***
Следующее утро выдалось пасмурным. Проснувшись, Гарри сразу понял: что-то не так. В маленькой спальне, нахохлившись, сидели по меньшей мере восемь сов, и у каждой в когтях было по свёртку. Гарри сонно моргнул и заметил Буклю. Как только девятая сова влетела в окно, Букля резким движением клюва направила её к свободному месту на книжной полке. Гарри сел, нащупал в изголовье кровати очки и водрузил их на нос. Вся комната была завалена письмами и посылками в ярких праздничных обёртках. Один свёрток парил под самым потолком, другой выписывал пируэты в воздухе. Из открыток доносилась какофония, напоминающая пение гимна Хогвартса, и лился звёздный свет, складываясь в воздухе в слова: «С днём рождения, Гарри!». Всё это немного ошеломляло. Девять — уже десять — сов, кажется, ждали, когда Гарри укажет им, где оставить посылки, потому что на полу маленькой комнаты уже совсем не осталось места. Гарри вздохнул и кивнул на кровать. Одна за другой птицы побросали свёртки и улетели в дождливое небо. Лишь Стрелка осталась отдыхать на подушке. Винить её за это было нельзя, ведь старушка и так отлично потрудилась. Гарри оглядел воцарившийся в комнате беспорядок. Да, это был его день рождения, но происходящее настолько выходило за рамки привычного, что разбираться с подарками прямо сейчас не было сил. Он сделал первое, что пришло в голову: забрался под кровать, чтобы немного прийти в себя и сделать вид, будто ничего не происходит. Но у Вселенной были свои планы. Как только Гарри устроился в спасительной темноте, подальше от горы подарков, он услышал, как младший Дурсль завозился с замком на двери. Отмахиваясь от жуткой книги, которая норовила укусить его за нос, Гарри высунулся из-под кровати как раз в тот момент, когда Дадли распахнул дверь и ввалился в комнату: — С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ, БРАТЕЦ! Кузен медленно моргнул, оглядывая картину: парящие в воздухе, сверкающие всеми цветами радуги коробки, распахнутое окно со снятыми досками и торчащую из-под кровати голову Гарри. Челюсть Дадли отвисла. Какое-то время он заворожённо стоял на месте, затем оглянулся в пустой коридор и тихо прикрыл за собой дверь. Он сполз по стене на пол, положил подбородок на колени и просто уставился перед собой. Гарри полностью выбрался из своего укрытия и отряхнул огромную серую ночную рубашку, пытаясь сохранить остатки достоинства, которого, если честно, в этой ситуации не было и в помине. — Весь подоконник залило. Это были первые слова кузена, и, очевидно, совсем не те, которые он на самом деле хотел сказать. Но Гарри лишь кивнул, будто услышал совершенно справедливое замечание о царящем вокруг хаосе. — Да, конечно. Извини, это моя вина. Он закрыл окно. Дадли всё ещё глупо пялился перед собой. — Эм... — глубина его мыслей поражала. — Эм... Гарри неловко теребил длинные рукава рубашки. — Да, Дадли? Кузен сглотнул: — Я... хм... просто хотел поздравить тебя с днём рождения. Не думаю, что... Я никогда этого не делал. Для тебя. Никогда тебе не говорил. А ты поздравлял меня каждый год. Поэтому... С днём рождения. Ну, ты понял. Он решительно кивнул, словно только что совершил невероятный подвиг, и с неподдельным интересом посмотрел на летающие посылки. Дадли явно гордился собой. — ...