***
Утром она решила поехать на служебной машине. Сегодня ей не хотелось добираться своим путём. На улице было пасмурно, легкая прохлада обволакивала все тело, и с каждым днем становилось все холоднее и холоднее, она любила такую погоду, когда солнце еле-еле пробивалось из-за облаков. И так же любила дождь. Чувствовала себя Агнэт определенно намного спокойнее чем вчера. И это тоже показалось ей странным, даже для самой себя. Можно было вполне и порадоваться за такое спокойствие, но она не знает на что идёт. Предложение, это хорошо. Возможно всё, от повышения, до перевода... Но последствия этого предложения, для нее самой, выгода которую она получит из этого. Будет хуже если её лишат грубо говоря работы здесь. У неё от сюда самый большой поток информации, и потеряй она здесь место, считай всё пропало. Выйдя у служебного здания на Принц-Альбрехт-штрассе, она хлопнула дверью машины и не спеша побрела ко входу. Это было похоже на рутину. Изо дня в день, всё повторялось. Не смотря на спокойствие что её посетило, сегодня правда не было никакого настроя работать. В мыслях, она всё ещё в своей серой комнате, лежит под одеялом, будто ничего нет. Она никто. У неё нет никаких задач. Ничего, что требовало бы её внимания. И ничего что имело бы значение. Она просто человек. Только у некоторых путь жизни совсем иной, и порой мы его не выбираем. Не спеша идя по просторному коридору и проходя мимо адъютантов, Агнэт слышала отголоски разговоров, слова что отдавались эхом, чьи-то спешащие шаги, и выкрики Хайль Гитлер. Всё, как и всегда. Рутина. Дойдя до нужного кабинета, и слегка оглядевшись, а затем открыв дверь попала внутрь. Так же никуда не спеша проследовала к столу. Сегодня ей предстояло обработать некоторую информацию, и разобраться с отчётами, за прошедшие несколько дней. Казалось время тянулось так медленно, как только могло. Время от времени она поглядывала на часы, отвлекая глаза, от текстов. Буквы буквально чуть ли не плыли. Но и было в этом какое-то успокоение, когда погружаешься в работу, на какие-то часы забываешь о некоторых вещах... Словно немного отвлекаешься от реальности. Спустя несколько часов, раздался стук в дверь, а затем её и вовсе открыли. Так делала Зельда, в руках у неё папка, вероятно отчёты, а может ещё что. Вчера Агнэт лишь только коротко попрощалась, бросив напоследок "Доброй ночи" перед тем как сесть в машину и уехать. — Heil Hitler, Unterscharführer. Hier sind die von mir erstellten Berichte und die Protokolle zweier Verhöre zur Überprüfung. / Хайль Гитлер, унтершарфюрер. Вот проделанные мною отчеты, и стенограммы с двух допросов, на перепроверку. — Четко выговорила девушка. Агнэт легко улыбнувшись кивнула, взяла папку из рук и принялась просматривать документы. Зельда поправив черную пилотку на голове, присела на обитый стул находившийся у стола где сидела Агнэт, и с интересом выпалила: — Ich habe dich gestern gesehen./ Я вас вчера видела. Агнэт чуть приподняла брови, будто действительно не понимала о чём идёт речь. — Ach komm schon, / Да брось, — усмехнулась девушка, а затем уже тише продолжила, — Auf dem Balkon. Erst bist du gegangen... und dann er. / На балконе. С начала ушла ты... а потом он. Наконец отвлекаясь от документов Агнэт сжимая губы в непонятной улыбке, стараясь сдержать эмоции, уже спокойно промолвила: — Treu. / Верно. — Wollte er etwas? / Он что-то хотел? — аккуратно спросила Зельда. — Er sagte, ich solle nicht ablehnen, was sie mir anbieten könnten. / Сказал, что мне не стоит отказываться от того что мне могут предложить. В голове, будто зазвучал его голос. И тяжело выдохнув, она откинулась на спинку стула. — Und was machst du...? / И что тебе... — Зельда немного озадаченым взглядом посмотрела на Агнэт и хотела было спросить, но её прервал внезапно