Комната у моря

Перевод
NC-17
В процессе
80
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 40 страниц, 15 359 слов, 8 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
80 Нравится 17 Отзывы 31 В сборник

Часть 1

Настройки
Примечания:

Это было необычное время — между тьмой снаружи, когда ночь затаивается перед рассветом, или успокаивается после заката. Проспект лежал в тишине и неподвижности; булыжные улицы тускло поблёскивали под мягким светом газовых ламп. Магазины с их старомодными фасадами и закрытыми окнами стояли как спящие гиганты — спокойные и неподвижные. Одинокая фигура шагала по пустой улице, вычерчивая внушительный силуэт. Он двигался с неторопливой уверенностью. Длинное тёмно-серое пальто окутывало его, на руках — перчатки, под пальто — безупречный костюм. Каждый шаг отдавался в булыжнике, и звук тонул в густой тишине переулков. Приближаясь к концу улицы, он проходил мимо маленького цветочного магазина и скромной лавки с канцелярией — их витрины едва виднелись в тусклом свете. Здесь он свернул в более узкий проход, отклоняясь от главного пути. Этот переулок отличался — узкий, но чистый, почти гостеприимный, с неожиданной теплотой, притаившейся в его стенах. На полпути вниз бумажные фонари вспыхнули к жизни, излучая мягкий золотой свет по обеим сторонам. Он нежно мерцал на гладких, незаметных стенах — без окон и дверей, лишь тихий комфорт камня, озарённый плавающими лампами. Переулок вывел к круглому двору, в центре которого журчал небольшой фонтан. Вода стекала с ярусов мягкими, ритмичными каскадами. Вокруг возвышались колонны, ловя свет фонарей. За ними тянулись поля диких цветов, колышущихся в прохладном бризе — будто живые, наполненные едва уловимой магией, смягчающей ночь. Напротив фонтана стояла большая тёмно-зелёная дверь, украшенная цветами и фонарями. Она не примыкала ни к одному зданию, просто стояла сама по себе — выветренная, но величественная, с позолоченным молотком, сиявшим в свете ламп. Без остановки мужчина обошёл фонтан и подошёл к двери. Его шаги тихо отзывались в камне. Он поднялся на две маленькие ступени, и дверь распахнулась сама, будто узнала его присутствие. Мягкий колокольчик звякнул, его звук быстро растворился в тишине. За дверью начинался тускло освещённый коридор из полированного дерева, ведущий в просторное помещение. Над стойкой светилась люстра из стекла и золота, заливая комнату мягким, тёплым светом, что отражался от тёмных стен и придавал пространству изысканное спокойствие. За стойкой стоял администратор — аккуратно одетый в чёрный жилет, белую рубашку и тёмные брюки. Его лицо оставалось спокойным, но в осанке угадывалось лёгкое напряжение. — Милорд, — произнёс он с низким поклоном, отведя взгляд. — Добро пожаловать. Мужчина слегка кивнул в ответ, взгляд холодный и невозмутимый. — Как обычно? — спросил администратор ровным голосом. — Да. Если он не спит, — тихо ответил мужчина. Администратор подошёл к стене, где висели тяжёлые тёмно-красные шнуры. Он потянул за один, и из-за занавеси в углу появилась ещё одна фигура — портье. Он также склонился в поклоне. — Милорд, — произнёс он тихо. — Прошу вас. Мужчина последовал за ним, не издавая ни звука. Они прошли через плотные занавеси в мягко освещённый коридор, устланный ковром. Тишина была почти осязаемой, нарушаемой лишь приглушёнными шагами. В конце зала портье остановился, склонил голову и отошёл в сторону, давая пройти. За дверью был иной мир — тихий, тёплый и обжитой. Светлая древесина обрамляла стены, а вдоль стояли аккуратно расставленные туфли и пальто. Воздух был тёплым, умиротворяющим — в резком контрасте с холодом снаружи. Мужчина снял перчатки и пальто, аккуратно повесив их на крючок. Короткая лестница вела к последней двери. Он поднялся и открыл её. Комнату заливал мягкий свет, а в окно уходил горизонт — спокойное море с ритмичными волнами. Пространство было простым: большая кровать, несколько книг, кресло у окна. На кресле сидел мужчина с растрёпанными чёрными волосами и зелёными глазами. Его улыбка была лёгкой, расслабленной. На нём — синяя футболка и джинсы. Он излучал ту самую уверенность, что рождается на грани наглости. — Том, — с ухмылкой произнёс он. — Я должен был догадаться. — Поттер, — холодно ответил Том. Гарри встал и направился к двери, ведущей в ванную. — Хочешь принять ванну? — спросил он, уже включая воду. Вопрос звучал скорее из вежливости. Том облокотился на дверную раму, наблюдая. Запах лаванды наполнил комнату, смешавшись с паром. Он вздохнул почти незаметно. — Не то, чего я ожидал от человека, которому подарили свободу, — произнёс он с иронией. — Можно было подумать, ты сбежишь из Британии при первой возможности. Гарри коснулся воды пальцами. — Мне нужно объясняться? — Нет, — тихо ответил Том. — Я ведь хотел безопасное будущее для волшебного мира. Не мог наказать несовершеннолетнего слишком строго, верно? — Том, сними свою чёртову одежду, — буркнул Гарри. Том подчинился без слова и скользнул в горячую воду. Гарри стоял позади, поливая его голову, затем начал мыть волосы — уверенно, размеренно. Его пальцы двигались с отточенной привычкой, и на мгновение Том позволил себе расслабиться. — Я всё ещё не уверен, что это была хорошая идея, — произнёс Гарри. — О? — откликнулся Том, не открывая глаз. — Продолжай. — Удивительно, как ты стал… мягким. Контроль палочек, амнистия, регулярные проверки — всё это звучит почти гуманно. Шокирующе. На губах Тома мелькнула тень улыбки. — Ты только что объяснил, почему это была отличная идея. Гарри тихо хмыкнул, запуская пальцы глубже в его волосы. — Ты стал умелым, — заметил Том, холодно одобряя. — Даже в таких простых вещах. — Почему ты вообще тратишь деньги на ванны и массаж головы, — усмехнулся Гарри. — Я уверен, ты мог бы использовать это место по назначению. Но, думаю, ты всегда предпочитал игры посложнее. Том внезапно рассмеялся — коротко, резко. Его рука метнулась, схватив Гарри за шею и притянув ближе. Взгляд стал опасным. — Если я объясню, это испортит удовольствие, — прошептал он. — И ты всегда можешь отказаться от меня. The Garden уважает границы. Гарри моргнул, удивлённый и… чем-то ещё. Но Том уже отпустил его и откинулся назад. Тишина вернулась, густая, как пар над водой. — Было бы проще, если бы ты просто трахнул меня, — сказал Гарри тихо, с едва заметной усмешкой. — Я, между прочим, стою дорого. И, судя по отзывам, весьма хорош. — О, я не сомневаюсь в твоих талантах, Поттер, — отозвался Том, закрывая глаза. Гарри наполнил ладони водой и начал смывать шампунь. — Наклонись, я вымою остатки. — Он говорил спокойно. — Но да… The Garden далеко не плохое место. — Как и ожидалось, — заметил Том. — Если замешана магия. — Добавь это в одну из своих речей, — хмыкнул Гарри. Он взял кондиционер и начал массировать мышцы на шее Тома. — Ещё одна причина не быть с вами слишком строгим, — тихо сказал Том. — Даже испорченная маггловской кровью магия — ценность. — Значит, мы оба испорчены? — усмехнулся Гарри. Том поморщился. — Возможно. Но я должен быть благодарен твоему… сотрудничеству. Гарри мягко наклонил его назад и высушил волосы полотенцем. Взмах палочки — тёплый воздух прошёл по комнате. — Я выбрал это, — тихо сказал он. — Сам. Том не ответил, лишь наблюдал, как Гарри работает. Когда всё было закончено, он вышел из ванны и неторопливо оделся. Он слышал, как Гарри убирал ванну, открывал окно. Волны за стеной вновь заполнили тишину. — Останешься на этот раз? — спросил Гарри, подходя ближе, с поднятой бровью. — Ты ведь заплатил за всю ночь, как и всегда. — Нет, — ответил Том, поправляя галстук. Уголки его губ едва дрогнули. — Конечно, нет, — хмыкнул Гарри. Он прошёл мимо и упал на кровать, лениво вытянувшись. Футболка чуть приподнялась, обнажая гладкий живот и линию джинсов. — Увидимся на следующей неделе. Том не ответил и, не оборачиваясь, вышел. Но оба знали — он вернётся.
80 Нравится 17 Отзывы 31 В сборник
Отзывы (1)