Глава 1. Отголоски боли
12 сентября 2025 г., 01:45
Воздух в лавке «Забытый корень» был густым и сладким, пропахшим пылью, сушёными травами и терпкой ностальгией. В нём застыли столетия — заспиртованные в банках причудливые корешки, пожелтевшие фолианты с потрёпанными корешками, пучки лаванды и полыни, развешанные под самым потолком. Люсинда Галпин, хотя все в Джерико звали её просто Люси, находила в этом хаосе единственный доступный ей покой.
Она разбирала новую поставку — ящик старых книг, купленных за бесценок на распродаже имения какого-то почившего оккультиста. Её пальцы, шершавые от бумаги и трав, привычно скользили по корешкам, выуживая то «Трактат о ядовитых грибах Новой Англии», то «Семейные хроники основателей Джерико».
Именно в этот момент её пронзила боль.
Острая, жгучая, как лезвие, вогнанное прямо в солнечное сплетение. Она вздрогнула, и книга с выцветшей обложкой выскользнула из её рук, с глухим стуком шлёпнувшись на прилавок. Воздух свистел в лёгких. Перед глазами поплыли тёмные пятна, а в ушах зазвенела тишина, густая и звенящая, как перед грозой.
Это была не её боль.
Это было знакомое, ненавистное ощущение. Вибрация чужой, дикой агонии, от которой сводило зубы и холодело внутри. Она возникала эпизодически последние месяцы — короткие, тревожные толчки где-то на задворках сознания. Но сейчас это был не толчок. Это был ураган.
«Тайлер, — прошептали её побелевшие губы. — Нет…»
Она инстинктивно схватилась за грудь, как будто могла физически унять рану, нанесённую извне. Её дар, эта проклятая способность впитывать чужие муки, кричал тревогу. Что-то случилось. Что-то ужасное. Его боль была искажённой, чужеродной, почти звериной. И невыносимо сильной.
Она прислонилась лбом к прохладному дереву прилавка, пытаясь перевести дух. Видения не приходили — лишь чистый, нефильтрованный ужас. И сквозь него — знакомый, родной след. Её племянника. Мальчика, которого она когда-то качала на руках, чьи сбитые коленки заклеивала пластырями и чьи детские страхи развеивала рассказами.
Теперь его страх мог поглотить её целиком.
Люси выпрямилась, сглотнув ком в горле. Дрожащей рукой она налила в глиняную кружку воды из графина, но пить не стала — лишь прижала холодное глазурованное дно к вискам. Старое зеркало на противоположной стене отразило бледное, испуганное лицо с слишком большими глазами. В них читалась не просто тревога, а вина.
Она сбежала. Позволила брату, Доновану, отослать себя подальше от «позора» и «странностей» его жены-изгоя, а затем и его странного ребёнка. Она уехала в Европу, пытаясь заглушить свой дар книгами и чужими историями, убеждая себя, что это лучший выход. А когда вернулась, было уже слишком поздно. Донован мёртв, Тайлер — монстр в глазах всего города, а Франсуаза… О Боже, Франсуаза.
Они были дружны. Люси, единственная из всего клана Галпинов, пыталась понять молчаливую, грустную женщину с глазами, полными неизбывной тоски. Они пили чай по вечерам, пока Донован был на службе, и Франсуаза иногда, сбивчиво и путано, говорила о своём брате. О его одержимости. О его любви, которая больше походила на тюрьму.
Люси отшатнулась от прилавка, и её взгляд упал на книгу, которую она выпустила из рук. Она лежала раскрытой на титульном листе. «Семейные хроники основателей Джерико. Том I. Записи Элиаса Галпина».
Её предок. Один из тех, кто основал этот город на костях и секретах.
Боль Тайлера медленно отступала, сменившись глухим, ноющим эхом где-то в подкорке сознания. Приступ прошёл. Но предупреждение осталось.
Она медленно провела пальцами по пожелтевшей бумаге. Чернила выцвели, но слова всё ещё можно было разобрать. «…и да будет на нас возложена обязанность хранить баланс, ибо земля сия помнит всё, и расплата за содеянное неминуема…»
Баланс. Расплата.
Люси закрыла книгу. Решение кристаллизовалось в ней с холодной, неумолимой ясностью. Наблюдать со стороны больше было нельзя. Её семья была сломана. Её племянник страдал. И долг, о котором говорил старый Элиас, теперь лежал на ней.
Она подошла к окну и отодвинула тяжёлую бархатную портьеру. Улицы Джерико погружались в предвечерние сумерки. Где-то там был Тайлер. Где-то там была причина его боли.
И ей нужен был проводник в безумный мир, в который она пыталась не погружаться.
Как по заказу, по главной улице промчался знакомый лимузин. Чёрный, блестящий, похожий на гигантского жука. За его стеклом мелькнуло бледное, бесстрастное лицо с двумя тёмными косами.
Уэнсдей Аддамс вернулась в «Невермор».
Люси отпустила занавеску. В её глазах исчезла паника, сменившись твёрдой, ледяной решимостью. Она посмотрела на книгу хроник, затем в сторону, где скрылся автомобиль.
«Хорошо, мисс Аддамс, — тихо прошептала она в тишину лавки. — Давай посмотрим, что ты за птица. И как ты поможешь мне спасти моего мальчика».
Она ещё несколько минут стояла у окна, всматриваясь в пустоту, где исчез автомобиль. Боль отступила, оставив после себя лишь тяжёлую, гулкую пустоту и лёгкую дрожь в кончиках пальцев. Знакомое послевкусие чужого страдания.
Сделав глубокий вдох, Люси повернулась к своему царству хаоса. Её взгляд упал на книгу, упавшую прилавок. «Семейные хроники основателей Джерико». Она подняла её, бережно стряхнула несуществующую пыль с потрёпанной обложки. Книга была тяжёлой, не только от возраста, но и от знаний, от той ответственности, что давила на её плечи теперь с двойной силой.
Она отнесла фолиант в крохотную заднюю комнатку, служившую ей и кухней, и кабинетом, и убежищем. На грубом деревянном столе, заваленном сушёными травами, свёртками с кореньями и стопками старых бумаг, нашлось место и для хроники. Люси зажгла керосиновую лампу — электрический свет казался ей слишком резким, слишком современным для дел, которыми ей предстояло заняться.
Она открыла книгу. Страницы пахли временем, плесенью и чем-то ещё — сладковатым, почти неуловимым ароматом старой магии. Её пальцы скользили по выцветшим строчкам, выведенным аккуратным, старательным почерком Элиаса Галпина.
«…и да будет на нас возложена обязанность хранить баланс, ибо земля сия помнит всё, и расплата за содеянное неминуема. Сила наша — не в доминировании, но в очищении. Мы — губка, впитывающая яд, дабы земля оставалась чиста. Но каждый акт очищения отнимает часть жизни сеющего благо. Таков удел наш, и таков выбор…»
Люси откинулась на спинку стула, закрыв глаза. «Севший благо». Какая ирония. Она пыталась сеять благо, впитывая эмоциональные отголоски ссор в городе, боль от старых ран, чтобы людям жилось чуть легче. И с каждым разом чувствовала, как её собственная жизнь становится чуть более тусклой, чуть более выцветшей. А теперь предстояло впитать не просто боль, а целое проклятие. Ценой чего это будет?
Её размышления прервал скрип входной двери. Колокольчик над ней прозвенел резко и неожиданно, сорвав тишину лавки.
Люси вздрогнула, резко подняв голову. Посетители в этот час были редкостью. Она потушила лампу и вышла из-за занавески, отделявшей заднюю комнату от торгового зала.
В лавке стоял мужчина лет пятидесяти, с усталым лицом и впалыми щеками. Он нервно переминался с ноги на ногу, теребя в руках потрёпанную кепку.
«Миссис Галпин?» — голос его дрожал.
«Просто Люси», — поправила она его мягко, подходя к прилавку. Она тут же почувствовала его — вихрь тревоги, стыда и отчаяния, исходивший от него волнами. «Что случилось, мистер Хопкинс?»
«Это моя Мэри… — он сглотнул, не в силах поднять на неё глаза. — Опять… ночные кошмары. Кричит, плачет. Врачи говорят — нервы. Лекарства не помогают. Я… я слышал, вы… помогаете. Травками своими».
Люси кивнула, стараясь не смотреть ему прямо в душу своим пронзительным взглядом. Она и раньше помогала мистеру Хопкинсу — готовила успокаивающие чаи для его жены, умершей от рака два года назад. Боль утраты всё ещё висела на нём тяжёлым, тёмным плащом.
«Подождите здесь», — сказала она и скрылась в задней комнате.
Она знала, что дело не в «травках». Дело было в боли, которую не могла пережить маленькая Мэри, потерявшая мать. Дело было в горе отца, которое он пытался скрыть, но которое ребёнок чувствовал кожей.
Люси взяла небольшой холщёвый мешочек, насыпала туда лаванды, ромашки, щепотку корня валерианы. Потом закрыла глаза, положила руку на мешочек и позволила частичке своего дара перетечь в него — не магии, а тихого, тёплого успокоения, лёгкого барьера против внешнего хаоса.
Вернувшись, она протянула мешочек мистеру Хопкинсу. «Положите это под подушку девочке.И… — она слегка наклонилась к нему, — поговорите с ней о жене. О хорошем. Не прячьте своё горе. Ей нужны не только ваша сила, но и ваша печаль. Чтобы знать, что она не одна в своей боли».
Глаза мужчины наполнились слезами. Он кивнул, сжав мешочек в руке так, будто это было спасение. «Сколько я вам должен?»
«Ничего. Просто присмотрите за своими цыплятами получше на этой неделе», — она слабо улыбнулась. Её немного подташнивало — эхо его горя всё ещё звенело в ней.
Он ушёл, безмерно благодарный, а Люси прислонилась к прилавку, чувствуя знакомую слабость. Маленькое очищение. Ничтожная капля в море того, что, возможно, предстояло сделать. Но даже это отнимало силы.
Она снова посмотрела в окно. Ночь окончательно вступила в свои права, окрасив улицы Джерико в глубокие синие тона. Где-то в этой ночи был Тайлер. И была Уэнсдей Аддамс.
Завтра, решила Люси, завтра она перестанет быть пассивной наблюдательницей. Она закроет лавку пораньше и отправится в «Невермор». Под каким-нибудь предлогом. Присмотреть за поставками трав для школьной столовой. Проверить старые архивы. Что-нибудь.
Ей нужно было увидеть девочку своими глазами. Оценить её. Понять, можно ли ей доверять. Потому что в одиночку Люси чувствовала — она не справится. Её дар был для защиты, для исцеления, но не для войны. А надвигалась именно война. Война за душу её племянника.
Она потушила свет в лавке и поднялась по узкой лестнице в свою небольшую квартиру на втором этаже. Но спать она не легла. Вместо этого она села в старое кресло у окна, завернулась в плед и уставилась в темноту за стеклом, прислушиваясь к тихому эху боли, всё ещё витавшему в воздухе Джерико.
И ждала рассвета.