зазвучавший мужской голос. — Unterscharführer Agent Adenauer. Der Brigadeführer erwartet Sie. / Унтершарфюрер Агнэт Аденауэр. Бригадефюрер вас ждёт. — Проговорил быстро и четко офицер, а затем удалился. Резко дернув головой, она только лишь успела пробежаться взглядом по лицу озадаченной Зельды, и стала быстро направляться к двери, и перед тем как выйти она прошептала: — Nach. / Потом. Идя по пустому коридору, в голове теперь проносился рой мыслей. Стук подошвы отдавался эхом, где-то сзади. Обратного пути нет. Дойдя до нужной двери и остановившись, Агнэт обернулась назад, будто обдумывая всё. Поправив воротник черного кителя и глубоко вдохнув, она открыла темные двери и прошла мимо секретаря бросив Хайль Гитлер. На что в ответ получила что её ожидают, и приблизившись к двери что вела в кабинет, она недолго думая открыла, и проследовала внутрь. Кабинет бригадефюрера был больше чем секретаря, темный большой деревянный стол с резьбой, стоял посреди комнаты, на небольшом темно красном ковре с вычурными узорами. Находился он ближе к окнам, которые прикрывали темные шторы с бахромой. На столе же находился телефон, несколько чернильниц, а также лежало несколько черных папок. В кабинете было довольно тепло. Небольшой камин что обогревал помещение, находился справа, на этой же стене висел и портрет фюрера в рамке. У другой стены стоял большой стеллаж, с документами, связанными папками и прочим. Так же недалеко стоял и небольшой столик с графином и стаканами. В кабинете, пахло деревом, бумагами, а ещё сигаретным дымом. Бригадефюрер стоял у окна и покуривал, держа в руках хрустальную пепельницу и Агнэт вынуждена была его прервать. — Heil Hitler, Brigadeführer . Du hast angerufen. / Хайль Гитлер, бригадефюрер. Вы вызывали. — Treten Sie ein, Unterscharführer Adenauer. / Проходите, унтершарфюрер Аденауэр. Мужчина повернулся не сразу, он будто и не особо куда-то спешил. Докурив сигарету и стряхнув пепел продолжил: — Bitte setzen Sie sich, stehen Sie nicht auf. Das Gespräch wird nicht lange dauern. / Присаживайтесь, не стойте. Разговор не займёт много времени. Выполнив скорей указание нежели просьбу, она ждала его дальнейших действий. Не много времени... Значит что-то что требует срочного решение, вероятно. Сейчас ей стоит определиться как ей вести себя дальнейшем образом. В любом случае ей вероятно стоит проявить заинтересованность, ибо иная реакция может повлечь за собой череду последствий. Агнэт казалось, что с момента как она сюда попала время начало тянуться неимоверно долго. Взглядом она пробежалась по столу, и задержалась на рамке с фото что стояла обратной стороной, а затем вновь перевела на бригадефюрера, тот приближался к столу, и сев за него перешёл ближе к делу: — Sie werden als zuverlässig und verantwortungsbewusst beschrieben. Das sind seltene Eigenschaften. / Вас характеризуют как человека надёжного и ответственного. Это редкие качества. Легче ей от этих слов в разы не стало. — Sie sind jetzt wahrscheinlich verwirrt, und worauf ich hinauswill, ist Folgendes: Sie haben ein sehr interessantes Angebot erhalten. / Вы вероятно сейчас в замешательстве и к чему я это веду. Дело вот в чем, вам поступило очень интересное предложение. — В его голосе не было и капли какой-то радости, одна сталь, серьезность. Пальцы рук стало легко покалывать. Но ей нужно сохранять спокойствие, поэтому она продолжала сидеть так будет это ничего не значит. — Ihnen wird die Stelle als Sekretär in mit einer Beförderung angeboten... / Вам предлагают должность секретаря, с повышением... Сомнительной предложение. Плохо, если с переводом в другой реферат. Нахмурив брови она не дожидаясь спросила: — Wessen? / У кого? — Standartenführer Klaus Degenhardt-Schmidt braucht einen klugen Mann. / У штандартенфюрера Клауса Дегенхард-Шмитда. Ему нужен толковый человек. Тишина будто стала отдаваться в ушах. Хуже и придумать никто не мог. Она не сколько боялась его как человека, а сколько того что он знает. Глаза опустились теперь на уровень шеи бригадефюрера, и тоже на крест. Что ей делать? Ей нужно время. Но повременить ей нельзя, опасно. Соглашаться быстро тоже, подставит под сомнение, со стороны начальства. Поистине, очень интересное. Всё теперь происходило будто за считаные секунды. — Ich brauche Zeit. / Мне нужно время. — Вновь посмотрев мужчине в глаза. До этого момента она подчинялась другому штандартенфюреру, отвечавшему за текущую работу реферата и канцелярии. Теперь же её переводят в прямое подчинение Клаусу. — Wie viele? / Сколько? — Tag. Morgen wird es eine Antwort geben... / День. Завтра будет отв... — Не успев сказать последнее слово, её прервали. Дверь открыли, и она, обернувшись в пол оборота увидела высокую фигуру в черном. Сердце ушло в пятки. Он стоял у неё за спиной. Вдруг раздался его голос: — Heil Hitler, Brigadeführer. Und Ihnen, Unterscharführer. / Хайль Гитлер, бригадефюрер. И вам унтершарфюрер. У бригадефюрера появилась легкая полуулыбка, но серьезность с лица никуда не спала. — Heil. Du kommst gerade noch rechtzeitig. Ich brauche deine Hilfe, Klaus. / Хайль. Вы как раз вовремя. Мне нужна ваша помощь Клаус, — Переводя свои хитрые серые глаза с Агнэт в сторону зашедшего, куда-то за её спину — Würden Sie mir bitte bis morgen Zeit geben, über den Vorschlag nachzudenken, Unterscharführer? / вы не против дать время обдумать предложение унтершафюреру, до завтрашнего дня. — Последнюю фразу он проговорил скорее, как утверждение. Тот лишь кивнул головой, давая свое согласие. — Du hast unglaubliches Glück, Agnet. Morgen. / Вам несказанно повезло, Агнэт. Завтра. — Теперь уже спокойно произнес бригадефюрер, делая акцент на последнем слове. Не даст соврать. Это точно. И поднимаясь со стула прежде чем удалиться она произнесла последнее: — Vielen Dank, Brigadeführer. Und Ihnen, Standartenführer. Heil Hitler! / Спасибо вам большое, бригадефюрер. И вам штандартенфюрер. Хайль Гитлер! — Heil. / Хайль. Клаус, провел её глазами. Он стоял на том же месте, за её спиной, вновь нависал тенью. Штандартенфюрер отступил в сторону давая пройти. Девушка одарила его серьезным взглядом, и поспешила удалиться. Захлопнулась первая дверь, секунды, а затем и вторая. Наконец-то. Тяжелый выдох. Будто груз упал с плечей. Она не сомневалась в том, что это лишь иллюзия выбора. Осталось его только сделать. Рабочий день был на сегодня закончен, и сложив всё бумаги в стопку, она поправила пилотку на голове и направилась к выходу. Пальцы по-прежнему были холодными. Ей стоило предупредить Кауэр, но это позже. Когда она спускалась по ступеням к выходу, её заприметил мимо проходивший Макс, и не услышав ответа решил подойти ближе. — Guten Tag. Haben Sie heute einen schlechten Tag, Fräulein? / Добрый день. У вас сегодня плохой день, фройлян? — В лоб спросил он. — Gut / Добрый, — слегка заторможено и посмотрев тому в глаза продолжила — Nein. Alles ist in Ordnung. Wie kommst du denn darauf? / Нет. Всё в порядке. С чего вы взяли? Ощущения были не очень. Хотелось просто закрыть глаза и провалиться сквозь землю. Но она была уверена, что и там то её тоже смогут достать. Хотелось зарыться руками в волосы, от бессилия что напало на неё. Меньше всего ей сейчас хотелось общаться с кем-то из офицеров. Подальше к черту тоже хотелось послать всё это. Но нельзя. — Verzeihen Sie, Fräulein, falls meine Worte Sie gekränkt haben. Ich fand, Sie sahen müde aus. Wenigstens haben Sie über etwas nachgedacht. Sie haben nicht sofort geantwortet. / Извините фройлян, если вас задели мои слова. Мне показалось Вы выглядите уставшей. По крайней мере вы о