнулся шире. — И при этом непременно добавить лоскут с золотой нитью. Половина игрушки — простая, как деревня, а другая — будто с бала. Чанбин засмеялся, но в этом смехе прозвучало что-то нервное. — Ну, возможно, — протянул он, — у него талант. Детям нравится. Да и вообще… он светлый человек. Когда рядом — будто солнце выглядывает. Он осёкся, словно понял, что сказал лишнее. Быстро отвёл взгляд и налил ещё вина, будто занимаясь чем-то важным. Минхо не перебивал. Он просто наблюдал — спокойно, с лёгкой тенью улыбки, той, что появляется, когда замечаешь больше, чем тебе хотят показать. — Рад это слышать, — тихо сказал он, кладя игрушку обратно на стол. — Значит, кто-то умеет поднимать тебе настроение. Чанбин фыркнул. — Считай, он просто развлекает детей. — Хм, — Минхо откинулся в кресле. — Детей… конечно. Повисла короткая пауза. Огонь потрескивал в очаге, за окном стучал по ставням ветер, а в этой тишине даже лёгкий скрип дерева казался громким. Минхо снова взглянул на брата, но уже мягче, с теплом. — Знаешь, Чанбин, — произнёс он, — иногда просто рядом с кем-то становится легче. Даже если ничего не происходит. Он чуть улыбнулся. — Цени тех, кто умеет так на тебя влиять. Чанбин кивнул, пытаясь скрыть, как запрыгало сердце. — Я… запомню. Минхо не стал ничего добавлять. Он только поднял чашу, будто подводя итог вечеру. — За то, что солнце всё ещё умеет пробиваться даже в наш дворец. Чанбин улыбнулся — немного смущённо, но искренне. — За солнце, — тихо повторил он. Когда за Чанбином закрылась дверь, тишина будто стала плотнее. Минхо ещё несколько мгновений стоял на месте, глядя в ту сторону, куда ушёл брат. В комнате пахло вином, бумагой и чем-то ещё — осенью, усталостью, жизнью, которой он так и не научился жить спокойно. Он опустился в кресло у стола, медленно провёл пальцами по краю чаши. Брат оставил её наполовину пустой, и в ней ещё дрожало отражение пламени. Минхо смотрел, как оно колышется, и невольно улыбнулся — тёплой, мягкой улыбкой. Он всегда радовался, когда видел Чанбина таким. Живым. Смеющимся. Даже немного смущённым, когда речь заходила о Хёнджине. Он заметил это — лёгкое напряжение в голосе брата, когда тот произносил имя юноши. И понял всё, но ничего не сказал. Просто — позволил этой искре остаться. Пусть хотя бы у него получится, — подумал Минхо. Пусть он узнает то, что я потерял. Он откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. Перед внутренним взором вновь вспыхнуло лицо Джисона — то самое, каким он видел его в саду. Нежность, боль, тишина. То, что невозможно забыть, но ещё труднее удержать. Минхо провёл ладонью по лицу, словно хотел стереть этот образ, но тот только стал яснее. Когда-то я думал, что любовь — это сила. Теперь знаю: это слабость, которая делает нас живыми. Он посмотрел на окно — за стеклом колыхались огни ночного Чосона, редкие, как дыхание спящей столицы. Рядом, в другой части дворца, возможно, спал брат — и видел светлые сны. А он… всё ещё искал свой свет в темноте. Наверное, мне не дано любить так, как раньше, — тихо мелькнуло в голове. Но если хоть один человек рядом умеет — значит, ещё не всё потеряно. Он поднялся, прошёлся по комнате. На полке стоял маленький деревяный талисман — тот, что когда-то подарил Джисон. Минхо взял его, зажал в ладони, будто хотел почувствовать тепло через камень. — Пусть будет счастлив… хоть кто-то, — выдохнул он тихо. Пламя свечи качнулось, будто в ответ. Минхо поставил талисман обратно, глотнул остывшего вина и наконец позволил себе просто сидеть в темноте, не притворяясь королём. Просто человеком, который когда-то любил.***
С рассветом дворец ожил — будто сам воздух наполнился новыми звуками, запахами, голосами. Со вчерашнего вечера всё перевернулось: весть о беременности госпожи Ёнхи облетела Чосон быстрее ветра. Каждый, у кого хватало титула, родства или просто тщеславия, счёл нужным лично поздравить короля. Минхо почти не спал. Он встретил утро, как и положено правителю — в полном облачении, с ровной спиной, сдержанной улыбкой и голосом, в котором не дрожала усталость. Но внутри — всё шумело, как река после дождя. Поздравления лились одно за другим. Министры, приближённые, знатные семьи, даже отдалённые вассалы присылали дары: шёлк, нефрит, благовония, редкие сладости, травы для укрепления здоровья матери и ребёнка. Слуги не успевали записывать имена и складывать дары в покои. Минхо принимал всех — с одинаковым выражением лица, вежливым, почти безжизненным. Он улыбался, благодарил, кивал, а сам думал о том, как странно всё вышло. Словно весть о ребёнке не только принесла радость, но и снова поставила стены между ним и покоем. Ребёнок — значит, наследник, — звучало в голове. А значит, всё внимание — на меня. Все взгляды, все уши, все языки. Он видел, как министры смотрят на него — с одобрением, с надеждой, а кто-то и с завистью. А видел и другое: как за этими лицами таится расчёт, как уже строятся союзы и разговоры о будущем престолонаследнике. К полудню голова гудела от поклонов и слов. Он отослал последних гостей и остался в приёмной один, глядя на бесконечные ряды свитков и коробов с дарами. — Если бы радость можно было измерить в тканях и благовониях, — тихо сказал он, — я бы, наверное, уже утонул в ней. Вошёл Сынмин, бесшумно, как всегда. — Ваше Величество, поздравления продолжают поступать. Министр Кан просил аудиенции. Минхо закрыл глаза, чуть сжал пальцы на виске. — Конечно просил, — выдохнул он. — Ведь у нас теперь праздник, не правда ли? Он поднялся, жестом указал впустить гостя. И когда дверь снова открылась, в зал вошёл министр Кан — высокий, сдержанный мужчина в строгом одеянии. Каждый его шаг был вымерен, каждое движение — подчеркнуто точное. Он поклонился низко, но не слишком тепло. — Ваше Величество, — начал он, — радость, постигшая дворец, — знак благословения Неба. Пусть наследник растёт сильным и мудрым, как вы. Минхо поблагодарил его лёгким кивком. — Благодарю, министр Кан. Ваши слова, как всегда, выверены. — Я лишь выражаю чувства народа, — спокойно ответил тот. — Времена непросты, но дитя — это новый свет. Люди видят в этом знак стабильности. Стабильности, — мысленно повторил Минхо. Слово, которое звучало слишком часто, когда кто-то хотел сказать «контроль». Он улыбнулся — не глазами, только губами. — Тогда нам остаётся лишь оправдать ожидания, не так ли? Министр склонил голову. — Конечно, Ваше Величество. Народ верит в вас. Когда тот ушёл, Минхо долго стоял у окна. Двор шумел, словно огромный живой организм — слуги сновали с дарами, придворные обсуждали весть, женщины смеялись у пруда. Он наблюдал, как всё крутится вокруг одной радости. И где-то внутри — чувствовал пустоту. Все радуются, а я… просто боюсь. Боюсь не за себя. Боюсь за неё, за ребёнка, за то, что слишком много глаз и слишком мало доверия. Он обернулся к Сынмину: — Удвоить стражу у покоев госпожи Ёнхи. Проверить всех слуг, кто к ней допущен. Я не хочу рисковать. Сынмин кивнул коротко. — Уже выполняю, Ваше Величество. Минхо устало кивнул, взял в руки свиток, но взгляд его уже не видел слов. Мысли текли где-то между прошлым и будущим, между тем, что он должен чувствовать — и тем, что действительно чувствует. Двор наполнился движением, когда в ворота въехал кортеж с гербом рода Чон. Слуги спешили, распахивая створы, ветер поднимал шлейф пыли, и над всем этим раздался тихий, но властный голос: — Осторожнее с сундуками. Там фарфор из Кансона, не троньте его грубо. Минхо узнал этот тембр ещё до того, как увидел саму её. Хэвон всегда была такой — безукоризненной, собранной, будто вышедшей из-под кисти придворного художника. Когда она появилась во дворе — в светлом шёлке, с лёгким покрывалом, подчёркивающим утончённость лица, двор будто выпрямился сам собой. Она склонилась в приветствии — не низко, но с достоинством, которое не требовало оправданий. — Ваше Величество, — её голос был тих, но отчётлив. — Я не могла остаться в родительском доме, услышав столь радостную весть. Минхо чуть кивнул, взгляд его смягчился, но улыбка не появилась. — Госпожа Чон, вы, как всегда, поступили безупречно. — Радость дома короля — радость всего рода, — ответила она с лёгким поклоном. — Мой отец велел передать дары и поздравления. За её спиной стояли слуги с сундуками, тканями, вазами — целое богатство, символ благодарности. Но всё это было лишь фоном. Главное — сама она. Хэвон выглядела безупречно, но под этой безупречностью чувствовалось напряжение — как в натянутой тетиве. Она знала, почему вернулась. И знала, что её место теперь зыбко, как тонкий лёд. — Я слышала, госпожа Ёнхи чувствует себя неважно, — сказала она, и голос её был вежлив, без тени насмешки. — Надеюсь, теперь, когда рядом вы, ей станет легче. Минхо ответил сдержанно: — Лекарь уверяет, что всё под контролем. Она нуждается в покое, и я надеюсь, что ваша помощь будет кстати. На мгновение между ними повисла тишина — не неловкая, но настороженная. Хэвон слегка улыбнулась — так, как умела только она: без тепла, но с безупречной грацией. — Я сделаю всё, что в моих силах. Для госпожи Ёнхи… и для вас, Ваше Величество. Минхо склонил голову, принимая слова, и посмотрел на неё чуть дольше, чем следовало. Когда-то между ними была нежность. Потом — долг. Теперь осталась лишь память о том, как оба старались быть правильными. — Отдохните с дороги, — сказал он. — Вас проводят в покои. Хэвон кивнула, отступая. Но перед тем, как уйти, задержала взгляд на лице Минхо — ровный, внимательный, будто пытаясь прочесть что-то за усталой маской. — Всё меняется, — тихо произнесла она. — Даже то, что, казалось, высечено в камне. И, не дожидаясь ответа, развернулась и ушла. Минхо смотрел ей вслед, чувствуя, как внутри поднимается странное чувство — не сожаление, не раздражение, а скорее тихая тоска по простым временам, когда он ещё верил, что может быть счастлив без оглядки. Сынмин появился из-за колонны, будто вырос из тени. — Госпожа Чон вернулась, — констатировал он. Минхо ответил коротко: — Я вижу. — Это, вероятно, упростит положение во дворце. Минхо на мгновение посмотрел на него, угол губ дёрнулся. — Или усложнит, — сказал он тихо. Он обернулся к окну. Во дворе слуги всё ещё разгружали дары, а в воздухе витал запах свежего шёлка и женских духов. Воздух был тяжёлый, насыщенный переменами. Поздний вечер. Свечи в кабинете коптили, воск стекал по бронзовым подсвечникам, оставляя тонкие янтарные дорожки. Минхо сидел за низким столом, на котором уже лежали свитки, принесённые Сынмином. Секретарь Ким, как всегда, держался прямо, движения точные, голос — без лишней интонации. — Ваше Величество, как вы и велели, стража у покоев госпожи Ёнхи усилена. Личный состав сменён, я проверил через канцелярию происхождение каждого из стражников. Минхо кивнул, не поднимая взгляда. — И как? — Один из них вызывал сомнение. Его перевели к южной башне. — Хорошо, — тихо произнёс Минхо. Он опустил взгляд на карту, расстеленную на столе. — Что с поставками риса? Ты говорил, что караваны из северных уездов задерживаются. — Да, Ваше Величество. Из-за разлива реки. Но я сомневаюсь, что дело только в этом, — Сынмин слегка склонил голову. — Люди министра Хвана задерживают отчёты. Минхо поднял глаза. — Министр Хван… — в голосе не было раздражения, лишь усталое понимание. — Старые люди не меняются. — Они верны своим привычкам, — ответил Сынмин. — И своей власти. Минхо невольно улыбнулся краем губ. — Ты говоришь о власти как о чем-то, что тебя не касается. — Я служу трону, не влиянию, — спокойно произнёс Сынмин. Тишина между ними была тёплая, но с тенью — они слишком давно знали друг друга, чтобы не чувствовать, где кончается дружба и начинается долг. Минхо вновь посмотрел на карту. — Мы должны быть готовы к зиме. Если не исправим поставки, начнутся волнения. Даже самые верные уезды не терпят голода. Сынмин слегка поклонился. — Я понимаю. Завтра же направлю гонцов в провинции и попрошу министра Хвана явиться к вам лично. — Нет, — покачал головой Минхо. — Я сам навестил бы его. Слишком много слухов ходит, будто я всё решаю через посредников. Пусть видят, что король ещё способен разговаривать сам. Сынмин чуть приподнял взгляд — редкий жест удивления. — Это рискованно. — Быть правителем — сплошной риск, — сухо ответил Минхо, поднимаясь. — Но иногда стоит показать, что мы не боимся собственного народа. Он отошёл к окну — оттуда виднелся сад, тёмный и безмолвный. Всё во дворце, казалось, дышало ожиданием. — Усиль охрану у ворот, — добавил он. — И никому не говори о моих планах. Даже брату. Сынмин коротко поклонился. — Разумеется, Ваше Величество. — Ещё одно, Ваше Величество. Сегодня прибыл гонец из Намтэ. — Он протянул свиток. — Принцы Доук и Ёнбок направляют вам официальное послание. Они желают посетить Чосон в ближайшее время — по дипломатической линии. Минхо замер, взгляд скользнул по печати, по знакомым символам. — Намтэ… — произнёс он, будто пробуя слово на вкус. — Послание подчёркивает, что их приезд носит дружественный характер, — уточнил Сынмин. — Но, возможно, стоит заранее обсудить условия приёма. — Обсудим, — тихо ответил Минхо, не глядя. Он отдал свиток обратно и долго стоял у окна. Где-то за линией тумана прятались воспоминания — чужие голоса, лицо, которое он пытался забыть. Но в груди что-то дрогнуло. Он не назвал бы это радостью. Скорее предчувствием — странным, опасным, почти сладким. — Пусть приезжают, — произнёс он наконец, тихо, будто самому себе. — Мы их ждём.