Спасибо. Комната была такой маленькой, что Гарри без труда дотянулся до кузена и успокаивающе сжал его плечо. Дадли снова кивнул. — Это... это всё тебе? — Думаю, да, — вздохнул Гарри. Кузен удивлённо вытаращил глаза. — У вас там всегда так? У таких, как вы? — Не знаю, что ты имеешь в виду под «такими, как вы», но я никогда не получал столько подарков. Так что нет, не всегда. Дадли покачал головой. — Магия... — он затаил дыхание. — Она всегда такая? — Какая? Волшебная? — повеселев, уточнил Гарри. — Ну да. Она всегда такая сияющая и маг... магическая? Гарри прыснул: — Думаю, да. Дадли прикусил губу и спросил с почти детским любопытством: — Откроешь их? Пока я здесь. Я ничего не заберу, честно, просто хочу посмотреть. Пожалуйста, Гарри? Пожалуйста-препожалуйста! Гарри собирался отказать, но заметил, как у кузена задрожала губа, что было явным признаком надвигающейся истерики. В каждом слове сквозила неумелая манипуляция: «Смотри, какой я хороший, просто дай мне то, что я хочу». Но... разве так уж плохо хоть раз отпраздновать день рождения не в одиночестве? Вопреки здравому смыслу, Гарри согласился и тут же пожалел об этом. Дадли завалил его вопросами и норовил всё потрогать. Досталось и миниатюрной хрустальной метле от Оливера Вуда, и бесконечной кружке сливочного пива от внимательной Беатрис Хейвуд, и той самой парящей под потолком посылке, внутри которой оказался игрушечный ковёр-самолёт. С ним Дадли наотрез отказался расставаться. У Гарри сложилось впечатление, что ребята и их родители прислали столько подарков в благодарность за рисунки. Его простые наброски — устало улыбающиеся пятикурсники-пуффендуйцы или милые ямочки на щеках влюблённых шестикурсников — привлекали внимание, и Гарри охотно дарил эти рисунки, если его просили. К каждой посылке прилагалась открытка с поздравлениями, похвалами, вопросами о стоимости работ и просьбами нарисовать что-нибудь ещё. Гоблины прислали визитку с напоминанием: «Ожидаем Вас в ближайшее время». К ней прилагалось какое-то гоблинское угощение, с виду похожее на камень, и Гарри предложил Дадли попробовать его первым. Кузен без возражений отправил в рот странную сиреневую конфету. Его глаза полезли на лоб, лицо покраснело, и он выдал неестественно ровным голосом: — На вкус как популярность. Гарри не знал, что на это ответить, но решил не прикасаться к леденцам, пока не посоветуется с Гермионой. Или с Драко, который отлично разбирался в зельях и временами даже не вёл себя как идиот. Они разобрали почти все подарки: краски, холсты, глину для лепки, экзотические растения (спасибо Невиллу) и заколдованное стекло, способное принимать любую форму. Ещё была гора сладостей, часть которых Гарри отдал Дадли, а остальное спрятал, пока кузен отвлёкся. Присылали и одежду. Теперь Гарри мог похвастаться качественными плащами, брюками, мантиями и тремя парами дизайнерских маггловских джинсов. Дадли посмотрел на них с завистью, хотя было очевидно, что на него они не налезли бы при всём желании. — Не знал, что у тебя есть друзья, — небрежно заметил кузен. Гарри как раз откладывал вещи, что собирался оставить в доме номер четыре до конца лета, от тех, которые отправятся с Буклей в Гринготтс на хранение. Сложив синий флисовый джемпер, подарок от кого-то из Когтеврана, Поттер почесал затылок. — Откуда тебе знать? — ответил он. — Здесь же у меня их нет. Дадли помрачнел. Его щёки были перемазаны шоколадом, а руки отказывались отпускать ковёр-самолёт. — Я буду твоим другом. С сегодняшнего дня. Я. Он напыжился, будто только что нашёл решение проблемы мирового голода и спас от страданий полдюжины сирот. Гарри похлопал его по руке: — Спасибо, Большой Ди. Дадли просиял. Это было так