РМТябрь[3]

G
Заморожен
0
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
187 страниц, 72 170 слов, 25 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
0 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник

Два сердца, дикая роза

Настройки
Лондонские - улицы, обычно - шумные и суетливые, сегодня - казались приглушенными, словно - сам город затаил дыхание. Октябрьский - ветер, пронизывающий - до костей, трепал - полы пальто Деи и Гринпейна, двух сердец, которые, казалось, нашли - друг друга среди этого холодного великолепия. Сладко делить с тобой вдвоём боль испытания огнём... – внезапно - произнесла Дея, её голос - звучал, как тихий шепот, потерянный - в шуме ветра. — Пылать живыми искрами в огне, как мы, неистовом... Гринпейн, всегда - более приземленный, но не менее - преданный, остановился, его взгляд зацепился - за что-то яркое на фоне серого неба. — О, Дея, тут - роза какая-то, – сказал - он, указывая - на одинокий, но удивительно - пышный цветок, распустившийся - на голом кусте. — Сейчас я тебе - её принесу. Он - подошел к кусту, но вместо того, чтобы сорвать - дикую розу, его пальцы - наткнулись на что-то твердое, прикрепленное - к стеблю. Это - было письмо, аккуратно - сложенное и перевязанное тонкой нитью. На конверте, выведенные - каллиграфическим почерком, красовались - слова: "Для того, кто ненавидит театр". — Баркильфедро! – заорал - Гринпейн, его голос - эхом отразился от кирпичных стен. В тот же миг, словно - из воздуха, перед ними - возникла фигура в пестром одеянии, с лукавой - ухмылкой на лице. Это - был Баркильфедро, шут, чье появление всегда - предвещало либо хаос, либо нечто - еще более непредсказуемое. Чего тебе - надобно, старче? – прохрипел - он, склонив - голову набок. — Распаковывай, – хмыкнула - Дея, услышав - знакомый, немного ехидный голос. В её глазах - мелькнул огонек предвкушения. Баркильфедро, однако, не спешил. Он - показал Дее язык, словно - маленький ребенок, и заявил: — Без коргии - не умею. Мне - нужна Джозиана. А вот Анже́лика - пусть в пень идёт вместе с Дерри-Мойром. Не успел он - договорить, как из тени - ближайшего переулка появилась Анже́лика, чье лицо - было искажено гневом. Она, не раздумывая, пнула - шута ногой. — Это ты, шут, сейчас - пойдёшь в пень. Или нет, ты - будешь казнён. Джозиана, появившаяся - следом, лишь - усмехнулась, наблюдая - за этой сценой. — Сестра, угомонись, – сказала - она, её голос - был спокоен, но в нем - звучала сталь. — Или - пойди, порелаксируй с кем-то. Барки, а ты - давай, открывай записку. Баркильфедро, потирая - ушибленное место, с неохотой - взял письмо. Он - развернул его, и на пожелтевшей бумажке - проступили слова: "И сколько раз я буду предан до того, как буду предан земле..." Шут - почесал в затылке, его ухмылка - исчезла, сменившись - недоумением. — Что - за бред? Это - Урсуса рук дело? Или его волка - Моджо? Дея - пожала плечами, её взгляд - устремился куда-то вдаль, словно - она видела не лондонские улицы, а картины - прошлого. — Папа - ни при чем, – сказала - она, её голос - стал более мелодичным, почти волшебным. — Просто вот что - я скажу... Много минуло жестоких дней. Шли бои в Британии моей. И построен был страны опло́т. Неприступный город Камелот. Ка-а-амелот!!! Последнее слово - прозвучало, как - раскат грома, и в этот - момент, словно - по волшебству, октябрьский ветер - стих, а на лицах всех присутствующих - застыло удивление. Роза - на кусте, казалось, вспыхнула - внутренним светом, а письмо в руках - Баркильфедро стало теплее. — Камелот? – переспросил - Гринпейн, недоуменно - глядя на Дею. — Но мы же - в Лондоне. И причем тут - Камелот и театр? Анже́лика, все еще пылая - праведным гневом, но уже немного - успокоившись, подошла к кусту и осторожно - коснулась розы. — Эта роза... она - не похожа на обычные, – прошептала - она. — Она - словно дышит. Джозиана, всегда - отличавшаяся проницательностью, внимательно - изучала письмо. — Слова - "предан земле" и "ненавидит театр"... Это — звучит, как прощание. Или — как предупреждение. Баркильфедро, наконец, пришел - в себя. Он - снова показал язык Анже́лике, но на этот раз - с оттенком некоторой