чём-то думаете. Вы не отозвались сразу. — Ganz und gar nicht, Max. Alles gut. Das kann mich nicht mehr belasten. Arbeit kann, wie du weißt, manchmal ganz schön anstrengend sein. / Не в коем случае, Макс. Всё в порядке. Этим меня уже не задеть. Работа, такая знаете ли иногда непростая вещь. — Многозначительно вымолвила Агнэт, не спуская с того глаз. Макс легко улыбнувшись, подтвердил: — Sie haben wohl recht, wie immer, Unterscharführer. Tut mir leid, ich halte Sie nicht länger auf. / Вы, пожалуй, как всегда правы, унтершарфюрер. Извините, не буду задерживать. Агнэт лишь легко кивнула головой и поспешила ретироваться из здания прочь. Ноги понесли с этой улицы. Ей нужно было сесть на трамвай, идти стоило не напрямую, мало ли приключения не закончились на этот день. Свернув через несколько улиц, и пройдя через один тихий двор, где-то в небе зазвучал гром, а затем сначала неторопливо стали падать первые холодные капли. Через несколько минут он стал сильнее. Люди разбегались, кто-то куда. Голова была пуста. Шум дождя становился всё отчётливее и отчётливее, скорее даже бил по ушам. Он бил по окнам, по зданиям, крышам, по асфальту, сбивал желтые листья с деревьев и наконец бил по ней самой. Черная форма, теперь ощущалась как какой-то груз, что-то неприятное. Хотелось сорвать. Мокрая рубашка под кителем противно липла к спине. Капли били по лицу, а затем стекали и падая терялись. Белые промокшие волосы, под пилоткой теперь красиво не лежали. Ноги такие же, и противно скользили внутри туфель. Она брела не спеша, ей не хотелось останавливаться и где-то укрываться. Дождь будто смывал всё то что произошло, все те неприятности. Избавлял её от лишних мыслей, очищал... Остановившись и посмотрев вниз, в мокром асфальте отражение дрогнуло и тут же расплылось — лицо ломалось на рябь, искажалось и исчезало под ударами дождя. Агнэт смотрела, не отрывая взгляда, будто пытаясь уловить знакомые черты, но каждый раз, когда ей казалось, что они складываются, вода смещала их вновь. Фигура в отражение была разной, и с каждым новым ударом она меньше узнавала себя. Она отвела взгляд первой. Пройдя ещё через один поворот, затем аккуратно оглянувшись Агнэт недолго думая поспешила к трамвайной станции, недолго подождав девушка села на тот что шёл в район Шёнеберг, ей нужно было ближе к границе Тиргартен. Там было одно тихое место. Сегодня ей стоило туда заглянуть, этого требовала ситуация. Подойдя ближе, она увидела знакомую вывеску "Цветочное Кафе". За большими окнами с тёмной деревянной рамой, внутри, на подоконниках расположились цветы. Агнэт проскользила взглядом. Азалии. Нежно розовые. Рядышком в горшках петунии и фуксии. Дождь не прекращался, он лишь на мгновение ставал чуть меньше, а затем вновь усиливался. Глаза медленно обратились к надписи: "Кафе работает с 8 часов утра до 9 часов вечера". В ушах послышался приятный звон. Попав наконец-то внутрь кафе, она аккуратно осмотрела посетителей, и тех, кто укрывался на время от дождя и проследовала дальше, по белому кафелю, оставляя за собой следы. В ответ её лениво осмотрели парочка посетителей, а затем те продолжили свой досуг. Внутри было очень уютно. На стенах были винтажные обои, с симметричным орнаментом, поднимая глаза выше можно было увидеть красивые плинтуса с резьбой. Это место создавло некое ощущение защищённости. Небольшая барная стойка, за которой сидело несколько человек, и о чём-то бурно беседовало. Деревянные круглые столики что стояли дальше, и у окон. А если проследовать чуть дальше вглубь можно спуститься вниз. Кафе было полуподвальным, что хорошо спасало при налётах. У него было два выхода, первый сверху, а второй выходил через подвал, на другую сторону дома. Но его изюминкой были цветы, их было предостаточно, они стояли на подоконниках, в