по-детски искренне, что очарованный Гарри, сам того не замечая, улыбнулся в ответ. После хитросплетений Тома простота Дадли казалась глотком свежего воздуха. Это был просто Дадли, живущий свою простую жизнь. (Правда, в процессе он ломал вещи и калечил людей, но кто из нас идеален?) Просто Дадли. Старый добрый Дадли. Теперь в комнате кузена висел рисунок, который подарил ему Гарри. На картине рассветное солнце заливало светом зелёный внутренний дворик, ярко освещая пару красных боксёрских перчаток, а из опрокинутой стеклянной банки вылетали светлячки. Рисунок не был волшебным, по крайней мере, на нём ничего не двигалось, но от бумаги пахло свежей землёй и новой кожей. Дадли подарок понравился. Он повесил его на стену и с тех пор начал больше заботиться о Гарри. По-своему, конечно. Последнее письмо пришло из Хогвартса. В конверте были список необходимых вещей, расписание и... запрос на разрешение посещать Хогсмид. Запрос, который тётя Петуния и дядя Вернон ни за что на свете не подпишут. А ведь Гарри так мечтал выбраться с другими третьекурсниками в «Сладкое королевство», попить того самого сливочного пива, которым Беатрис угощала его, пока он безвылазно сидел над картинами. Должно быть, Гарри нахмурился, так как Дадли, в чей голос уже вернулись привычные грубоватые нотки, поинтересовался: — Что-то не так? Гарри молча сунул ему запрос, и Дадли в замешательстве уставился на бумагу. — Мне нужно разрешение опекунов, — Гарри бессильно понурил плечи. Лицо кузена прояснилось: — Мама подпишет. Она всегда мне всё подписывает. В ответ Гарри лишь подавленно улыбнулся: — Но не мне. Всё в порядке, забудь. Кузен поднялся на ноги, сжимая письмо. Ковёр, с которым он до этого никак не мог расстаться, уныло шлёпнулся на пол. — Я попрошу её. Она подпишет. Гарри закатил глаза, но всё же последовал за Дадли из маленькой спальни в чистый коридор с мерзкими жёлтыми обоями в цветочек, а затем вниз по скрипучей лестнице в гостиную. Дядя Вернон уже ушёл на работу. Тётя Петуния выглядывала в окно, подслушивая, как соседка из третьего дома рассказывает приехавшей в гости кузине о своём выкидыше. Услышав шаги Дадли, Петуния обернулась и воскликнула: — Доброе утро, милый Дадличек! — она с обожанием улыбнулась сыну, а затем перевела жёсткий взгляд на Гарри. — Мальчик. Гарри выдавил дружелюбную улыбку: — Доброе утро, тётя Петуния. — Мам, Гарри нужно, чтобы ты кое-что подписала, — Дадли важно выступил вперёд. Гарри захотелось побиться головой о стену. Реально, Дадли? Тебе вообще знакомо слово «хитрость»? — Ему ничего от меня не нужно, — отрезала тётя Петуния. — У него и так всё есть. Как неожиданно, правда, Большой Ди? Но Дадли оставался непоколебим. — Просто подпиши, — он протянул ей запрос. Тётя Петуния посмотрела на сына со всем обожанием, на какое только была способна. — Милый, я не собираюсь ничего подписывать для этого мальчишки. От таких, как он, не стоит ждать ничего хорошего. Ты ведь знаешь. — Но, мам! — Дадли пронзительно завопил. — Ты же всегда всё для меня подписываешь! — Это совсем другое. — Это всего лишь бумажка! Ты что, не можешь подписать одну простую бумажку? Я не понимаю! Почему это другое? Почему ты не можешь... не можешь... просто сделать это? — Дадли применил главное оружие из своего арсенала и зарыдал навзрыд. — Ради меня-я-я? Тётя в ужасе застыла на месте, а затем протянула руку: — Дай сюда. Дадли мгновенно забыл об истерике и сунул матери листок. — А ты чего ждёшь? — рявкнула она на Гарри. — Принеси мне ручку, мальчик. Не веря своему счастью, он побежал на кухню и схватил чёрную шариковую ручку. Тётя, не глядя на него, поставила подпись и швырнула бумагу на пол. — Спасибо, — Гарри поднял разрешение. Тётя Петуния надменно кивнула: — Просто веди себя тихо, когда приедет Мардж. — Теперь ты можешь спокойно ехать и заниматься своей магией... — взволнованно забормотал Дадли. На последнем слове тётя Петуния изменилась в лице. — Что. Ты. Наговорил. Моему. Сыну? — женщина двинулась на Гарри, буравя его яростным взглядом. — Ничего, тётя Петуния, — он замотал головой. Дадли ухватил мать за рукав: — Всё в порядке, мам. Летающий ковёр был таким классным! Сегодня Гарри умрёт. И всё из-за Дадли. Если раньше Петуния была просто в ярости, то теперь она источала адский гнев. — Ты показал моему сыну что? — Э-э-э... — Уйди с глаз моих! Убирайся отсюда! ВОН! Живо в свою комнату! Никакой еды для тебя и твоей чокнутой совы. Ни сегодня, ни завтра. Я обещала, что если ещё раз услышу хоть слово об этой мерзости, пусть мы и родственники, я просто... Казалось, тётя Петуния была в таком бешенстве, что лишилась дара речи. Она замахнулась для удара, рука со свистом рассекла воздух, и Гарри зажмурился в ожидании боли. Но вдруг её ладонь замерла в нерешительности и в следующую секунду лишь слабо хлопнула его по щеке. Гарри открыл глаза. Женщина тяжело дышала, её лицо исказилось от глубокой боли. — Просто уйди, Гарри. Возвращайся в свою комнату. Ты и так сделал достаточно. Он ушёл, слыша, как позади раздаётся робкий голос Дадли: — Мам... — Не сейчас, Дадли. Я знаю, что это выглядит ярко и заманчиво, но эта штука убивает. Он мог убить тебя, ты понимаешь? — Вовсе нет, мам. Это прекрасно. Гарри сел на верхнюю ступеньку и прислушался. — Прекрасно? И тебе так хочется быть частью того мира, да? Ответа не последовало. Гарри предположил, что Дадли просто кивнул. — Я знаю, знаю, — голос тёти Петунии стал удивительно нежным. — Но это только видимость. Мы с тобой нормальные люди. И я не потерплю подобной ерунды в своём доме. — Это не ерунда! — Ещё какая. Нормальные люди в старости умирают от инсультов, инфарктов и пневмоний. Нормальных людей не убивает зелёная вспышка в самом расцвете лет. Поверь, я знаю, как сильно ты хочешь узнать про тот мир, Дадли. Но они убивают друг друга, убивают себя и даже не понимают этого, ведь смерть для них выглядит слишком спокойной и прекрасной. В моём доме не будет ничего подобного, и ты не должен думать о таких вещах. Ты меня понял? — Поэтому ты заперла Гарри в чулане? Гарри вздрогнул. — О чём ты? — спросила Петуния. — Ты никогда не запирала меня. — Конечно, я бы никогда так с тобой не поступила. — Я просто подумал... — понуро пробормотал Дадли, — что, если бы вас с папой убили? — Мы живы, и всё у нас хорошо. — Я знаю! — в голосе Дадли прозвучало раздражение. — Я знаю. Но что, если бы вы умерли, а меня отправили жить к родителям Гарри? Гарри отчётливо представил себе эту картину: мальчик-маггл в волшебном мире, не способный даже взлететь на детской метле — любимой игрушке Гарри. — И что, если бы... — продолжил кузен, — если бы его семья заперла меня в чулане, потому что я не похож на них? — Сейчас ты со мной, Дадлик. Не переживай об этом. — Но это же ужасно — запереть меня в чулане, даже если я не такой, как они! Правильно? Тётя Петуния долго молчала, видимо, подбирая слова. — Конечно, Дадли. Ты не заслуживаешь подобного. — Тогда почему мы так обращаемся с Гарри? Вновь воцарилась тишина. — Он опасен, дорогой. — Он использовал это, только чтобы спастись от меня. Может, это я опасен? — Не говори так. — Как думаешь, его родители заперли бы меня? — Да, — поспешно сказала тётя. — Они ненавидели нас. — Ты уверена? Заперли бы меня только за то, что я — это я? Петуния вздохнула. — Уверена ли я? — Гарри слышал, как её ногти постукивают по фарфоровой чашке. — ...Нет, — после паузы ответила она. — Я... не знаю. Джеймс был... Гарри подался вперёд, вслушиваясь. Раньше тётя Петуния никогда не говорила о его родителях. — Джеймс был высокомерным и глупым. Возможно, он мог бы это сделать, но он всегда прислушивался к Лили, — голос тёти стал звучать натянуто. — А Лили... Не думаю, что она была способна на такое, — раздался судорожный вздох. — Лили никогда бы не заперла ребёнка в чулане. Похоже, Дадли не нашлось, что на это ответить. Гарри услышал скрип отодвигаемого стула: тётя поднялась. — Это другое, милый. Ты бы не смог причинить им вред. Кажется, Дадли в ответ пробормотал: — Гарри тоже никогда не причинял мне вреда. Но Гарри уже поднимася наверх. Он прошёл в свою спальню и прикрыл дверь. Перед глазами возник образ женщины с тёмно-рыжими волосами и изумрудными глазами. Она обнимает его, шепчет слова любви, и Дадли всегда рядом с ним, словно брат, и... Гарри сел на кровать и обвёл взглядом комнату: стопки одежды, гору открыток, блестящую обёртку от подарков и заколоченное деревянными досками окно. Он заплакал.***
В его мире шёл дождь. Художник снова плакал, и это тревожило Тома. Эти магглы (слово отдавало пеплом на языке) были недостойны Гарри. Они не заслуживали видеть его сияющие глаза, редкие улыбки и слышать мягкий, восторженный голос. Своими словами, ненавистью и глубоко затаёнными страхами эти жалкие создания разрывали Гарри на части. Похоже, они совсем тебя не знают. Ты не способен причинить вред. Вот почему тебе нужен я. Кто ещё о тебе позаботится? Гостиная Гриффиндора всегда нравилась Гарри больше слизеринских подземелий, и ради дорогого человека Том готов был с этим смириться. Он собрал все подушки, что нашёл у «львов», и соорудил из них нечто вроде маленького уютного убежища. Расставил по комнате декоративные безделушки, развесил сверкающие бумажные снежинки и золотые лозы — всё, что Гарри когда-то для него рисовал. Теперь гостиная выглядела словно сцена из сказки. Том также приготовил мягкие полотенца, чтобы Гарри мог вытереть слёзы, и хотел принести цветы, но те, к сожалению, уже завяли. Как и трава. А Нэж, похоже, и вовсе заболела. Большую часть дня она лишь жалобно пищала, пока не забывалась глубоким сном. Иногда Тому казалось, что он уже может дотронуться до Гарри в реальном мире. Портрет, над которым они работали по ночам, был почти завершён. Но теперь здесь, во сне, его руки проходили сквозь мальчика, и в такие моменты Тому оставалось лишь смотреть и до боли желать прикоснуться к нему вновь. Гарри появился в гостиной с красными, заплаканными глазами и опухшим лицом. Том поспешил обнять его, но оказался слишком бестелесным и смог лишь окутать Гарри лёгкой призрачной дымкой. На губах Гарри появилась слабая, дрожащая улыбка. — Как бы я хотел до тебя дотронуться, — с тоской прошептал он. Том хитро усмехнулся: — Скоро, мой дорогой. Скоро. Невесомо поддерживая Гарри под локоть, Том провёл его к маленькому замку из подушек. Тот смущённо оглядел гостиную. — И для чего это всё? — Тебе грустно. Я хотел тебя порадовать. Гарри тепло и искренне рассмеялся, и Том подумал, что этот звук ему нравится больше, чем скулёж Вальпургиевых рыцарей во время наказаний. — Вообще-то, так не утешают, Том. — Нет? — юноша вскинул бровь. — Но, по-моему, это работает. Зарывшись в подушки, Гарри счастливо вздохнул. — У меня отличное настроение. Так что хватит разводить сопли, давай уже заканчивать портрет. На его щеках выступил румянец. Очаровательно. Том попытался взъерошить ему волосы, но пальцы ощутили лишь эфемерную, восхитительную мягкость. — Разумеется, милый. Я когда-нибудь рассказывал тебе, как изобрёл новое зелье, чтобы вылечить медвежонка-плетуна? Том протянул Гарри свой дневник. Тот достал угольный карандаш и принялся за рисунок. — Нет, ещё не рассказывал, — он прикусил губу, сосредоточившись. Том усмехнулся: — Что ж, я всегда знал, что иметь в должниках медведя будет очень полезно, чтобы... Они погрузились в непринуждённую беседу. Гарри тщательно прорисовывал мельчайшие детали рук, пока Том рассказывал забавные истории из своей жизни. Какая разница, что в них была лишь доля правды? В них он был тем, кем хотел казаться для своего художника. Гарри ушёл с рассветом куда более счастливым, от недавних слёз не осталось и следа. Тело Тома стало почти прозрачным. Тяжёлый воздух снаружи донёс запах гниющих фруктов. Ива начала умирать.***
Мардж Дурсль всегда напоминала Гарри об одном: неприязнь тёти Петунии и ненависть дяди Вернона были не самым худшим из того, что могло выпасть на его долю. Дом пропах тошнотворной смесью старого парфюма и перегара. Полный осуждения скрипучий голос Мардж доносился сквозь стены, просачивался в щель под дверью и неотвратимо достигал ушей Гарри. Он заглушал и скрип ступеней, и стук моросящего дождя, и шум воды в раковине. После ужина сытая Мардж развалилась на диване, положив ноги на кофейный столик, а её пёс Потрошитель то и дело норовил цапнуть кого-нибудь за лодыжку. Женщина окинула Гарри оценивающим взглядом. — Тебя пороли, мальчик? Сидевший рядом Вернон рассмеялся, словно услышал отличную шутку. Гарри ощутил, как кончики ушей охватил жар. Стиснув зубы, он постарался бесстрастно ответить: — О да. Меня наказывают чуть ли не каждый день. — Чуть ли? — Мардж расхохоталась. — Я надеялась, что они делают это куда чаще. Таким, как ты, это просто необходимо. Вернон улыбнулся: — Ну, мы ещё используем линейку, не так ли, мальчик? — Да, дядя Вернон. — Что ж, хорошо, — кивнула Мардж. — Они делают тебе одолжение, понимаешь? Ты должен быть благодарен. С такими ненормальными родителями из тебя просто необходимо выбивать дурь. Гарри промолчал. Тётя Петуния с силой сжала чашку, а Дадли хмуро смотрел то на Гарри, то на Мардж. — Гарри нормальный, — вдруг выдал кузен. Мардж взъерошила племяннику волосы. — О, ты такой хороший мальчик, Дадлик. Такой взрослый и великодушный. Прекрасный молодой человек! — она улыбнулась Вернону. — Вы молодцы, отличное воспитание. Вернон довольно похлопал Дадли по спине. — Мы им очень гордимся. — Жаль только, что вам приходится возиться ещё и с этим, — посетовала Мардж, переводя взгляд на Гарри, и бросила собаке кость. — Вы слишком добры к нему. Тётя Петуния с абсолютно пустым выражением лица отпила чай. Гарри продолжал методично вытирать полотенцем тарелки. — Но даже если вы делаете всё, что в ваших силах, этого недостаточно, верно? — хмыкнула Мардж. Вернон загоготал: — Да уж, он явно не образец для подражания. Мардж задумчиво поджала губы. — Ну, знаете, как говорят, — начала она заговорщицким шёпотом, заставив Дадли наклониться ближе, — если сука с изъяном, то и щенки будут с придурью. Тарелки вокруг Гарри задребезжали, и он изо всех сил попытался подавить волну гнева. Мардж и Вернон ничего не заметили, потому что тётя Петуния с такой силой опустила чашку на стол, что та треснула. — Я совсем забыла полить розы, прошу прощения, — сказала она, поднимаясь и разглаживая складки на платье. — Но уже вечер, дорогая, — заметила Мардж. — Пусть мальчик польёт, — Вернон кивнул в сторону Гарри. Петуния, уже направившаяся к выходу, помедлила. — Я не доверю ему свои розы, — она вышла во двор, и дверь с лязгом захлопнулась за её спиной. Пожав плечами, Мардж откинулась на подушки: — Она так носится со своими растениями. Вернон закинул в рот горсть шоколадного миндаля. — И не говори, — промычал он. Дадли, бросив на Гарри извиняющийся взгляд, последовал примеру отца и с жадностью принялся за орехи. — Я всё ещё не могу поверить, что вы приютили такого, как он, — сказала Мардж. Прожевав, Вернон ответил: — Если честно, это был не мой выбор. Лишний рот и пустая трата времени. Гарри с шумом выдохнул и похлопал по магически расширенным карманам брюк, куда помещались палочка и дневник. Чтобы немного прийти в себя, он пробежал пальцами по кожаному переплёту книги и представил, как все унизительные комментарии стекают с него, словно вода. С уборкой на кухне было покончено. Гарри собирался подняться к себе, но следующие слова Мардж заставили его замереть. — Впрочем, чего ещё ожидать от отпрыска алкоголиков, которые разбились в аварии, как бесполезные отбросы? Какими они, несомненно, и являлись. Гарри сам удивился той ярости, которую вызвали эти слова. Она пробежала по венам жидким огнём, и на мгновение он почувствовал себя Икаром, слишком близко подлетевшим к солнцу. Его крылья плавились, а следом горел и он сам. — Не говорите так о моих родителях! Вы ничего не знаете! — голос Гарри дрожал от гнева, а лицо скривилось. Он смотрел на Мардж со всей ненавистью, что годами спала в нём, со всем отвращением, которое никогда прежде не позволял себе проявить. Мардж нелепо вытаращила глаза и вдруг стала раздуваться, пока не повисла в воздухе, словно воздушный шар. (Совсем не похожий на тот бледно-розовый шарик, который Гарри однажды нарисовал в синем небе среди облаков из сахарной ваты.) Вернон с ужасом и яростью уставился на племянника. Его взгляд обещал скорую расправу. — ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ, УРОД? Разинув рот, Дадли смотрел на Гарри так, будто впервые его видел. Возможно, так оно и было. Не понимая, что творит, Гарри выскочил из дома и бросился во двор. Он уже собирался перейти улицу, как худая рука поймала его за запястье. — Куда собрался? — требовательно спросила тётя, окидывая его лихорадочным, отчаянным взглядом. — Я не могу здесь больше оставаться. — И куда ты пойдёшь? — Куда-нибудь! — Гарри попытался вырвать руку, но она не отпускала. — Тебе там небезопасно! — прошипела Петуния. Дверь позади распахнулась. Вернон прорычал с порога: — МАЛЬЧИК! А НУ ВЕРНИСЬ В ДОМ! Лицо дяди стало почти пунцовым, а сам он весь дрожал от бешенства. — Здесь мне небезопасно, — бросил Гарри. Перепалка между орущим мужчиной и неблагополучным мальчишкой привлекла внимание соседей, в окнах ближайших домов замелькали любопытные лица. Он снова резко дёрнул руку, и на этот раз тётя Петуния его отпустила. Гарри побежал в сгущающуюся темноту, сопровождаемый лишь огромным чёрным псом, который устремился следом за ним.