жалости. — Ну что ж, если - не Джозиана, то кто же тогда - раскроет эту загадку? Может, это послание от самого - Короля Артура, который, как известно, не очень-то - любил всякие театральные представления, предпочитая им - рыцарские турниры и битвы? Дея - улыбнулась, её глаза - заблестели. — А может, это - просто игра. Игра - с прошлым, с легендами. Ведь Лондон – это город, где история - переплетается с настоящим, где каждый камень - хранит свои тайны. Внезапно, словно - отвечая на её слова, из тумана, окутавшего - одну из улиц, выплыла - старинная карета, запряженная черными лошадьми. На её дверце - был выгравирован герб, который - никто из присутствующих не мог узнать. — Вот это уже - интересно! – воскликнул - Гринпейн, его глаза - загорелись азартом. — Похоже, наша прогулка по Лондону - только начинается. Джозиана - кивнула. — И кажется, нас - пригласили на представление. Только вот какое – это еще предстоит выяснить. Анже́лика, забыв - про свою обиду на шута, с любопытством - смотрела на карету. — Но кто же нас - пригласил? И почему именно - нас? Баркильфедро, как всегда, был - готов к любым поворотам судьбы. Он - подмигнул Дее и Гринпейну. — Не волнуйтесь, мои дорогие. Если это - театр, то я – его главный зритель. А если это - какая-то другая игра, то я – её самый главный игрок! И, не дожидаясь - ответа, шут, подхватив - письмо, первым - направился к таинственной карете, оставляя за собой - лишь легкий шлейф смеха и предвкушения чего-то необыкновенного. Дея и Гринпейн - переглянулись, их сердца - бились в унисон, готовые - к новому испытанию, к новому "огню", который, как они - знали, всегда - будет сладко делить вдвоем. Лондон, окутанный - октябрьской дымкой, хранил - свои тайны, и они - были готовы их раскрыть. Анже́лика, все еще - немного настороженная, последовала - за шутом, держа руку - на рукояти кинжала, спрятанного - под плащом. Джозиана, как всегда, шла - последней, внимательно - осматривая окрестности, словно - ожидая нападения из-за каждого угла. Карета - остановилась, и из нее - вышел кучер, одетый - в ливрею, такую же _ черную, как и лошади. Его лицо - скрывала глубокая тень капюшона, и он - молча указал на открытую дверцу. Баркильфедро, не теряя - времени, запрыгнул - внутрь, его пестрый наряд - ярко контрастировал с мрачной обивкой салона. — Ну же, чего - ждете? Здесь - мягкие сиденья и, надеюсь, что-нибудь - выпить! – крикнул он - из кареты. Дея, взяв Гринпейна - за руку, шагнула - внутрь. Салон кареты оказался - неожиданно просторным и уютным. В полумраке - мерцали свечи, установленные - в серебряных подсвечниках, а воздух - был наполнен тонким ароматом ладана. Анже́лика и Джозиана - последовали за ними, и кучер, не произнеся - ни слова, захлопнул - дверцу. Карета - тронулась, плавно покачиваясь - на неровной мостовой. — Куда мы - едем? – спросил - Гринпейн, глядя - на Дею. Дея - пожала плечами. — Не знаю. Но чувствую, что это - будет что-то... необычное. Внезапно - карета остановилась. Кучер - открыл дверцу, и они - оказались перед огромным зданием, окутанным - туманом. Это - был старый, заброшенный театр, его фасад - был покрыт трещинами и облупившейся краской. — Добро пожаловать - в театр теней, – прозвучал тихий голос - из темноты. Из-за кулис - появился человек в черном плаще и маске, скрывающей его лицо. Он - поклонился. — Я – ваш проводник в мир иллюзий и обмана. Здесь - реальность переплетается с вымыслом, а прошлое - оживает в настоящем. Баркильфедро - захлопал в ладоши. — Браво! Отличная - подача! Но кто вы такой - и что нам здесь делать? Человек в маске - усмехнулся. — Я – всего лишь слуга. А вы – гости на представлении, которое - было написано специально для вас. Он жестом - пригласил их войти в театр. Дея, Гринпейн, Анже́лика, Джозиана и Баркильфедро, не сговариваясь, последовали - за ним, словно - загипнотизированные. Внутри - театр оказался еще более мрачным и заброшенным, чем снаружи. Пыль и паутина - покрывали все поверхности, а в воздухе - витал запах сырости и запустения. Человек в маске - провел их по узким коридорам и темным лестницам, пока - они не оказались в старой гримерной. На столе - лежали маски, парики