небольших вазах на столах, на полу у входа, были подвешенные у барной стойки. В заведении стоял прекрасный аромат. В это кафе редко захаживают офицеры из СС и СД. Кафе расположилось на тихой улочке, считай в глубинке, и поэтому она могла быть чуть спокойнее. Каждый раз, когда девушка здесь бывала она чувствовала себя в безопасности, и могла на какое-то время забыть о том, что её тревожит. Франца не было в зале, значит был у себя. Был его персонал. Агнэт заказала чашку кофе, и сигареты. Свои промокли. И медленно удалилась вниз, спускаясь по ступеням. Она всегда старалась занимать место внизу, сверху она сидела реже. Это случалось, когда она скорее просто навещала тех. Когда же дело обстояло иначе, подход иной. В полуподвальном помещении было ничуть ни хуже, чем сверху. Так же уютно, приглушённый желтый свет, небольшие маленькие пейзажи на станах и запах дождливой улицы что доносился с выхода, и цветов. Заняв место ближе у выхода, она принялась ждать заказ. А ещё она ждала Клару. Спустя некоторое время та появилась из выхода. Увидев сидящую спиной Агнэт она приблизилась, и аккуратно из-за спины спросила: — Hast du schon lange gewartet? / Долго ждёшь? — Nein. Gerade eben. / Нет. Только что. — На устах Агнэт проявилась легкая улыбка. Ей стало легче. Сейчас она видела знакомую фигуру. Перед ней сейчас стояла Клара Ляйен. Родное до боли лицо с аккуратными чертами, эти голубые озорные глаза. Яркие губы что расплывались в хитрой улыбке, она слышала родной и легко мурчащий голос. Она всегда выглядит как с иголочки, аккуратно. А для мужчин желанно...Белые волосы завиты и аккуратно уложены. Цветы, это всё вырастила она. Её руки сотворили такую красоту. — Du hast völlig verstummt. Ich hole jetzt ein Handtuch. / Ты вся промокла. Я сейчас принесу полотенце. Через некоторое время Клара принесла полотенце и накинула той на плечи, пока Агнэт уже допивала кофе. А сама села, напротив. — Ich habe etwas. Gib es Franz. / У меня кое-что есть. Передашь Францу. — Тихо начала было Агнэт. Клара не подала виду, но сосредоточила взгляд на Агнэт. — Los geht's...ich will rauchen... / Пойдём...Курить хочу..— Мягко намекая произнесла Клара. Они проследовали к выходу, звук дождя становиться отчетливее, задержавшись на ступенях сверху, в это мгновение Агнэт произнесла с неоднозначной интонацией: — Mir wurde eine neue Stelle angeboten. Ich erwarte morgen eine Antwort. / Мне предложили новую должность. Завтра ждут ответ.. Дождь помогал скрыть это от лишних ушей. Они стояли у выхода, на другой стороне улицы и дома, под козырьком, и прислонились к открытым темным дверям. Стоя друг на против друга, дождь приглушал их голоса, будто помогая сокрыть тайну. Ляйен многозначительно посмотрела на ту, обдумывая все слова, сказанные сейчас стоящей напротив Агнэт. И подожгла сигарету. — Sie warten wahrscheinlich auf Ihr Ja. Es gibt keine Wahl. Um welche Position geht es? Und wer bekleidet sie? / Вероятно они ждут твоего да. Выбора тут нет. Что за должность? И у кого? Агнэт хмыкнув, не спеша затянулась, а затем выдохнув дым, заговорила: — Sie werden es nicht glauben. Persönliche Sekretärin eines Standartenführers. Und dann die Beförderung zum Oberscharführer. / Не поверишь. Личный секретарь у штандартенфюрера. И повышение, до обершарфюрера. — Warum sollten sie das tun? Es ist interessant und seltsam. / С чего бы это они, интересно и странно. — Качая головой задумчиво произнесла Ляйен, выдыхая дым — Moment mal, wer hat es? Hoffentlich ist es nicht in einer anderen Abteilung. / Подожди, а у кого, не в другой отдел надеюсь. Агнэт отвела взгляд, куда-то дальше, вдыхая дым она наблюдала за каплями, а затем выпалила: — Klaus Degenhart-Schmidt. / Клаус Дегенхард-Шмитд. Сначала та стояла и обдумывала слова сказанные слова Агнэт, а затем её будто осенило: — Moment mal! Du meinst, er ist es? / Подожди! Ты хочешь сказать это он? — Ja. Vor ein paar Tagen hatten wir ein Treffen, und er war auch da. Ehrlich gesagt war ich selbst überrascht; ich hatte ihn schon lange nicht mehr gesehen. Ich habe ihn an der Narbe erkannt. / Да. Пару дней назад, у нас было собрание, и на нём был он. Я и сама опешила если честно, долго я его не видела. По шраму узнала. Та с настороженностью посмотрела на слегка растерянную Агнэт. — Das gefällt mir nicht. / Не нравится мне это. — Произнесла Клара, заглядывая Агнэт в глаза, — Wir können nicht ablehnen. Uns bleibt also nichts anderes übrig, als diese List zu akzeptieren. Seien Sie bitte auf der Hut. / Отказываться мы не можем. Поэтому ничего не остаётся делать, как принять эту уловку. Прошу будь начеку. Та с горечью улыбнулась, стараясь не подать виду, промолвила: — Du kennst mich. Ich werde nicht verschwinden. / Ты меня знаешь. Не пропаду. Эти слова прозвучали будто иначе, чем предполагалось, и отдались эхом. Ей хотелось этими словами убедить себя, в обратном. Дать хоть какую-то опору. Но произвела ощущение будто она катиться в точку невозврата. Пальцами потеребила край уже мокрого полотенца. Сдернув его и аккуратно сложив, передала его Кларе, собираясь уходить. Она была готова стоять ещё здесь хоть пятнадцать минут, просто стоять под козырьком прячась от дождя, и покуривать сигарету. Наслаждаться этим мгновением, тишиной, звуками дождя... Ляйен аккуратно похлопала ту по плечу. — Ich werde es weitergeben. Sei vorsichtig, Liebling. / Я всё передам. Будь осторожнее, милая. — Последние слова прозвучали с нежностью. Агнэт стала отдаляться, её силуэт ставал всё менее четким, и вскоре совсем исчез.Глава 4. Предложение
18 февраля 2026 г., 11:01
Примечания:
Спустя время... Приятного прочтения🤍
Визуал Клары:
https://pin.it/37N5NPVLb
Вжавшись в кровать, и укутавшись в одеяло, будто это сейчас было единственным спасением, уставшие глаза слипались, а голова теперь неслабо гудела, толи от парочки бокалов шампанского или от того что произошло на балконе. И если первый вариант можно было отбросить, и просто выпить таблетку и лечь спать, то от второго теперь не отвертишься.
Как она могла допустить такое.
Ошибка.
Которая возможно будет стоить ей жизни.
Открыв глаза Агнэт видела перед собой размытую картину. Будто перед ней находилось мутное стекло. Всё плыло, и будто было в липком тумане. Темные пятна то появлялись, то исчезали перед глазами.
Усталость накатывала всё больше и больше. Не в силах больше держать их открытыми, она их закрывает. Погружаясь во тьму. Стараясь отпустить то что сегодня произошло.
Агнэт думала ей показалось. Ей мерещились его синие глаза, которые смотрели в душу.
Он что-то ищет. И она понимала, что возможно она не готова к тому что он найдет.
Затем его движение ближе, губы что медленно шевелились. Так не понятно. Чего от него ожидать.
Крепкая рука, что сильно удерживала, стараясь не причинить боль. Железный крест, что висел на шее, и то дело иногда побрякивал, соприкасаясь с пуговицами, когда тот делал движение.
Душила ли его эта награда?
А сквозь пелену был слышен его чёткий и грубоватый голос. Она вкрадчиво слышала то что он ей тогда говорил, эти слова словно звоном отдавали в ушах.
"Ich hoffe, Sie werden das Angebot, das Ihnen morgen unterbreitet wird, nicht ablehnen..."
Сердце будто вновь стало сильнее отдавать в грудную клетку. И она открыла глаза. Она обвела ими комнату что была едва освещена, Агнэт наблюдала как блеклый луч лениво появлялся сквозь темные и задвинутые шторы. Тяжелое одеяло, что не хотело выпускать, будто удерживая, останавливая… И противный звон часов. Ей бы хотелось на дольше растянуть эти мгновения. Ведь понимала, что возможно так спокойно ей уже как прежде не будет.