♂ ♀
— Ты вероломный, бесчестный, хитрый ублюдок, не соблюдающий правила мужского поединка, и ты уволен на неделю! Нет, на две! Две полные недели и ни днем меньше я не хочу, чтобы ты попадался мне на глаза, ты понял? — Всего лишь две? — спрашивает Мерлин, утирая пот рукавом туники Артура, натянутой на него задом наперед и разошедшейся по швам в трех местах. — Боюсь, мне не хватит и половины оставшейся жизни, чтобы как следует отдохнуть от тебя, Артур. Артур улыбается своей совсем не королевской, злобно-сладкой ухмылкой мелочного мстительного засранца, которую припасает для одного только Мерлина. — Ну тогда мои поздравления, Мерлин! Потому что ты снова нанят, и приступаешь к своим обязанностям с этой минуты. Леон, Ланселот, — повелевает он со всем достоинством привязанного к дереву болвана, — освободите меня. Быстрее! — О, оставьте его, парни! Я уверен, Его Королевское Ханжество может искупаться после нас, если его так ужасает одна мысль о паре женских грудей в радиусе мили. Какая радость, что Эллада была основана на другом берегу материка, боюсь представить, что бы с ним сделалось, увидь он, что творится на их Олимпийских играх. — Плевать я хотел на их олимпийские игры, Мерлин! Здесь не Эллада и даже не Рим, ты, подлый маленький язычник! Гавейн осторожно прочищает горло. Артур и Мерлин бросают на него одинаково раздраженные взгляды. Это немного неловко — вот так наблюдать, насколько очевидно они делят один мозг на двоих и насколько часто они не могут договорится, чья сейчас очередь его использовать, а потому оба предпочитают оставаться идиотами. — Не то, чтобы я хотел снова накалять обстановку, джентльмены, но мне просто немного любопытно. Скажи, Мерлин, приятель... те, другие части, которые ниже пупка, — над ними ты тоже много работал? Мерлин поднимает бровь. — Хочешь взглянуть? — Если ты приглашаешь. Мерлин гостеприимно улыбается и принимается срывать с себя одежду. Из него вышла темпераментная женщина. Гавейн немного влюблен.♂ ♀
Жители деревни, в которой они останавливаются на ночлег, щедро предлагают им эль, хлеб и гороховую похлебку, а затем, поняв, кто перед ними, выносят пироги, мед и жаренную оленину и устраивают праздник. Лугнасад наступает через два дня, так что повсюду развешаны гирлянды из можжевельника и остролиста, а коровы и козы бродят по пастбищам с рогами, на которых повязаны ленты и амулеты из перьев и птичьих костей. Гавейн вылавливает ночного жука из своей кружки, сажает того на листок лопуха, примятого его сапогом, и снова прижимает к себе симпатичную пастушку с буйными каштановыми кудрями. Она хихикает и на секунду смущенно отворачивается, прежде чем повернуться обратно и прошептать Гавейну на ухо что-то, что он не может разобрать, потому что кузнец и кожевник, и оба их брата, которые сидят на бревне по другую сторону от него, принимаются горланить новую песню, вдвое громче прежней. Гавейн все равно улыбается пастушке и подмигивает. Ее загорелое лицо усеяно маленькими родинками, и ему интересно, будет ли этой ночью у него шанс узнать — рассыпаны ли они так же щедро у нее и под одеждой. Он отходит, чтобы справить нужду, а когда возвращается, пастушка сидит на руках у Перси, стоящего в центре улюлюкающей толпы, и радостно вскрикивает всякий раз, когда он поднимает ее над головой. Гавейн сует два пальца в рот и свистит. — Поднажми, Перси, приятель! Слава Камелота зависит от твоих бицепсов! Перси перехватывает пастушку поудобнее и удваивает скорость. Гавейн ухмыляется и идет еще за одной кружкой эля для себя. На обратном пути он спотыкается о скамейку, и решает, что так тому и быть — здесь, должно быть, его следующая остановка. Он устраивается поудобнее на траве, и отпивает из своей кружки. Эль здесь не так крепок, как в Камелоте, но несколько раз Гавейну приходилось пить из лошадиного корыта, и с тех пор он стал не привередлив. — Смотрю, ты как всегда, вне себя от веселья, Принцесса. Что это у тебя там такое крепкое в кружке, вода? Артур, сидящий на скамейке, смотрит на него сверху-вниз — довольно скептически и удручающе трезво. — Знаю, эта мысль