и костюмы, словно актеры - только что покинули это место. — Здесь - вы найдете все необходимое для вашего участия в представлении, – сказал - человек в маске. — Выберите - себе роль и приготовьтесь к игре. Он оставил их - одних в гримёрной, и они принялись - рассматривать маски и костюмы. Каждый из них - чувствовал, что это не просто - игра, что за этим представлением - скрывается что-то большее, что-то, что может - изменить их жизни навсегда. Дея - выбрала маску печальной королевы и длинное, черное платье. Гринпейн - взял маску рыцаря и сверкающие доспехи. Анже́лика - надела маску воительницы и короткий, кожаный наряд. Джозиана - выбрала маску мудрой колдуньи и длинную, бархатную мантию. Баркильфедро, как всегда, выбрал самую яркую и эксцентричную маску – маску безумного шута и пестрый, клоунский костюм. Когда они - были готовы, человек в маске - вернулся и провел их на сцену. Зал - был пуст, но они - чувствовали, что за ними - наблюдают. — Добро пожаловать - на сцену вашей жизни, – сказал человек - в маске. — Здесь - вы будете играть свои роли, раскрывать свои тайны и бороться за свою судьбу. Да начнется - представление! И в этот момент - свет погас, и на сцене - раздались первые звуки музыки. Представление - началось. Свет - погас, но не полностью. На сцене, словно - из ниоткуда, возникли - призрачные фигуры. Они двигались - плавно, беззвучно, словно - тени, танцующие - в лунном свете. Дея, в образе - печальной королевы, почувствовала, как её сердце - сжимается от необъяснимой тоски. Гринпейн, облаченный - в доспехи рыцаря, ощутил - прилив решимости, готовности - защищать свою королеву от любых напастей. Анже́лика, в облике - воительницы, сжала рукоять - воображаемого меча. Её взгляд - был прикован к одной из теней, которая, казалось, насмехалась - над ней. Джозиана, мудрая - колдунья, внимательно - наблюдала за происходящим, её глаза - светились знанием, которое она черпала - тз древних книг. А Баркильфедро, безумный - шут, начал - свой танец, его движения - были хаотичны, но в них чувствовалась - какая-то странная гармония. — Это - не просто представление, – прошептала - Джозиана, её голос был - едва слышен. — Это – отражение наших душ. Каждая тень – это наша тень, наши страхи, наши желания. Внезапно - одна из теней приблизилась к Дее. Она - приняла облик женщины, чье лицо - было скрыто вуалью. — Ты - ищешь огонь, – прошептала - тень. — Но огонь - может как согреть, так и сжечь. Дея - почувствовала, как её - охватывает дрожь. Она - вспомнила слова, сказанные Гринпейну - на лондонской улице: "Сладко делить с тобой вдвоём боль испытания огнём... Пылать живыми искрами в огне, как мы, неистовом..." Гринпейн - шагнул вперед, вставая - между Деей и тенью. — Я не позволю тебе - причинить ей вред! – воскликнул - он, его голос - звучал, как сталь. Тень - усмехнулась. — Ты - думаешь, что можешь - защитить её? Ты - всего лишь человек, подверженный слабостям. — Но я — люблю её, – ответил - Гринпейн, его взгляд - был полон решимости. — И моя любовь - сильнее любых твоих теней. Анже́лика, видя, как - Гринпейн вступает в схватку с тенью, тоже - бросилась вперед. — Я тоже - не позволю тебе! – крикнула - она, её голос - звучал, как боевой - клич. Джозиана тем временем - начала произносить заклинание. Слова, которые она - говорила, были - древними и могущественными. Воздух вокруг неё - начал мерцать, наполняясь - магической энергией. Баркильфедро, наблюдая - за всем этим, начал смеяться. Его смех - был громким и заразительным, он словно - разгонял тени. — Ха-ха-ха! Вы все - такие смешные! Думаете, что можете - победить меня? Я – сама игра! Я – сама жизнь! Тень, которая - говорила с Деей, обернулась - к Баркильфедро. — Ты – всего лишь шут, – прошипела - она. — Твой смех не сможет - остановить меня. Может быть, – ответил - Баркильфедро, его глаза - сверкали безумным огнем. — Но мой смех - может заставить вас танцевать! И он начал танцевать - еще быстрее, его движения становились все более - хаотичными. Тени, которые были - вокруг него, начали кружиться - вместе с ним, словно - попав в водоворот. В этот момент - человек в маске снова появился на сцене. Он - подошел к Баркильфедро и положил руку ему на плечо. Довольно, шут, – сказал - он. — Представление - окончено. Баркильфедро - остановился, его дыхание - было прерывистым. Он - посмотрел на человека в маске, затем - на остальных. Тени - начали медленно исчезать, словно - растворяясь в воздухе. — Но почему? – спросил - Баркильфедро, его голос - звучал разочарованно. — Потому что вы - показали мне то, что я - хотел увидеть, – ответил - человек в маске. Он - снял маску. Под ней - оказалось лицо, знакомое - Дее и Гринпейну. Это был - старик с добрыми глазами и морщинами, которые говорили - о прожитых годах. — Я – тот, кто написал - это письмо, – сказал - он. - Я – тот, кто - ненавидит театр. Потому что театр – это ложь. А я искал - правду. Дея - подошла к нему. — Но почему вы - привели нас сюда? Почему вы заставили - нас играть в эту игру? — Потому что вы – особенные, – ответил - старик. — Вы – те, кто способен - видеть правду. Даже в самых темных уголках души - есть свет. И этот свет способен - победить любую тьму. Это был - Дерри-Мойр, но он - постарел на много лет. И это - был старик с добрыми глазами и морщинами, которые - говорили о прожитых годах. Он - добавил: - Вы – те, кто способен - видеть правду, даже - когда она скрыта за масками и декорациями. Я искал - тех, кто - сможет понять, что истинное испытание – это не огонь, а предательство. И что истинная сила – не в мечах и заклинаниях, а в любви и вере - друг в друга. Он - посмотрел на Гринпейна. — Ты, рыцарь, показал - мне, что любовь - может быть щитом, который не пробить - никаким злом. Ты, воительница, доказала, что отвага - рождается из желания защищать тех, кого - любишь. А ты, колдунья, показала, что мудрость – это не только знание, но и умение - видеть суть вещей. Затем - он обратился к Джозиане. — Ты, сестра, научила меня, что даже в гневе может быть - справедливость, если она - направлена против зла. И, наконец, он - посмотрел на Баркильфедро. — А ты, шут... ты показал - мне, что смех может быть - оружием против отчаяния. Твой безумный танец - разрушил стены страха, которые я сам - воздвиг вокруг себя. Старик - вздохнул. — Я - был предан. Много - раз. И каждый раз это - ранило меня глубже, чем - любое оружие. Я - ненавидел театр, потому что он - учит лицемерию, а я - искал искренность. Я хотел - найти тех, кто - сможет понять, что истинное предательство – это не когда тебя предают другие, а когда ты - предаешь самого себя. Он - протянул руку Дее. — Ты, Дея, своим - стремлением к огню, к испытаниям, показала - мне, что даже - в боли можно найти очищение. И что истинный огонь – это не разрушение, а преображение. Дея - взяла его руку. — Мы - прошли через это испытание, потому что мы - вместе. И потому что - мы верим друг в друга. Гринпейн - кивнул. — Мы – два сердца, которые - бьются в унисон. И никакое предательство - не сможет нас разлучить. Анже́лика, чье лицо - уже не выражало гнева, а скорее - задумчивость, добавила: — И мы не позволим теням - завладеть нами. Джозиана - улыбнулась. — Истина всегда - найдет свой путь, даже сквозь - самую густую тьму. Баркильфедро, который уже - успел сменить маску на более спокойную, но все еще - немного безумную, подмигнул - старику. — А я? Я просто люблю - хороший цирк! И ваше представление - было, признаться, весьма - впечатляющим! Старик - рассмеялся. Его смех - был уже не печальным, а полным - облегчения. — Спасибо - вам. Вы помогли - мне найти то, что я потерял – веру в добро. И в то, что даже после самого горького предательства - жизнь продолжается. И что она - может быть прекрасной. Он - повернулся к ним. Теперь - идите. И помните: истинное испытание огнем – это не боль, а способность - оставаться собой, даже - когда вокруг все горит. А истинное предательство – это когда ты забываешь, кто ты - есть. С этими словами - старик растворился в воздухе, оставив их одних - в опустевшем театре. Свет - снова зажегся, но уже - не призрачный, а обычный, теплый. Декорации, которые казались - такими реальными, теперь - выглядели, как картонные. Они - вышли из театра, и Лондон встретил - их огнями салюта.
0 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник