***
К тому времени, как Гарри добрался до «Дырявого котла», он был твёрдо уверен, что «Ночной рыцарь» — настоящее орудие пыток. Лучше уж чистить котлы профессора Снейпа зубной щёткой, чем снова пережить эту поездку, после которой остались лишь тошнота и головная боль. Бродяга между тем лучился энергией и, казалось, был вполне доволен жизнью. Гарри еле удержался, чтобы не бросить на пса осуждающий взгляд, и просто погладил его по голове: — Хороший мальчик. Тот, похоже, одновременно обрадовался и оскорбился. Он благодарно мотнул головой, а затем легонько прикусил пальцы мальчика, словно говоря: «Никогда не обращайся со мной как с обычной собакой». — Но ты ведь и есть собака, Бродяга, — закатив глаза, сказал Гарри. Его не заботило, как это выглядит со стороны. Кого вообще волнует, как ведёт себя Невилл Лонгботтом? Но как только он вошёл в «Дырявый котёл», полный мужчина, чем-то похожий на дядю Вернона, облегчённо выдохнул и вскочил со своего места. — Гарри! Слава Мерлину, ты в порядке! — воскликнул он, бросаясь к Поттеру. Незнакомец обхватил его лицо широкими ладонями и повертел из стороны в сторону, словно выискивая повреждения. Гарри нахмурился. — Э-э... Сэр... Не могли бы вы перестать меня трогать? Мужчина поспешно опустил руки и виновато улыбнулся: — Мне ужасно жаль. Мы все так за тебя волновались! Идём, идём, я угощу тебя ужином, и мы поговорим. — Простите, сэр, но не думаю, что это хорошая идея. Я вас не знаю и... — Гарри сделал поспешный шаг назад. Его слова прервал смех мужчины. — Ох, виноват. Министр магии Корнелиус Фадж, к вашим услугам, мистер Поттер. Он слегка поклонился, и Гарри склонил голову в ответ. — ...Понятно. Министр Фадж выглядел необычайно довольным. Он взял Гарри под локоть и то ли повёл, то ли потащил его к неприметному столику в глубине «Котла». По пути Гарри насчитал по крайней мере шесть человек в красных мантиях, пристально следивших за каждым их шагом. — Кто это? — спросил он у министра, кивнув на людей, подозрительно похожих на охрану. Фадж скользнул по ним пренебрежительным взглядом. — Авроры. Они что-то вроде... У магглов это называется «по-ли-ци-я» или как-то так. Гарри кивнул и позволил усадить себя на стул. Опустившись напротив, Фадж заказал у бармена Тома сливочного пива и огневиски. Министр нервно дёрнул ногой, достал из кармана бордовый носовой платок, вытер лицо и откашлялся: — Рад тебе сообщить, что мы привели твою тётю в порядок и стёрли ей память. С ней всё хорошо. Гарри моргнул: — Что? — Неприятное происшествие, правда? Использовать магию на глазах у магглов... Что ж, бывает... — голос министра стал тише. — Со случайными всплесками магии ничего не поделаешь, намного проще потом стереть память. Мы совсем на тебя не злимся, мой мальчик, ни капельки. От продолжения темы Гарри спас Том, вернувшийся с кружкой янтарного напитка, который пах сливочным маслом и жжёным сахаром. Бармен подмигнул Гарри, ставя её перед ним. Перед министром, чуть более резко, но всё же почтительно, он поставил бокал с чем-то прозрачным, пахнущим палёной резиной. Министр Фадж рассеянно кивнул, Гарри пробормотал «спасибо», и Том, улыбнувшись Поттеру, неторопливо отошёл. Гарри пригубил напиток, наслаждаясь его кисло-солёным вкусом. Он внезапно осознал, что, стараясь избегать Мардж, весь день почти ничего не ел, а во время ужина его просто отослали в комнату. Проигнорировав взгляд министра, он залпом выпил целую кружку со всем изяществом голодного человека. — Жажда замучила? — в ухмылке Фаджа скользнула лёгкая брезгливость. Тыльной стороной ладони Гарри вытер пену с губ. — Извините, — пробормотал он. — Долгий день. Фадж едва заметно смягчился и удобнее развалился на стуле. — Этого стоило ожидать. «Ночной рыцарь» вымотает даже взрослого волшебника. Гарри поёжился от воспоминаний. Он хотел спросить, кому вообще пришло в голову считать этот автобус нормальным средством передвижения. Особенно если учесть, что большинство взрослых волшебников умеют мгновенно трансгресс-что-то-там. Но потом он решил не донимать самого уважаемого в правительстве человека своими рассуждениями и лишь спросил: — Зачем мы здесь, сэр? В смысле, ужинаем и всё такое? Фадж снова нервно дёрнул ногой. — Видишь ли, мой мальчик, я просто хотел убедиться, что ты в безопасности. Мы решили выделить тебе комнату здесь на остаток лета. Учитывая нынешнюю обстановку, твои маггловские родственники... скажем так, не самый подходящий вариант. Но не волнуйся: твоя безопасность для нас на первом месте. Гарри с трудом подавил рвущуюся наружу улыбку и постарался кивнуть как можно серьёзнее — всё-таки ситуация не располагала к веселью. Однако в его зелёных глазах вспыхнула неподдельная радость. — Вы хотите сказать, что я останусь здесь до возвращения в Хогвартс? Фадж похлопал его по плечу. — Да, ты останешься здесь, — ответил министр и заговорщицки склонился вперёд. — Я хотел бы обсудить ещё кое-что. Их лица оказались настолько близко, что Гарри уловил запах кофе и бодроперцового зелья. Фадж огляделся по сторонам и прошептал: — Твоя работа для Малфоев, «Зимняя сказка», просто великолепна. Я думал, Люциус преувеличивает, но пришёл в полный восторг, когда своими глазами увидел её на июньском приёме. Могу ли я заказать подобную картину для себя и своей семьи? Гарри моргнул. Затем ещё раз. — Э-э, — язык не слушался, и на мгновение Гарри почувствовал себя Дадли. — Конечно. Да. Картина, — он задумался, и выпалил: — Я запишу вас в очередь. Фадж кивнул, словно это было в порядке вещей. Гарри, только что выдумавший идеальную отговорку, добавил: — Если вы расскажете, что именно хотите изобразить, я внесу вас в список. — Я отправлю сову при первой же возможности. Благодарю, юный Гарри. Буду с нетерпением ждать нашей следующей встречи! — сказал Фадж, снова похлопав его по плечу. Министр откинулся на спинку стула, вернув Гарри немного пространства, затем поднялся, одёрнул бордовое пальто и одним глотком осушил свой бокал. Вновь подхватив Поттера под локоть, Фадж поднял его с места и перевёл взгляд на одного из волшебников в красных мантиях. — Шеклболт, проводишь Гарри в его комнату? Высокий и привлекательный темнокожий волшебник быстро кивнул: — Конечно, министр. Фадж потрепал Гарри по голове, словно собаку. Бродяга зарычал. — Вот и отлично, — сказал министр. — Мне пора. Береги себя, Гарри. — Вы тоже, сэр, — ответил тот, успокаивающе поглаживая пса по голове. Бесконечно довольный собой, Корнелиус Фадж неторопливо удалился. Трое авроров в красных мантиях последовали за ним в отдалении. Шеклболт молча проводил Гарри до его номера. Приоткрыв дверь, аврор обернулся: — Подожди здесь. Я проверю, безопасно ли там, и наложу охранные чары. — Хорошо, — пожал плечами Гарри. Мужчина быстро прошёл в комнату, закрыв за собой дверь. Сквозь щели Гарри заметил синие и серебристые вспышки. Вскоре дверь снова распахнулась, и на пороге появился улыбающийся Шеклболт. — Всё чисто, Гарри. Будь осторожен, больше не сбегай, и тогда всё будет хорошо. Гарри оглядел пустую комнату с простой кроватью и единственным окном. Идеально. — Я больше не убегу. Спасибо. Аврор крепко пожал ему руку: — Всегда пожалуйста, Гарри. Береги себя, договорились? Гарри постарался как можно крепче сжать руку мужчины в ответ: — Понял, сэр. Наконец Шеклболт отпустил его ладонь. — Что ж, ещё увидимся, мистер Поттер. — Увидимся. Гарри прошёл в комнату, закрыл за собой дверь и опустился на кровать с ослепительно-белыми простынями. Интересно, сможет ли Букля найти его здесь или ей придётся возвращаться к Дурслям? Впрочем, она всегда каким-то образом знала, где искать своего хозяина. Не слишком тревожась на этот счёт, Гарри открыл окно на тот случай, если она прилетит. Дождь на улице уже прекратился. Присев