никогда раньше не посещала твою голову, Гавейн, но не всем надо упиваться до полусмерти, чтобы хорошо проводить время. — Блестящая идея. И я выпью за нее. Артур закатывает глаза и бросает вязанку высушенной бересты в слабнущий огонь. Его взгляд, как это всегда с ним бывает, скользит в сторону, откуда доносится голос Мерлина. Туда, где два застенчивых деревенских парня, то и дело поднося ему еду и выпивку, кротко глазеют, как Мерлин, даже не пытающийся изображать из себя путешествующую со свитой короля благородную городскую леди, смеется, запрокинув голову и вздрагивая всем телом, как это делают только мужчины. — Ну, — говорит Гавейн, воруя с тарелки Артура кусок оленины, — он все еще не ходит на козлиных ногах, но теперь я чувствую себя довольно глупо, после того как неделю назад целый час спорил с сыном той барменши, что наш старина Мерлин никакой не оборотень, рожденный от союза демона и смертной девы, вынужденный по настроению принимать образ ребенка, старика или юной девушки, потому что его настоящий облик страшен, и вообще весь он покрыт шерстью с головы до пят. Артур фыркает в свою кружку. — Оборотень. Да, конечно. Люди, как всегда, слишком увлекаются слухами. На самом деле, Мерлин просто большая девчонка, которой в тайне нравится носить юбки, и я утверждал это с самого начала. Гавейн насмешливо мычит. Мерлин не носит ни юбок, ни платьев, он одет просто и по-мужски, в свою кожаную куртку и шерстяные брюки, которые Гвен любезно заказала для него у личного портного Артура, после того, как посол из Немета провел всю встречу, бросая косые взгляды на его протертую коленку. Теперь эта одежда Мерлину великовата и проделывает с его причудливой, андрогинной привлекательностью самые лестные вещи. Со своими длинными, тонкими пальцами, подвижными руками и обнаженным бледным горлом, он почти светится в сумерках, среди стволов молодых берез, так же, как он, в темноте похожих на призраков. Не то чтобы в этой картине было что-то принципиально новое. В Мерлине всегда была эта странная угловатая и драматичная притягательность, свойственная скорее феям, чем людям, которая заставляла его выглядеть обескураживающе неземным в ночные часы. — Знаешь, наш Мерлин имеет не так уж много времени, чтобы развлекаться. Тебе необязательно не спускать с него глаз, когда вокруг него образовывается намек на веселье. Артур раздраженно хмурится и толкает Гавейна в плечо коленом. — Я не надзирательствую над ним. Я просто… приглядываю. — Приглядываешь. За Мерлином. — Эти парни не знают, что он может расколоть гору надвое или сварить всю рыбу в море, взмахнув рукой. Они уверены, что он с ними флиртует, и даже не подозревают, что он такой же обыкновенный деревенский идиот, как они сами. — И это плохо потому что..? — О, заткнись, Гавейн. Просто посмотри на него. Они думают, что он доступная женщина. Бог знает, что они напридумывали в своих головах, пока он улыбается им как… как… — Как Мерлин? — Как идиот. — Ты повторяешься. — И я буду повторяться до тех пор, пока это не перестанет быть правдой. Гавейн нащупывает в густом покрове трав стебель душицы и выдергивает его, чтобы сунуть в рот и погрызть. В Мерлине, думает он, всегда было что-то. Оно было в нем задолго до того дня, когда он протянул руку к армии саксов, стоящей на подступах к Камланну, и заставил землю под ними задрожать и разверзнуться. Когда Гавейн впервые встретил его, он почувствовал, будто знает Мерлина всю жизнь. Артур был другим делом. Леон рассказал им однажды эту историю — про темницу и про погоню на рыночной площади в день их знакомства, и Гавейн еще долго смеялся, представляя себе Артура Пендрагона, Камелотский золотой стандарт благородства и справедливости, капризным, заносчивым мальчишкой, устраивающим хаос на улицах собственного города, потому что проиграл битву остроумия другому мальчишке, который не смог пройти мимо его гордыни и отказать себе в удовольствии пнуть ее. С того дня многое, что происходило между этими двумя, наконец, обрело для Гавейна смысл. Он понял, почему даже спустя годы после той схватки на рыночной площади, Артур