Неизбежность

Горячая работа
R
В процессе
43
автор
Размер:
планируется Миди, написано 58 страниц, 21 105 слов, 8 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
43 Нравится 17 Отзывы 21 В сборник

Глава 5

Настройки
Прибытие в Хогвартс Поезд медленно сбавлял ход. Сквозь окно было видно, как вечер опускался на долину: небо темнело, на холмах клубился туман, и первые звёзды мерцали в воде. Гарри прильнул к стеклу, стараясь разглядеть хоть что-то, но паровоз уже оглашал ночь долгим, раскатистым свистом. — Подъезжаем, — тихо сказал Том, не поднимая глаз от книги. Но даже он отложил её, когда за окном показались огни. Состав остановился с лёгким толчком. Вдоль вагонов послышались голоса, скрип дверей и шаги. Кто-то смеялся, кто-то звал друзей, кто-то кричал, что потерял жабу. — Первокурсники! Сюда, первокурсники! — раздался низкий, добродушный голос. Гарри высунулся в коридор. В конце платформы стоял огромный человек с бородой, похожей на клочья мха, и размахивал фонарём. — Ну, пойдём, — сказал Гарри, поправляя шарф. Том лишь кивнул и поднялся. Они вышли на платформу — холодный воздух пах дымом и мокрым камнем. Фонари качались на ветру, отражаясь в лужах, словно светились изнутри. Толпа первокурсников следовала за великаном к озеру, над которым уже стлался лёгкий туман. На берегу качались десятки маленьких лодок, и их фонари мягко дрожали в темноте. — Без глупостей, по четверо в лодку! — крикнул великан. Гарри забрался в ближайшую, Том сел рядом. Вода тихо шуршала о борта, и когда последняя лодка отчалила, всё вдруг стихло. Ни звука, кроме плеска вёсел и шёпота ветра. И тут Гарри увидел замок. Он вырос перед глазами — величественный, тёмный, с башнями, отражающимися в чёрной воде. В его окнах горел золотой свет, и от этого зрелища по спине Гарри пробежали мурашки. — Красиво, — выдохнул он. Том не ответил. Его лицо оставалось неподвижным, но в глазах мелькнуло что-то похожее на жадность. — Да, — произнёс он негромко. — Очень. Лодки мягко ткнулись в берег. Ученики поднялись по каменным ступеням к высоким дверям. В воздухе пахло дождём и старой магией — такой, от которой по коже пробегал ток. Внутри замка их встретила высокая женщина в изумрудной мантии и остроконечной шляпе. — Добро пожаловать в Хогвартс, — произнесла она твёрдо. — Сейчас вы пройдёте распределение по факультетам. Прошу следовать за мной. Гарри переглянулся с Томом. Когда они шли по коридору, Гарри почувствовал, как в стенах гудит что-то древнее — будто замок прислушивался. Колдовстворец был живым — он знал своих учеников. И Хогвартс, казалось, тоже знал. Но магия здесь звучала иначе — холоднее, строже. В большом зале их встретил сотни глаз и море свечей, парящих под потолком. Посреди стоял старый стул и шляпа, которая вдруг зашевелилась и заговорила. — О, новые лица, новые судьбы посмотрим, кто из вас чего стоит, — протянула она задумчиво. Когда дошла очередь до Тома, шляпа едва коснулась его головы — и почти сразу выкрикнула: — Слизерин! Он поднялся спокойно, как будто заранее знал ответ, и направился к зелёному столу. Гарри стоял следом, чувствуя, как зал притих. Шляпа опустилась ему на лоб, и в голове раздался мягкий, протяжный голос: — Хм… любопытно. В тебе много света. И тьмы — тоже. Ты не ищешь власти, но знаешь, что такое сила… Гарри замер. Он не знал, что ответить. — Ты не похож ни на кого, — продолжала шляпа. На мгновение воздух дрогнул — и шляпа выкрикнула: — Гриффиндор! Аплодисменты раздались, словно взрыв. Гарри улыбнулся, растерянно, но искренне, и пошёл к красно-золотому столу. Он бросил взгляд через зал — и увидел, как Том, сидящий в тени у слизеринцев, наблюдает за ним. Но прежде чем Гарри успел кивнуть, зал наполнился голосом. — Добро пожаловать! — громко произнёс директор, вставая из-за главного стола. Высокий, худой старик с серебристыми волосами и полулунными очками на кончике носа улыбался мягко, будто каждому из них лично. — Ещё один год в Хогвартсе начинается, — сказал он. — Пусть он принесёт вам знания, дружбу… и немного здравого смысла, которого, признаюсь, иногда не хватает даже преподавателям. По залу прокатился дружный смех. — А теперь — к еде! — добавил директор, хлопнув в ладоши. В тот же миг столы засияли: появились блюда — запечённая курица, тушёные овощи, дымящиеся пироги, тыквенный сок и пудинг. Ароматы наполнили зал, и Гарри почувствовал, как урчит живот. Он ел, слушал болтовню соседей, смех, звон посуды — и впервые за долгое время выдохнул все страхи улетучились, здесь ему не нужно притворяться вопреки своему представлению. Никого не интересовало, кто он, откуда, что умеет. Все просто ели, спорили, смеялись — по-доброму, искренне. И тут Гарри вздрогнул: прямо через стол, сквозь подносы с едой, проплыло нечто прозрачное, бледно-серебристое. — Ох, простите, — вежливо произнесло привидение в кружевном воротнике. — Совсем не заметил, что мешаю! — Не переживайте, сэр, — отозвался кто-то с улыбкой. — Мы привыкнем! — Это Почти Безголовый Ник, — вполголоса объяснил ему рыжеволосый мальчик. — Наше привидение. Очень любит рассказывать, почему «почти». Гарри улыбнулся, глядя, как Ник кланяется и продолжает плыть вдоль стола, а с другого конца зала донёсся весёлый крик: — Вон он, жирный монах! — и через воздух величественно проплыло второе привидение в рясе. Хогвартс оказался не таким уж страшным. Да, он был холоднее Колдовстворца и куда строже, но, по крайней мере, здесь, за столом Гриффиндора, не было различий. Никто не спрашивал о происхождении, никто не делил на «своих» и «чужих». Все смеялись, делились десертами, а привидения кружили над головами, болтая с учениками, будто со старыми друзьями. «Может, всё не так плохо, как я думал…» — с лёгким удивлением подумал Гарри. Здесь было тепло, шумно, и каждый, даже самый странный, казался своим. Он поднял взгляд — и снова встретился глазами с Томом. Тот сидел у слизеринского стола, не касаясь еды, и лишь коротко посмотрел в его сторону, будто случайно. Гарри отвёл глаза, но чувство не отпускало. Почему-то хотелось, чтобы и там, в подземельях, было хоть немного света. Следующие дни пролетели быстро. Хогвартс жил своим особым ритмом — шумным, непредсказуемым, волшебным. Каждое утро начиналось с запаха тыквенного сока, шороха газет и звона колокольчиков, возвещавших начало уроков. Гарри поражало всё: лестницы, которые меняли направление, картины, что разговаривали между собой, и призраки, способные внезапно проплыть прямо сквозь учеников. Почти Безголовый Ник теперь каждый день здоровался с ним в коридоре, а Жирный монах неизменно угощал первокурсников сладостями, возникавшими прямо из воздуха. Первый урок зельеварения прошёл под мрачным, почти пронзительным взглядом профессора Снейпа. Его холодный голос эхом разносился по подземелью, когда он задавал вопросы, на которые никто не знал ответов. Гарри нахмурился: как говорил отец, не стоит выделяться — но здесь всё было иначе. В Колдовстворце обучение начиналось с простого: названия элементов, основы химии, объяснение формул. Здесь же требовали точности без пояснений, будто первокурсники должны были знать всё заранее. А ещё Гарри всё чаще ловил себя на мысли, что профессор его недолюбливает. На Защите от тёмных искусств преподавал профессор Люпин. Гарри был искренне рад видеть знакомое лицо. Уроки шли легко: оборотни, вампиры, простейшие оборонительные заклинания — всё это он уже знал, но слушал всё равно. Голос Люпина был мягким, спокойным, а магия в его руках казалась доброй и тёплой, не пугающей. Травология с профессором Спраут напоминала о доме. Теплица, пропитанная запахом земли и солнца, мягкая почва, странные растения, щекочущие пальцы, когда их пересаживаешь. Даже Гермиона улыбалась, когда мандрагора попыталась укусить Рона за рукав. На Чарах, где преподавал профессор Флитвик — крошечный волшебник с пучком седых волос, — Гарри впервые ощутил настоящую радость магии, когда его перо, хоть и дрожащим движением, всё-таки поднялось в воздух. — Wingardium Leviosa! — прошептал он, и лёгкий пергамент плавно закружился над партой. Вокруг раздались аплодисменты, а Гермиона — лучшая на курсе — сияла так, будто это была и её победа тоже. Хотя, признаться, Гарри мог бы справиться и без палочки. Иногда вечерами, сидя у камина в башне Гриффиндора, он ловил себя на мысли, что начинает привыкать. Да, Колдовстворец казался ему теплее, живее — там магия шептала из деревьев и трав, словно дышала вместе с учениками. А в Хогвартсе она была иной — старой, строгой, упорядоченной. Но и в этой строгости было что-то надёжное. «Наверное, и это по-своему дом», — думал Гарри, глядя, как языки пламени отражаются в стекле. Он учился запоминать заклинания, привыкал к расписанию, знал, где нужно сидеть за завтраком, чтобы успеть взять тёплые тыквенные булочки. С Роном и Невиллом они часто путались в коридорах и попадали не в те классы, а Гермиона, вооружённая толстым расписанием, каждый раз возвращала их обратно, одной рукой держа список, а другой — кого-нибудь за рукав мантии. Иногда Гарри ловил себя на тихом смехе. Он понимал, что больше не боится — ни замка, ни новых лиц, ни будущего. Хогвартс, со всей своей строгостью и древней магией, всё же принимал его. Прошло всего несколько недель с тех пор, как они впервые вошли в замок, но Хогвартс успел разделить их окончательно. Гарри поселился в Гриффиндоре — там, где всегда было шумно, тепло и немного безумно. Башня напоминала живое сердце: здесь не скрывали эмоций, спорили, смеялись, кто-то вечно ронял книги с лестницы или устраивал дуэли под смех друзей. Вечерами у камина пахло яблоками и корицей, а портреты шептались, как старые знакомые. Иногда Гарри просто сидел и слушал — смех, треск огня, звон кружек. Всё вокруг было живым и добрым. Совсем иначе обстояло дело у Слизерина. Том жил в холодных подземельях, где стены сочились влагой, а зелёные фонари бросали на лица неровные отблески. Здесь улыбались редко, говорили осторожно. Каждое слово нужно было взвешивать, каждый шаг — продумывать. Никто не помогал, если тебя толкнули в коридоре. И если на Гриффиндоре ошибка становилась поводом для шутки, то в Слизерине — причиной для вечной насмешки. Иногда Гарри замечал Тома. Он шёл по коридору — ровно, спокойно, с книгой под мышкой. Всегда один. Всегда слишком собранный, будто боялся что -то сделать не так. Слизеринцы вроде Малфоя и Паркинсон перешёптывались за его спиной, а кто-то из старших мог подставить ножку или поджечь край мантии. Том никогда не отвечал. Он просто смотрел — так, что даже самые дерзкие отводили глаза первыми. Гарри не понимал, почему. Почему тот, кто казался сильным, позволяет издеваться над собой? Почему не даёт никому приблизиться, будто сам строит вокруг себя невидимую стену? Он не знал, что Том умел постоять за себя — просто делал это иначе. Может, на него и думали, когда кто-то вдруг болел, терялся в замке на пару часов или просыпался от жуткого липкого страха каждую ночь. Но доказательств не было. Том не повышал голоса, не отвечал напрямую — его месть была незаметной. Однажды после уроков он всё-таки решился. Том сидел в библиотеке — в дальнем углу, среди стопок книг, над пергаментом, исписанным мелким ровным почерком. — Привет, — тихо сказал Гарри. — Ты… как? Том не поднял головы. — Чего тебе, Поттер? — Ничего, — неуверенно ответил Гарри. — Просто подумал, может, хочешь немного отвлечься. Я познакомился с классными ребятами, они весёлые, и… — Мне никто не нужен, — перебил Том. — И о чём мне с ними говорить? Гарри растерялся. — Мы же… ехали вместе. Я подумал… Том медленно поднял глаза. — Ты ошибся. Мы ехали в одном поезде. Не вместе. Он встал, аккуратно закрыл книгу и ушёл, оставив Гарри в тишине между полок. После этого Гарри больше не пытался заговорить. Но каждый раз, когда слышал в коридоре ядовитое «Реддл» или видел, как кто-то насмешливо толкает его плечом, внутри всё сжималось. Он не мог объяснить, почему это так задевает. Однажды вечером, когда в башне уже потушили свечи, Гарри лежал без сна, глядя в потолок. Перед глазами стояли те самые тёмно-синие глаза, в которых когда-то мелькнула тёплая тень — там, в купе поезда. «Ему просто нужен кто-то рядом», — подумал Гарри. И вдруг Гарри осенило — мысль странная, может, даже глупая, но, кажется, способная хоть чем-то помочь. Если уж на Слизерине все так одержимы чистотой крови, может, стоит помочь Тому узнать, кто он на самом деле? Гарри выдохнул, сел на кровать и включил тусклую лампу. Тёплый свет расползся по комнате, ложась на раскрытые книги и неровные тени на стенах. Он достал пергамент и перо. «Папа, мама! У меня всё хорошо. Спасибо за сову — я назвал её Хедвиг. Она умная и немного упрямая, как мама, когда я забываю позавтракать. Мне очень нравится башня Гриффиндора — здесь всегда тепло и пахнет яблоками и корицей. По вечерам у камина шумно, все смеются и спорят, здесь никогда не бывает тихо. Иногда я просто сижу и слушаю — и мне кажется, что я дома. Я познакомился со многими ребятами, они все разные и очень дружелюбные. Но есть один мальчик — Том Реддл. Он учится на Слизерине. Все говорят, что этот факультет не самый приятный, но он другой. Умный, тихий и… немного одинокий. Не знаю почему, но мне кажется, у него сильная магия, даже сильнее, чем у остальных. Можно ли как-то узнать родословную? Я не уверен, как это делается, но вдруг вы знаете. С любовью, ваш сын Гарри.» Хедвиг унесла письмо утром, и Гарри долго смотрел ей вслед, пока белое пятно не растворилось за башней. Ответ пришёл через пару дней. Гарри узнал почерк отца. «Мой дорогой Гарри, Мы с мамой так рады твоему письму — перечитали его, наверное, раз десять. Представляю, как всё там необычно и странно! Помню, когда я впервые попал в Хогвартс, он поразил меня до глубины души — особенно зачарованный потолок в Большом зале. Я рад, что ты освоился и нашёл своё место. Тётя Зина, Василиса и Кощей очень волновались за тебя. Они передали гостинцы через нас — буду отправлять их Хедвигой по частям. Расстояние между Англией и Колдовстворцем слишком велико, и обычные совы не справляются. Колдовстворец, как ты помнишь, связан с древними магическими линиями — без них ни одно послание не дойдё. Все ждут нас на Рождество и шлют тебе привет. Мы гордимся тобой, сын. Ты настоящий гриффиндорец — не потому, что смелый, а потому, что добрый. А в мире, где магия бывает разной, именно доброта — самая сильная сила. Англия, надеюсь, уже не кажется тебе такой холодной, мой воронёнок. Что касается твоего друга — да, в банке Гринготтс проводят провеоку крови. Если мальчику действительно нужно узнать, кто он, я помогу. Просто напиши — и я всё устрою. Мама просила передать, что скучает. Мы любим тебя и ждём. С любовью, Папа. P.S. Мама добавила: «Не забывай шарф, не ешь слишком много сладостей» Гарри долго не решался. Но однажды, после зельеварения, когда Том снова сидел у окна, он всё же подошёл. В руках — письмо, аккуратно сложенное вчетверо. — Я узнал кое-что, — неловко начал Гарри. — Если на Слизерине так важно происхождение… ты можешь пройти проверку крови. Он протянул письмо. — Мой отец может помочь, если хочешь. Том чуть приподнял бровь. — С чего вдруг ты решил мне помогать? — Просто… хотел. Том взял письмо, пробежал глазами. Долгое молчание. Потом он поднял взгляд — спокойный, но какой-то настороженный. — Значит, твой отец может помочь? В его голосе мелькнуло нечто холодное и расчётливое. Гарри не уловил этого оттенка — он просто улыбнулся и кивнул. Том аккуратно сложил письмо, как будто что-то решил для себя. — Благодарю, Поттер, — сказал он тихо. — Я подумаю. Он встал и ушёл, оставив Гарри одного. Несколько дней после разговора Гарри не видел Тома. На уроках тот сидел в стороне — всегда на самом краю, у окна, куда не доставал солнечный свет. Иногда их взгляды случайно встречались — коротко, как вспышка между страницами книги, — и Том тут же отворачивался, будто ничего не произошло. Гарри уже решил, что тот просто проигнорировал письмо. Но в пятницу, после последнего урока, когда коридоры опустели и в воздухе стоял запах пыли и чернил, он услышал за спиной тихий голос: — Поттер, — раздалось за спиной. Гарри обернулся, мгновенно узнав этот голос. Том стоял у подножия лестницы. От светильников над коридором на его лице дрожали тени, делая черты ещё резче. — Я подумал, — произнёс он негромко, — ты говорил о проверке в Гринготтсе. Он сделал шаг ближе, взгляд оставлся безразличным и холодным. — Твой отец... он действительно может это устроить? — Конечно. Он написал, что всё уладит, если ты согласишься. Мы можем поехать вместе — на выходных. Отец сможет поговорить с директором, нас отпустят под его поручительство. Том молчал, после чуть кивнул — едва заметно, но решительно. — Хорошо, — сказал он негромко. — Я согласен. Голос звучал ровно, но пальцы, сжимавшие корешок книги, дрогнули. Он отвёл взгляд, будто сам удивился собственным словам. — Тогда я напишу отцу, — с лёгкой улыбкой ответил Гарри. Некоторое время они молчали. Для Гарри — это было неловкое ожидание, для Тома — холодное раздумье. Где-то далеко звякнули шаги и быстро стихли. Луч света упал на Тома, высветив его лицо — бледное, спокойное, почти равнодушное. — Не рассказывай никому, — произнёс он наконец. — Ни о письме, ни обо мне. — Конечно, — сразу ответил Гарри. Том коротко кивнул и развернулся. Его шаги затихли за поворотом, но Гарри всё ещё стоял на месте, глядя вслед. И впервые ему показалось, что в этом холодном лице мелькнула какая-то растерянность. Будто безупречная маска дала крошечную трещину. Ночью, когда в башне осталась лишь тишина и редкое потрескивание углей, он сел у окна. Писал наспех — рука дрожала, мысли перебивали друг друга. «Папа, Том согласен. Можно ли нам в выходные съездить в Гринготтс и пройти проверку крови? Директор, думаю, разрешит, если ты возьмёшь нас под своё поручительство. Мы будем осторожны. Обнимаю, Гарри.» Хедвиг вспорхнула с подоконника и исчезла в темноте, оставив за собой лёгкое движение воздуха. Ответ пришёл уже утром, под звяканье ложек и запах тыквенных булочек: белый конверт из плотного, чуть шершавого пергамента, знакомый наклонный почерк, от которого у Гарри всегда становилось теплее. «Мой дорогой Гарри, Да. Я договорюсь о пропуске и встречу вас у каминов „Дырявого котла“ в субботу, ровно в одиннадцать. Я уже связался с директором — вас отпустят под моё поручительство. За вами спустится Хагрид и проводит до камина. И — да, шарф. Осень в Лондоне коварна. Любим, Папа. P. S. Мама велела взять мятные леденцы для дороги.» Суббота Профессор Макгонагалл выслушала без единого лишнего слова, сжала губы в тонкую линию и, к удивлению Гарри, только кивнула, словно решив что-то давно и бесповоротно: — Директор в курсе. Вы пойдёте с Хагридом, и без приключений, мистер Поттер. В мистере Риддле я уверена; а вы, мистер Поттер, — она посмотрела поверх очков остро и значимо, — со своими друзьями уже успели кое-что подорвать в замке. Том стоял рядом неподвижно; только пальцы, сжимавшие кожаный ремешок книги, едва заметно дрогнули. — Я прослежу за Поттером, профессор Макгонагалл, — сказал он сухо, не удостоив Гарри взглядом. — Эй, — возмутился Гарри вполголоса, — это был не я, это Невилл!
43 Нравится 17 Отзывы 21 В сборник
Отзывы (2)