«Ху Минг Легенда о Белом лисе»

Горячая работа
NC-17
В процессе
156
11
автор
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 330 страниц, 130 016 слов, 98 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
156 Нравится 311 Отзывы 25 В сборник

Часть 1

Настройки
Туман медленно стелился между узкими улочками рынка, словно ленивое белое чудовище, решившее прикорнуть на мостовой. Воздух здесь был настолько густым, что его можно было резать ножом: тяжелый дух сырой земли мешался с едкой сладостью корицы, жженым сахаром и агрессивным ароматом жареного мяса, от которого во рту моментально становилось солоно. Ху Минг едва заметно повел носом. Для обывателя это был просто шум и вонь, для него — симфония в картинках. «Старое дерево, прогорклое масло, чья-то неприкрытая жадность и… о, аромат свежей сплетни» — подумал он, ощущая, как обостряется слух. Звуки здесь не просто звенели — они кусались. Скрип колес телег отдавался в зубах, а выкрики зазывал напоминали карканье ворон, делящих добычу. Среди этого хаоса он казался инородным телом, занозой в глазу мироздания. Его серебристо-белые волосы поблескивали, как иней на костях павших воинов, а золотистые отблески в прядях будто жили своей жизнью. Он не просто шел — он втекал в пространство. Ху Минг остановился у прилавка с курицами. Запах здесь стоял такой, что даже у бывалого Лиса зачесалось в горле: смесь грязных перьев, помета и экзистенциального отчаяния. Птицы выглядели так, будто объявили голодовку в знак протеста против самой реальности. Тонкие ноги, встопорщенные перья и глаза, полные такой тихой грусти, будто они только что дочитали трагический роман. — Посмотри на этих бедняжек, — протянул Ху Минг, подцепляя одну из куриц длинным, изящным пальцем. Птица даже не шелохнулась, лишь меланхолично зевнула. — Они такие тощие, что я боюсь пораниться об их ребра. Это точно куры, а не набор бамбуковых зубочисток, обтянутых старой кожей? Продавец, чье лицо цветом напоминало переспелую свеклу, возмущенно всплеснул руками, от чего в воздухе поднялось облако пыли и куриного пуха. — Тощие?! Да вы в своем уме, господин? Это же «Горные Бегуны»! В них ни грамма лишнего жира, только чистые мускулы и… харизма! Настоящая жемчужина моего прилавка! — Харизма? — Ху Минг картинно отшатнулся, прижав ладонь к груди. В его хищно-желтых глазах, напоминающих расплавленный янтарь, заплясали бесенята. — Друг мой, если у этой птицы есть харизма, то я — Нефритовый Император, подрабатывающий по выходным чечеткой на рыночной площади! Глядя на них, хочется не суп варить, а пожертвовать им свой обед из жалости. Лис склонился чуть ближе, и улыбка его стала опасно-сладкой. Под рукавом его ногти привычно кольнули ладонь — этот крошечный укол боли помогал не рассмеяться в голос от абсурдности момента. — Послушай, «укротитель фэньхуанов». У этих созданий кости торчат так выразительно, что на них можно выстукивать ритм для похоронной процессии. Даю за них пару медных монет — и то, считай это платой за то, что я избавлю тебя от позора показывать этот «гербарий» приличным людям. Продавец открыл рот, чтобы возразить, но наткнулся на взгляд Лиса — холодный, древний и абсолютно циничный. Весь юмор Ху Минга был лишь тонкой позолотой на стальном клинке. Он чувствовал, как от торговца пахнуло липким страхом и желанием поскорее закончить эту сделку. — Ну же, — мурлыкнул Ху Минг, — не заставляй меня рассказывать всему рынку, что твои куры настолько легкие, что их приходится привязывать к прилавку, чтобы они не улетели от собственного кашля. Он шел сквозь толпу, и это было похоже на танец ножа сквозь мягкое масло. Люди расступались, сами того не замечая, инстинктивно чувствуя: мимо движется что-то, что только прикидывается человеком. Курицы в его руках, эти «спортивные скелеты», меланхолично раскачивались. Одна из них попыталась слабо пискнуть, но Ху Минг лишь почесал её за костлявым затылком, и птица затихла, завороженная холодом его пальцев. Его голос — низкий, с легкой хрипотцой, в которой слышался шелест сухой травы — выводил слова древней песни. — «Не позволяй ей петь на ветке...» — мурлыкнул он, и его желтые глаза хитро сверкнули. Когда он ступил на старинные плиты своего двора, мир за пределами ворот будто выключили. Здесь пахло иначе. Не базаром, а старым камнем, высушенной на солнце глазурью и едва уловимым ароматом хвои, который всегда преследовал его самого. Путь от шумного рынка до домашних ворот пролегал через сонные переулки, где туман уже не казался грязным молоком, а напоминал дорогую дымчатую парчу. Ху Минг шел, почти не касаясь земли, и его «аристократичные» куры под мышкой, кажется, тоже прониклись моментом, перестав изображать из себя умирающих лебедей. Как только тяжелая створка ворот захлопнулась за его спиной, Лис выдохнул. Рыночный хаос остался снаружи, как назойливая муха за стеклом. —Ну всё, дамы, отбор в труппу "Бульонного сада" завершен. Куры, внезапно обретшие волю к жизни, с победным квохтаньем рванули вглубь сада. Ху Минг проводил их взглядом, в котором читалось странное сочетание гастрономического интереса и ленивого добродушия. Его дом был не просто местом для сна, а продолжением его самого. Солнечные лучи пронзали окна, ложась на полированное дерево шкафов ровными золотыми слитками. Тишина здесь не была пустой — она была густой, как выдержанный мед, и Ху Минг буквально чувствовал, как она обнимает его за плечи, снимая напряжение дня. Он вышел в сад. Маленький пруд блестел, точно брошенное в траву зеркало, в котором суетились живые монеты — золотые и серебряные рыбки. Ху Минг присел у кромки воды, кончиками пальцев касаясь прохладной глади. Рыбки, привыкшие к его холодному, но безопасному присутствию, не разбегались, а лишь щекотали его кожу. «Века идут, а рыбы всё так же молчаливы и так же голодны. В этом есть какая-то честная стабильность», — подумал он, позволяя себе на мгновение полностью раствориться в покое. Но покой этого сада не всегда принадлежал только ему. Он подошел бесшумно, словно тень облака. В нем проснулось привычное желание подшутить или исчезнуть, но что-то в её спокойствии заставило его просто встать рядом. Они молчали несколько минут — древний демон в шелках и маленькая нищенка, объединенные блеском чешуи под водой. Когда она наконец подняла голову и увидела его, Ху Минг приготовился к обычному испугу или благоговейному трепету. Но она смотрела иначе — так смотрят на первый снег или на далекую звезду. Ху Минг вспомнил, как впервые увидел её. Девочка, маленькая и серая, как воробышек, сидела на низком мостике. Её одежда была грубой, потертой, а деревянные сандалии казались слишком тяжелыми для таких крошечных ног. Но то, как она смотрела на воду — сосредоточенно, с искренним благоговением, — заставило Лиса замереть. — Привет, как тебя зовут? — его голос прозвучал мягко, без привычного яда, словно он боялся спугнуть эту внезапную гармонию. — Я Юн Жоу, — ответила она, и её улыбка была такой открытой, что Лис невольно почувствовал, как его собственная маска цинизма дает трещину. — Тебе нравятся рыбки? Хочешь одну себе? Или приходи просто так — кормить их и следить, сказал Лис — Нет, я не хочу их разлучать. Когда они вместе, они счастливы. Они ведь живут стаей, как одна семья. Её ответ о «семья», которую нельзя разлучать, заставил Ху Минга на секунду задуматься. «Надо же, такая маленькая, а понимает в связях больше, чем половина министров в столице», — промелькнуло у него в голове. С тех пор сад изменился. Теперь, когда он кормил своих «спортивных» кур или перебирал нефрит, он часто слышал тихий топот деревянных сандалий. Юн Жоу стала частью его быта — не навязчивой, как рыночная толпа, а естественной, как шелест листвы. Иногда, глядя, как девочка увлеченно разговаривает с рыбами, Ху Минг ловил себя на мысли, что его одиночество, которое он так долго считал своей броней, на самом деле было просто очень скучным. Вечер превратил сад в декорацию из призрачного серебра. Луна висела так низко, что казалось, её можно зацепить хвостом. Ху Минг в облике лиса был воплощением лунного света: его мех фосфоресцировал, а прыжки были настолько легкими, что черепица под лапами даже не вздрагивала. Он забавлялся, плодя фантомы — по крышам металась целая стая призрачных лисиц, запутывая тени и сбивая с толку редких ночных птиц. «Азарт и свобода — единственное лекарство для вечности», — думал он, совершая головокружительный кувырок в воздухе. Проснувшись в человеческом обличии, он почувствовал приятную тяжесть в мышцах. Первый луч солнца, пробившийся сквозь окна, нарисовал золотые полосы на его обнаженной груди. Ху Минг медленно поднялся, разминая плечи. Его тело было безупречным инструментом: широкие плечи, на которых играли тени, четкий, литой рельеф пресса и длинные, жилистые руки — сильные и одновременно невероятно гибкие. Он одевался неспешно, наслаждаясь тем, как холодный дорогой шелк ложится на его разогретую сном кожу. Каждое движение было наполнено хищной грацией — даже затягивая пояс, он делал это так, словно готовился к смертельному танцу или выходу на сцену императорского театра. Лис задумался.. — «Интересно, какой аромат принесет сегодня Юн Жоу? Чистую радость или очередную порцию человеческих забот?» Он вышел во двор, где его вчерашние «спортивные » куры уже вовсю мародерствовали в грядках с салатом, и на его губах заиграла та самая мягкая, опасная улыбка. Принятие чужого облика для Ху Минга не было простым щелчком пальцев. Это напоминало примерку тончайшего, еще не остывшего шелка, который нужно было «пригладить» к собственной сути. Когда он заходил в больницы или «дома вечного сна», он не просто смотрел — он впитывал. Ему нужно было уловить геометрию скул, специфический изгиб губ, глубину глазниц. Процесс «натягивания шкуры» требовал концентрации: Лис замирал, и его собственное лицо будто подтаивало, принимая черты покойного. Это была чисто визуальная иллюзия, тонкая пленка магии, которая не давала ему знаний о жизни человека. Он был как актер, знающий роль, но не знающий сценария. Держать такую маску дольше суток было пыткой. Через двенадцать часов «чужое лицо» начинало зудеть, через восемнадцать — магия истончалась, и сквозь черты бедного торговца или писаря начинал проглядывать золотистый блеск лисьих глаз. А встретить родственника «оболочки» и вовсе означало провал: Ху Минг не знал голоса или привычек покойного, он был лишь идеальной картиной без содержания. Вернувшись в свой истинный вид, он чувствовал облегчение, сравнимое с тем, когда снимаешь тесные сапоги после долгого пути. Утро в саду смывало остатки чужих жизней. Ху Минг заваривал чай, и это был почти священный ритуал. Он аккуратно перетирал пальцами зверобой и мяту, вдыхая их чистый, честный аромат, который вытеснял из памяти запах сырости. — «Травы знают многое», — шептал он, глядя, как кипяток превращает сухие листья в желтоватый цвет настоя. Он пил чай, листая пожелтевшие страницы книги. Его каллиграфия была безупречной: каждый штрих — как след когтя на снегу, точный и изящный. Когда он обучал детей письму, он часто ловил себя на ироничной мысли: «Если бы эти маленькие сорванцы знали, что их учит правильно держать кисть тот, кто вчера прыгал по их крышам с украденным карпом, они бы вряд ли так старательно выводили иероглиф "Честность"». Эти медные и серебряные монеты, пахнущие чужими руками и пылью рынка, позволяли ему покупать лучший шелк для своих одежд и редкие масла для меха, сохраняя ту самую «небожительскую» безупречность. Праздник Юанься накрыл город цунами из огня, звуков и запахов. Это было время, когда грань между реальностью и сказкой истончалась до предела. Воздух превратился в густой сироп ароматов: в нем плавали ароматы жареного мяса в остром соусе, липкая сладость медовых «таньсяо» и сухой, щекочущий ноздри запах пороха от редких фейерверков. Небо было усыпано фонариками, как чешуей огромного огненного дракона. Снизу доносился азартный рев толпы. У лавок с «цзянцюань» слышался сухой стук деревянных шариков, а там, где проходили состязания «луцзюй», акробаты с невероятной легкостью прошивали воздух, прыгая через горящие кольца. Ху Минг скользил сквозь этот хаос, как капля воды сквозь масло. Его новый наряд — ханфу цвета предрассветного неба — при каждом шаге пускал едва заметные блики, напоминая речную гладь. Шляпа «вуньлянь» с тонкой, почти прозрачной вуалью была его идеальным щитом. Она не прятала его полностью, но превращала его лицо в загадочный набросок, оставляя видимыми лишь хищные золотистые глаза, которые в свете фонарей казались двумя зажженными свечами. «Люди так любят свет, потому что до смерти боятся темноты», — подумал он, наблюдая, как дети с восторгом запускают свои бумажные надежды в небо. — «Но сегодня я готов простить им эту слабость ради порции хороших сладостей». Он подошел к лотку, где торговец ловко вылавливал из кипящего масла золотистые шарики «гуобао». Запах поджаренной рисовой муки и горячего меда был настолько соблазнителен, что хвосты Ху Минга под одеждой едва не выдали его, дернувшись от предвкушения. — Пять штук, почтенный, — произнес он, и его голос, приглушенный вуалью, прозвучал таинственно и мягко. Торговец, завороженный изяществом незнакомца и блеском его глаз за тканью, насыпал целую гору, даже не глядя на весы. Ху Минг принял горячий сверток, чувствуя, как тепло просачивается сквозь пальцы. Он откусил кусочек — хрустящая корочка, а внутри нежное, тающее облако сладости. В этот момент он почувствовал себя почти... живым. Не древним духом, не опасным хищником, а просто частью этого сверкающего вечера. Вдруг его внимание привлекла необычная суета у моста. Среди шума игр и песен прозвучал резкий, испуганный вскрик, который не вписывался в мелодию праздника. Запах веселья мгновенно сменился едким ароматом тревоги.
Примечания:
156 Нравится 311 Отзывы 25 В сборник
Отзывы (34)