все еще иногда вел себя так, словно Мерлин был тем, за чем он должен был угнаться. Почему он переворачивал замок вверх дном, если Мерлин не удосуживался прийти и помочь ему одеться, спорил с ним часами и валял в пыли на тренировочной площадке, словно победа над тонкокостным, долговязым Мерлином, полным дилетантом в рукопашном бою, оказывавшем, в лучшем случае, вялое сопротивление, в самом деле, чего-то стоила. — Знаешь, — непринужденно говорит Гавейн, крутя травинку между губ, — я спал с мужчинами. Он чувствует, как мышцы бедра Артура мгновенно деревенеют рядом с его боком. — Раза два или три. Может, пять. Ну, во всяком случае, не больше десяти. Это не так плохо, как утверждается в ваших богословских книжках. Иногда, если все сделано как надо, это даже слишком хорошо. О, не пойми неправильно, мое сердце навеки принадлежит женщинам, но иногда ты просто встречаешь мужчину, перед которым хочется встать на колени, и- — Скажи, Гавейн, — резко перебивает Артур и несколько мгновений просто тяжело дышит, словно речь вдруг стала для него непосильно ношей. Затем очень медленно, членораздельно он спрашивает: — Что именно заставляет тебя думать, будто меня интересует, с кем ты путаешься в простынях? Потому что, уверяю тебя, это совершенно, черт возьми, не так. О, правда? Они собираются играть в эту игру. Ну что ж. Гавейн откидывает волосы со лба и с ухмылкой кивает головой в том направлении, откуда раздает быстрая, неразборчивая из-за расстояния речь Мерлина. Артур не пытается проследить направление его взгляда, он смотрит на Гавейна, не моргая, словно у них в руках оружие и они на тренировочной площадке, а не в крошечной деревеньке, среди пьяных крестьян, танцующих крестьянок и виляющих хвостами собак, выпрашивающих объедки со столов. Гавейн с вызовом подмигивает ему. — Спорим, я смогу угадать, что прямо сейчас творится в твоей прелестной, печально трезвой головке, Принцесса? Артур ощутимо напрягается, его лицо принимает выражение холодной, почти враждебной отстраненности. Гавейн мог бы обмануться, если бы не знал, как выглядит Артур, когда он близок к отчаянию. — Что бы ты ни собирался сказать, Гавейн, предупреждаю, лучше держи это при себе. Ты пьян и несешь чушь, и я не собираюсь в этом участвовать. — Ты сидишь здесь в одиночестве, Принцесса, твоя голова полна забот и дел, которые надо будет сделать завтра, после возвращения в Камелот, но все, о чем ты можешь думать — насколько все было бы проще, будь он женщиной. И как это чертовски сбивает с толку, что ему даже не нужно быть ею, чтобы ты желал его сильнее, чем кого бы то ни было еще. Артур каменеет всем телом, и даже в неровном золотистом свете костра видно, как кровь отливает от его лица. Он больше не смотрит Гавейну в глаза. Он выглядит так, словно никогда больше не сможет посмотреть. Гавейн откидывает в сторону стебель душицы и поднимает лицо, всматриваясь в перемигивающейся над их головами звезды вместо того, чтобы мучать Артура, просто глядя на него. Нет, правда, у них с Мерлином ужасно много общего. Очевидно, они оба питают досадную слабость к большим, мягкосердечным болванам, пытающимся обдурить всех вокруг, притворяясь, будто их сердца сделаны из камня, а в голове у них есть что-то, кроме соломы. — Артур, — говорит Гавейн, ощущая, как безнадежно сентиментальный порыв любви к этому глупому человеку превращает его сердце в мокрый хлебный мякиш, — это вряд ли секрет, что наш Мерлин не слишком разборчивый человек, когда дело касается тебя. На свете не придумали еще вещи, в которой он может тебе отказать. Ты ведь знаешь это, да? Конечно, ты это знаешь. Поэтому ты сидишь здесь с таким лицом и ничего не делаешь. — Еще слово, — глухо говорит Артур, — и я клянусь, Гавейн, ты встретишь следующий рассвет в Камелоте, сидя в колодках, и мне плевать, что ты дворянин по крови. Гавейн вздыхает и подтягивает колени, чтобы встать. Он присаживается на лавку, рядом с Артуром, и обхватывает дружеской рукой его неподатливые плечи. Он хочет знать, как Мерлин имеет со всем этим дело каждый божий день и все еще находится в здравом уме. — Ну