на пол у стены, Гарри уставился на безликую комнату — такую же пустую, как на Тисовой улице. События прошедшего дня навалились на плечи. Никто не придёт. Комната была в его полном распоряжении, и о возвращении к Дурслям можно было не думать. Раньше о таком оставалось только мечтать. Но всё же... одиночество ощущалось намного острее. Хотелось, чтобы его обняли, чтобы его любили. Но сейчас он был совсем один. (Брошенный.) Том. У Гарри не было никого, кроме Тома. И, возможно... возможно, сегодня он закончит рисунок и перенесёт друга сюда, в настоящий мир. (И больше никогда не будет один.) (Как и Том.) Гарри достал дневник и ручку, провёл пальцами по обложке, словно это был амулет, и открыл страницу с портретом. Том на рисунке изредка моргал, пока пава в замешательстве тыкалась клювом в почти неподвижное изображение. Не дождавшись ответа, птица покинула страницу, вероятно, отправившись отдыхать. Гарри показалось, или она действительно похудела? «Нет, — вдруг осознал он, — она больна. И трава на предыдущей странице засыхает». Нахмурившись, он вновь посмотрел на почти законченный рисунок и принялся за работу. Том больше не мог ждать. Ручка лихорадочно чертила линии на бумаге, но при этом Гарри ощущал неимоверное спокойствие. Разум был чист, и лишь где-то глубоко в душе зарождалось бурное течение. Казалось, будто сами чернила разливались прямо в его сердце, направляя движения рук. Ручка всё быстрее и быстрее скользила по странице, придавая портрету последние черты. Пальцы перепачкались, вокруг нарастал гул, будто изображение пыталось покинуть книгу. Наконец с чувством завершённости, Гарри закрыл дневник и погладил ладонью тёплую обложку. Тихий страх и нездоровое восхищение затопили его вместе с чернилами, что поднимались по венам, вились вокруг сердца и покидали его, стекая по пальцам другой руки. В тишине было слышно лишь его собственное тяжёлое дыхание. Он всё ещё был один. С нарастающим ужасом Гарри вновь открыл дневник и пролистал страницы, сразу замечая перемены. Полевые цветы завяли и сгнили, трава стала бурой, а плакучая ива завалилась набок, оставив лишь рассохшийся ствол. На одной из страниц лежало бездыханное тельце павы. Гарри искал хоть какой-нибудь признак жизни, но видел, что всё сгинуло под бременем смерти. — Нет, — забормотал он, — нет, нет, нет! Гарри задыхался от рыданий, но не мог заставить себя успокоиться. Он никогда не сможет остановиться, потому что они мертвы, столько смертей, и Том... Тома больше не было.***
Когда Том почувствовал импульс, он чуть было не отмахнулся от него, спутав с очередной странной эмоцией. В последнее время он чувствовал слишком много. Но что-то продолжало болезненно тянуть внутри, и Том вдруг понял, что сейчас всё изменится. Он наконец прервёт своё вынужденное одиночество и вернётся в реальность. В груди растекалась приятная горечь. В этом мире все творения художника принадлежали исключительно Тому. Он существовал лишь для Гарри, а тот, пока спал, принадлежал только ему. Сможет ли он так же безраздельно владеть временем и вниманием Гарри в реальном мире? Том обязательно что-нибудь придумает. Для человека, которому подвластна магия, нет ничего невозможного.***
Заметив белые простыни и открытое нараспашку окно, Том сразу понял, что находится в одной из комнат «Дырявого котла». Затем его взгляд упал на Гарри. Он свернулся у стены и рыдал так сильно, что почти задыхался, слегка покачиваясь в тщетных попытках успокоиться. Под кроватью, высунув хвост, спал огромный чёрный пёс, а на полу лежал забытый раскрытый дневник. — Гарри... — прошептал Том. Но тот из-за рыданий его даже не услышал. Том шагнул ближе и опустился на колени. В памяти всплыла их первая встреча в чулане много месяцев назад. Он притянул дрожащего Гарри в свои крепкие объятия и уткнулся лицом в мягкие волосы. В груди защемило от осознания, что всё это реально, что он может по-настоящему чувствовать тепло. Что он сам тёплый. — Гарри, — повторил Том, — всё в порядке. Я здесь, милый. Я с тобой. Всхлипы на секунду стихли. — Том? — голос Гарри был совсем слабым. — Это ты? Том? Это правда ты? Том позволил ему отстраниться. Покрытые мозолями ладони ощупали лицо Тома, прижались к щекам, проследили линию носа. — Ты настоящий? — прошептал Гарри, глядя на него покрасневшими глазами. Том никогда никому не признался бы, что в тот момент сам едва не расплакался. Он прижался губами к виску Гарри, пытаясь сдержать судорожный вздох. — Да, я настоящий. Я здесь. Я здесь, — голос дрогнул. Какое-то время Гарри удивлённо смотрел на него, а затем вновь нахмурился. Не в силах сдержать новый приступ рыданий, он сжал в руках старую мантию Тома и снова уткнулся ему в грудь. Мне нужно купить новую одежду. Интересно, у моей старшей версии были какие-нибудь сбережения или придётся занимать? Гарри был совершенно разбит. — Всё погибло. Всё, что я рисовал для тебя, всё мертво. Столько смертей. Том успокаивающе гладил Гарри по спине, отмечая, насколько тот похудел. — Они исчезли, чтобы я смог выбраться. Ты удивительный, как и все твои рисунки, но они уже в прошлом. Я здесь, дорогой. Я больше никуда не уйду. — Обещаешь? — спросил Гарри с надеждой, свойственной лишь людям, которых слишком часто бросали. Том обнял его крепче: — Обещаю. И любой, кто попытается забрать тебя у меня, узнает, что такое настоящий страх. Я спалю их дотла. Постепенно Гарри успокоился и притих. — Идём. Тебе нужно лечь. Гарри слабо кивнул, позволяя отвести себя к постели. Том взял его палочку, чтобы применить Репаро к обломкам своей, и теперь с ухмылкой разглядывал её, восставшую из пепла подобно фениксу. Затем очищающими чарами он привёл в порядок вымотанного Гарри и превратил их одежду в мягкие шёлковые пижамы. Когда они свернулись под тёплым одеялом, Гарри произнёс тихим, уставшим голосом: — Рано или поздно они должны были умереть. С невообразимой нежностью Том зарылся пальцами в его волосы. Впервые за пятьдесят лет он чувствовал усталость, и ему не терпелось поскорее провалиться в сон. — М-м? — Я понял это из-за птицы, — уточнил Гарри. Том вспомнил глупое создание, что повсюду таскалось за ним и даже пыталось плавать во время их отдыха у озера, и рассмеялся. — Ты про Нэж? Гарри грустно улыбнулся: — Если ты так её назвал, то да. Она ела, ты видел? Но всё равно худела. И трава завяла. И цветы... Гарри провёл пальцами по руке Тома, будто проверяя, что тот реален. — Профессор Баджервуд учил, что волшебный рисунок похож на снимок. Портрет — это просто запечатлённый момент чьей-то души. Ему не нужно есть или спать, он навсегда останется таким, каким был человек во время создания картины. Да, он может чему-то научиться, но его восприятие мира останется прежним, сколько бы в него ни вкладывали. Настоящие магические картины не могут меняться, если в этом не замешана тёмная магия души. Том прикусил язык. Тёмная магия души... Гарри, уткнувшись Тому в шею, продолжал: — Но эти рисунки... они были такими живыми. А значит, рано или поздно они должны были умереть. Он шмыгнул носом, и его тон вдруг стал непривычно взрослым. — Всё живое должно умереть. В этом сама суть жизни... Просто в этот раз всё закончилось слишком рано. Слишком рано. Тому показалось, что Гарри говорил вовсе не о рисунках. Возможно, он думал о рыжеволосой женщине и мужчине в очках, храбрых, как львы, и мёртвых, как пава Тома. — Всё так, Гарри, — он плотнее укрыл их одеялом. — Всё так. Но скоро всё станет лучше. Спи. Утром я буду рядом. Никто больше не разлучит их. Всё живое должно умереть. В этом суть жизни. Это пугало. Но сейчас Том чувствовал лишь тепло. Завтра они впервые встретят рассвет вместе. Он будет рядом, когда Гарри откроет глаза. И впервые за пятьдесят лет Том проснётся по-настоящему.