же, посмотри на него, Артур, — говорит Гавейн, указывая в сторону кружкой. Немного эля выплескивается ему на руку и на штанину Артура, но ни один из них не обращает на это внимание. — Посмотри внимательно. Он ждал годы, чтобы заслужить твою дружбу. Почти десятилетие, чтобы ты сам пришел к мысли, что не всякая крупица магии должна быть сожжена на костре. Он думает, что ты сделан из стекла, и будет продолжать ходить вокруг тебя на цыпочках, смиренно ожидая, когда ты найдешь себе жену и полюбишь ее. Не думаешь, что в этой жизни с него хватит ожидания? — Ты суешь нос не в свое чертово дело, Гавейн, — цедит Артур, по слову за раз. — Ты понятия не имеешь, о чем говоришь. Ты ничего не знаешь. Гавейн пожимает плечом. — Может быть. Но я точно знаю, что человек не всегда обязан чем-то жертвовать, чтобы быть любимым, Принцесса. Иногда достаточно просто протянуть руку и взять то, что ты хочешь. Не все на свете должно быть сложным, понимаешь? Артур осторожно поднимает на него взгляд. Смотрит, как умеет только он, — словно одновременно готов пронзить что-нибудь мечом и броситься на него грудью, и сам не знает, что выберет в следующий момент. Гавейн допивает свой эль и похлопывает Артура по колену. — К тому же, мой друг, иногда действительно хочется, чтобы кто-нибудь швырнул тебя лицом в кровать, раздвинул ноги и как следует-♂ ♀
— Ты не Мерлин, — говорит девочка лет двенадцати, подбрасывая в руке большую луковицу, и оценивающе рассматривает Гавейна. Гавейн пожимает плечами, хотя из-за колодок это не очень-то видно. — Вынужден разочаровать, моя леди. Но, если вас это утешит, я тоже много раз дерзил нашему славному королю. Смею надеяться, ничуть не хуже Мерлина. И разве то, что я здесь, не лучшее тому доказательство? Мальчишка, года на три младше девочки, престаёт копаться в содержимом корзины с тухлыми овощами и поднимает голову. — Вы знаете Мерлина, сэр рыцарь? — вежливо спрашивает он, сверкая щербатой улыбкой. — Он давно здесь не появлялся. Папа говорит, что он теперь большая шишка в замке, а мама хочет знать, как у него дела. — О, Мерлин? Конечно, я его знаю. Передай своей маме, что дела у него идут превосходно. Совершенно превосходно. Камелот стоит, где стоял, только потому, что из-за капризов Его Величества у Мерлина не так много свободного времени, чтобы как следует развлекаться. Вообще-то еще сегодня утром он разгуливал по всему Камелоту в образе прекрасной девы. Неужели вы его не узнали? Не могу вас винить, такая красота может привести в замешательство. — Полно вам врать, сэр рыцарь, — говорит старушка, неподалеку развешивающая белье на веревке у своего дома. — Я видела господина Мерлина час назад, когда он проходил мимо лавки Тьера. Он ничем не отличался от того нелепого мальчика, которого я встретила на этом же месте десять лет назад. — Да, полно врать! — поддакивает мальчик, хмурясь. — Мерлин может превращаться в медведя и птицу. Я знаю, я сам видел. Зачем ему превращаться в леди? Леди не слишком-то сильные. Они визжат, когда видят крыс. — Ты вопил, как будто тебя резали, Оливер, когда вчера на тебя прыгнула жаба. — Замолчи, Лотти, это было от неожиданности! — Ну-ну, незачем ссорится, друзья мои, — говорит Гавейн, обаятельно улыбаясь. — Как насчет того, чтобы я рассказал вам все как было, вместо того, чтобы вы кидали в меня гнилыми овощами? О, это интереснейшая история, скажу я вам. Особенно она пришлась по душе нашему королю. — Королю? — взволновано спрашивает девочка, конечно, как и всякая женщина Камелота, немного влюбленная в Артура. — О да! Королю. Кто знает, возможно, в этот самый момент, пока мы с вами разговариваем, он решил перестать быть тупоголовым придурком и уже вовсю наслаждается своим безграничным, долготерпеливым счастьем, которого, если вы спросите мое мнение, не слишком-то заслуживает. Но такова жизнь: кому-то колодки за все его старания, а кому-то любовь всей его жизни. В любом случае, все началось еще неделю назад, когда наш уважаемый придворный врач задумал испытать эту новую микстуру для женщин… В самом деле, не может же Гавейн позволить публике скучать.